close

最合理的解釋,應該是很年輕、非常非常年輕的台灣人網客都在「PTT」上
面鬼混,當這些超年輕的網客們其實根本是不知道「凱撒」/也不懂「凱撒」
是什麼意思/也根本就不知道「凱撒」的「撒」應該是注音一聲的「撒」,
而不是我們口中所唸的注音四聲的「薩」;前因跟後果,八成就是這樣,當
每一個在「PTT」上面鬼混的台灣人網客一點一滴地、一步一步地、一段
時間接著一段時間地用注音打字打「凱薩」、「凱薩獎」,最終,當每一位
台灣人網客讀者在「PTT」上面只能夠看得到「凱薩獎」、再也看不到有
人打字打「凱撒獎」、或從來都沒看過有人打字打「凱撒獎」、沒聽過「凱
撒」到底是什麼,這時,就必須面對很多很多光怪陸離的現象:

一,即使《猩球崛起》、《猩球崛起:黎明的進擊》(RISE, & DAWN OF
THE PLANET OF THE APES)的電影中文字幕/甚至是新聞稿都是用「凱
撒」來中譯英文   « Caesar »   
————影片中的猩猩領袖(的名字,就像歷
史人物凱撒(Caesar,   but in   « English »   )一樣)
————,但那些網客
們只要一打字(例如在討論電影《猩球崛起:黎明的進擊》的時候)又打成
「凱薩」,也就是說,範本「凱撒」是事先出現在他們眼前,但是他們還是
照樣把它打字打成「凱薩」,這真是愈來愈讓周星星我難以忍受
————
以忍受的重點當然是在「凱撒」先出現在眼前、但他們又把它打字打成「凱
薩」,請問,這是眼睛有洞、還是人腦有破?

二,法國電影「凱撒獎」   « les César »   存在已久,台灣人的新聞媒體早就
會印刷「凱撒獎」,法文   « César »   正是英文   « Caesar »   都是羅馬將軍/
政治人物「凱撒」。「凱撒大飯店」、「凱撒磁磚」都用中文「凱撒」二字
不是沒有原因的,因為:本來就是「凱撒」。

法國「凱撒獎」的歷史,其實比台灣的「金馬獎」還短,這的確是事實。但
是法國「凱撒獎」早就已經是「凱撒獎」的中文譯名,這更是事實。「凱撒
獎」從來就不曾是「凱薩獎」,這更是事實。

三,「凱薩獎」之所以氾濫成災,第一跟「PTT」影響力超大有關,第二
跟年輕人變得只認得「凱薩」有關,第三變得跟電影影片的發行片商有極大
的關係,因為電影片商有非常多的年輕人從事行銷工作,當全台灣的年輕人
也都對「PTT」沒有抵抗力,這意思就是在說台灣年輕人也已經變得不再
有任何一位(年輕人)知道/懂得要打字打「凱撒獎」,這意思就是在說台
灣年輕人也已經變得一出手打字就是直接打「凱薩獎」,這現象、這趨勢會
讓「全台灣」的台灣年輕人就算是要講羅馬將軍凱撒,恐怕全部都會一路錯
錯打成「凱薩」。

前一陣子,周星星我跟大學同學一起重聚/同學會是也,同學們最後要再去
喝咖啡,我當然也跟著去了。在看選單的時候,我注意到店家也有賣「凱薩
沙拉」
————也有賣吃的。店家老闆愛把什麼什麼沙拉叫作什麼,那是老
闆的自由;但是那位老闆的選字,把沙拉印刷成「凱薩沙拉」,顯然,絕對
就是受到「PTT」的影響,或是受到當今年代的跟風所影響。顯然,現在
你到處去逛逛,你一定找不到一家店家的沙拉會是「凱撒沙拉」,周星星我
也非常確定賣「凱薩沙拉」的老闆根本就不知道「凱撒」是羅馬人,反正也
「沒在關切」。

posté le vendredi 20 janvier MMXVII


〈關於法國凱撒獎(les César)之名〉
http://blog.yam.com/jostar2/article/37000961  

〈「凱撒」或「凱薩」?〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/23150  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()