close

阿亨特(H. ARENDT)提過 « la banalité du mal » ,周星星我覺得最適切的
中文翻譯就是「把壞事當作稀鬆平常」————(內文再作進一步的討論)
————。至今仍有(歐、美的)極右派把『滅絕猶太人』當作稀鬆平常的
事,意思是說對那些人(歐、美的極右派)而言,「本來」「就應該要」
『滅絕猶太人』。類似的態度,出現在一些中國人身上:一九八九年六四
天安門大屠殺,『很好呀!』、『沒什麼不對呀!』,把『六四天安門大
屠殺』當作稀鬆平常。

此時該解釋一下周星星我對 « la banalité du mal » 的理解。做『好事』、
做『壞事』,是中文裡面常見的、俗俗用的說法;用『壞事』來中譯 « le
mal » ,沒什麼不好,而且我還覺得是很好很好。阿亨特(ARENDT)說
« la banalité du mal » ,本來的意思可能是說搞不太清楚『壞事』的嚴重
性,搞不太懂『壞事』有何罪惡;所以,就會把『壞事』當作稀鬆平常。
但是,又有更多的人拘泥在名詞的名詞,不知如何翻譯得通順;於是,把
« la banalité du mal » 翻譯成「罪惡的平凡(性)」、「平凡的罪惡」、
「平庸的罪惡」、「罪惡的平庸」、「罪惡的平庸性」,都沒有很強的中
譯說服力。我的理解,一直都很簡單:把『壞事』當作稀鬆平常。
(原發表日期:二○一三年六月四號)
全站熱搜