close
去年(二○一一年)台灣上映了二○一○年坎城影展評審團大獎影片《人神之間》(DES HOMMES ET DES
DIEUX, 2010),有不少讀者
————至今算起來已經有不少————向本人反映說我周星星沒搞清楚「基
督教」跟「天主教」的差異,導致周星星我
————因為是先搞不清楚『基督教』跟『天主教』的差異,所
以才會…………
————在〈《人神之間》的真實故事〉這一篇文章中寫到說:「札維耶˙波瓦(Xavier
BEAUVOIS)的《人神之間》(DES HOMMES ET DES DIEUX, 2010)改編自堤比鄰(Tibhirine)『基督
教』修道院七位修士慘遭綁架、殺害的真實事件。」

讓周星星我來向各位釐清幾個問題。

第一:「基督教」跟「天主教」的差異,在哪裡?

解答:首先,那些向我反映說我周星星沒搞清楚「基督教」跟「天主教」的
差異的人,大抵是認為「基督教」即「新教」(le protestantisme),而「
天主教」當然就是指「天主教」(le catholicisme)。點藍色拉丁字母即可
進入法文版維基百科的頁面。【以上當然又是我周星星的潔癖,因為我不會
說那些字母是『英文字母』。


第二:要先搞清楚基督教的起源跟「基督教」這個字面的起源。

解答:根據法文版維基百科的說明,基督教(le christianisme)是一種一神
論的宗教,也是一種亞伯拉罕宗教(religion abrahamique
————其釋
義請參見:
法文版維基百科以及英文版維基百科或中文版維基百科的頁面

————,這種宗教信仰一位出身自亞洲極西部的先知:拿撒勒的基督
Jésus de Nazareth),並且由基督的使徒們(Apôtres,複數)傳道/
傳教(la prédication)而形成的一個宗教:基督教(le christianisme)。
確切地說:基督教是在第一世紀時,在基督被釘在十字架上(la crucifixion
之後,才產生的宗教。《聖經˙新約》(Nouveau Testament)第五卷
《使徒行傳》(Les Actes des Apôtres)裡面用到的字眼(法文字)   « chré-
tien »   指的是「隸屬於基督」(appartenant au Christ)或「信仰基督的人」
(partisan du Christ),也就是今日最俗稱的「基督徒」/基督教信徒。
(法文字)「基督教」(le christianisme)這個字眼,最早可追到第一世紀
末安提阿的聖伊格那修(Ignace d'Antioche)的書信。

第三:再要搞清楚天主教的起源跟「天主教」這個字面的起源。

解答:根據法文版維基百科的說明,天主教(le catholicisme)源自第一世紀
的基督教。天主教的教義跟教條來自《聖經˙舊約》(Ancien Testament
跟《聖經˙新約》(Nouveau Testament)。(法文字)「天主教」(le
catholicisme)這個字眼,源自希臘字形容詞   « καθολικός   /   katholikós »   ,
意為「普遍的」(法文字   « universel »   或   « général »   ,今日多譯為『普世
的』/以及『一般的』),後來也被中譯為「公」,取「公理」之「公」,
(   « le catholicisme »   這個字眼)代表的是基督之言的普遍性(universalité)
。法文字   « le catholicisme »   這個字眼很晚才出現,最初可追到   1598   年,
但也是在法國大革命(1789 年)之後的   1794   年才開始慣用法文字   « le catho-
licisme »   這個字眼;在此之前,慣用的是法文字   « le christianisme »   這個
字眼。

第四:還要繼續搞清楚新教的起源跟「新教」這個字面的起源。

解答:根據法文版維基百科的說明,(法文字)   « protestant »   這個字眼,第
一次出現是在   1529   年的時候,也就是在第十六世紀的時候,大抵是馬丁˙
德(Martin Luther)、約翰˙喀爾文(Jean Calvin)的信徒們為了抗議(抗議
,法文字動詞為   « protester »   ,其動詞的現在分詞為   « protestant »   
)羅馬
天主教(le catholicisme    « romain »   ),而新創的一個宗教派別。

