close
周星星我是在一九八○年代長大的,一九八○年代的很多東西、歷史,我都記
得一清二楚。感覺上,那已經是另外一個世界了。
在此,周星星我想考考某些台灣人的英文程度:
英文 « if looks could kill » 是什麼意思?
周星星我幾乎可以確定:英文文法是國一(七年級)程度,但要翻譯對中文語
意則是國二(八年級)程度,不會再往上飆高了————意思是:看不懂英文
« if looks could kill » 是什麼意思的台灣人,哈,你被認證了,英文程度沒
想像中好。懂嗎?
為什麼這句英文會有點難?
因為英文字 « looks » 在此其實是名詞,而不是動詞。
因為英文字 « looks » 在此其實是指人的「表情」,意思是:如果某某人的
「表情」幾乎就能夠殺人,意思可以是中文:「殺氣很重」,「兇巴巴的」,
「怒氣駭人」,「看看我這般暴怒,怒得『殺很大』!」
來看看《劍橋英文辭典》(Cambridge Dictionary)怎麼解釋:
"if looks could kill..." in British English
saying
said when you see someone look very angrily at someone else
〈電影一百二十週年須釐清的一項關鍵真相〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40666
「巴拿馬密件」(Panama Papers, mars, avril 2016)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/45221
全站熱搜
留言列表