目前,《夏天的故事》(
Conte d'été, 1996)跟《秋天的故事》(Conte d'au-tomne, 1998)要一直上映到(二○一二年)九月二十號(禮拜四),九月二十一號(禮拜五)開始改放映《春天的故事》(Conte de printemps, 1990)跟《冬天的故事》(Conte d'hiver, 1992),直到十月四號(禮拜四)。還沒看過《夏天的故事》跟《秋天的故事》的觀眾們必須趕快、很趕快抽空去電影院觀看。

再來一個周星星式的「一句話」推薦:

《春天的故事》──熱愛哲學跟音樂的影迷必看
《冬天的故事》──所有女性同胞都必看(結尾很溫馨)
《夏天的故事》──所有男性同胞都必看(結尾很扼腕)
《秋天的故事》──三十五歲以上的影迷才准看

另外,周星星我在二○○九年春「法國新浪潮五十週年影展」為以下三片寫了一些導讀之類的短評──並非是我周星星所認定的正式『影評』──,請直接點藍色中文片名即可參閱。

春天的故事》(Conte de printemps, 1990
冬天的故事》(Conte d'hiver, 1992
夏天的故事》(Conte d'été, 1996

關於四季的故事(Contes des quatre saisons)的標題的法文,周星星我非常樂意在此作一個簡單的教學。

首先是 « saison » 這一個字,「季節」的意思,陰性名詞(nom féminin)。



saison


陰性名詞(
nom féminin)。「季節」的意思複數的話,字尾加 « s » 變成 « saisons »

如果說是「四季」,直接在名詞前面加上「四」;但是周星星我在此並不打算教各個數字的法文,所以,「四季」也可寫成 « 4 saisons »


接下來是定冠詞。英文的定冠詞是 « the » ,例如 « the outfield » « the change of seasons » ;法文的定冠詞分別有 « le » « la » « les » 這三種。


« le » « la » « les »


陽性單數名詞(nom masculin singulier)前面的定冠詞是 « le » ,例如 « le chat noir » ,「那隻黑貓」的意思。

陰性單數名詞(
nom féminin singulier)前面的定冠詞是 « la » ,例如 « la tour Eiffel » ,「艾菲爾鐵塔」的意思。

然後,不管是陽性名詞(nom masculin)還是陰性名詞(nom féminin),它們的複數的前面的定冠詞都是 « les » ,例如 « les chats » ,「這些/或那些貓」的意思,因為「貓」(chat)這個字本來就是陽性名詞;或 « les vaches » ,「這些/或那些牛」的意思,因為「牛」(vache)這個字本來就是陰性名詞;陽性名詞跟陰性名詞的複數,它們前面的定冠詞都是 « les »

然後,「【那】四季」就是 « les 4 saisons »


為什麼艾利克˙侯麥要把四季的故事寫作 « Contes » des quatre saisons?四季的【故事】有何意義?


conte


陽性名詞(
nom masculin)。「故事」、「童話」的意思。複數的話,字尾加 « s » 變成 « contes »

« Contes de Grimm » ,《格林童話》的意思; « Contes d'Andersen » ,《安徒生童話》的意思。艾利克˙侯麥統一用 « conte » 而非 « histoire » ,是比較有趣一些。


再來看很簡單的 « de » 的意義。


« de »


« de »
等於英文的 « of » ,不必再詳加說明。


全部加起來,就是「四季的故事」。


Contes des 4 saisons


好;
« Contes » « de » « les 4 saisons » 合起來就是「四季」「的」「故事」。但是,當 « de » 加上 « les » ,就一定得變成 « des » ;此處的 « des » 等於 « de » « les » « Contes » « de » « les 4 saisons » 就變成 Contes des 4 saisons ,「四季的故事」了。


薯條革命
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()