停下腳步看一看:第一世紀創生的基督教(le christianisme),至今第二十一
世紀已有三個最大的分支,分別是:「天主教」(le catholicisme),「東正
教」(orthodoxes des 7 conciles),以及「新教」(le protestantisme),
一般也說成是「基督教新教」。

讓我們來看看以下這幾個跟   « Christ »   有關的法文字:


le christianisme

名詞,統稱為整個基督教,但最初就是在指「基督教」這個宗教的誕生。
 

chrétien

既可以是形容詞,也是名詞;但該名詞就是從形容詞衍生而來。   « chrétien »   既可以說是形容詞「基督教的」,也可以說是形容詞兼名詞「基督徒」/基督教信徒。

1. 法翻中:   « la foi chrétienne »   乃基督教的信仰

2. 法翻中:   « Les chrétiens d'Egypte sont-ils plus menacés depuis la révolution ? »   解為「埃及的基督徒自革命之後是否更加飽受威脅?

3. 中翻法:「他,台灣人,是基督徒。」解為:   « Lui, taïwanais, est chrétien. »

 

chrétienté

名詞,泛指整個基督教世界。米歇˙傅柯在《古典時代瘋狂史》(Histoire de la folie à l'âge classique,   1961)這一書中引用到馬提厄˙巴黎(Mathieu Paris)所說,中世紀時全基督教世界(toute la chrétienté)大約有一萬九千座麻瘋病療養院。(p. 15)
 

christianiser

動詞,「使之基督教化」。

例如:   « Les Français christianisaient les Indochinois. »   解為「法國人讓印度支那人改信奉基督教。」所謂的「印度支那人」(Indochinois)或「印度支那」(Indochine)指的就是今日的越南人/越南。

 

christianisation

名詞,即動詞   « christianiser »   的行為,「基督教化」。

例如:   « la christianisation de l'Empire romain »   解為「羅馬帝國的基督教化」;   « la christianisation de l'Irlande »   解為「愛爾蘭的基督教化」。

 

christophobie

名詞,由 « Christ » 跟 « -phobie » 這兩個字合成,意為「對基督教持有敵意」。
 

再來是以下這幾個跟   « catholicisme »   有關的法文字:

le catholicisme

名詞,泛指「天主教」。
 

catholique

既可以是形容詞,也是名詞;但該名詞就是從形容詞衍生而來。   « catholique »   既可以說是形容詞「天主教的」,也可以說是形容詞兼名詞「天主教徒」/天主教信徒。
 

catholicité

名詞,天主教教義,也泛指「所有的天主教教徒」(之總稱)。
 

cathédrale

名詞,「大教堂」。
 

再來是以下這幾個跟   « protestantisme »   有關的法文字:

le protestantisme

名詞,泛指「(基督教)新教」。
 

protestant

既可以是形容詞,也是名詞;但該名詞就是從形容詞衍生而來。   « protestant »   既可以說是形容詞「(基督教)新教的」,也可以說是形容詞兼名詞「(基督教)新教徒」/(基督教)新教信徒。
 

話說到最前頭:到底周星星我有沒有搞不清楚「基督教」跟「天主教」的差異?或者,其實應該要這麼說:我周星星有沒有事先意識到「(基督教)新教」跟「天主教」的差異?哈哈哈。我會事先不知道   « chrétien »   這一個法文字的用法嗎?

──────不瞞大家:為了以上這一篇大家眼睛正在看的文章,周星星我廢寢忘食……嗯,還沒有「廢寢」,但已經「忘食」了……我到現在都還沒有吃晚餐!!前前後後,算到現在為止,花了五個半小時在研究法文版維基百科、在複製具有超連結的文字、在製作我自己的超連結、在撰寫以上這一篇文章。

(原發表日期:二○一二年一月二十六號過年期間)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()