close
根據目前已經呈現出來的表現所顯示,今天,「全台灣」的台灣人,只有影評人周星星我唯一一位台灣人,能夠
絕對正確地翻譯法文 « La République en marche » ;這個意思,是說其他的台灣人、以及台灣人的新聞媒體
都不會翻譯法文 « La République en marche » 的意義。
台灣人的新聞媒體,只要是叫作《報》的,例如《聯合報》、《中國時報》、《自由時報》、《蘋果日報》……
全部都陣亡。可能全部的台灣人的新聞媒體都是被「中央社」的新聞稿「汙染」。理由,絕對是因為在台灣人的
新聞媒體內部工作的台灣人「新聞媒體編譯」都不懂法文、都不懂法國、都不懂新聞媒體專業,都沒有新聞媒體
專業。
第一會露餡的部分都是台灣人的新聞媒體都不會打/都沒打「重音符號」,所謂的 « accent(s) » ;但其實網
頁都能夠顯示「重音符號」,例如法文 « La République » ,是「共和國」的意思,而 « République » 中
的 « é » 依法文叫作「尖音符號」(accent aigu),就算是「不會打(字)」打 « é » ,也理應要會「複製」
跟「貼上」。周星星我也懶得再教怎麼樣用你們自己的鍵盤「打」出 « é » 。
再來是「共和國前進」(La République en marche)之名就是 « La République en marche » , « La
République » 是「共和國」,定冠詞 « la » 必須要在。
因為,《聯合報》、《中國時報》跟「中央社」都慣用————只用?————以下的打字法: « Republique
en marche » 或 « La Republique En Marche » ,打 « Republique en marche » 既沒有打「尖音符號」
« é » ,而且也根本沒有定冠詞 « la » !要怎麼解釋說「共和國」必須要有定冠詞 « la » 而成為 « La
République » 呢?
還有,法文不是英文,根本沒有必要要把每一個法文字的第一個字母作「大寫」。除非他們在故意作「區別」,
例如,競選造勢大會上處處可見的 « LaRépubliqueEnMarche » ,目的超明顯的,就是要人上網打網址要認
得出是 « La République en marche » ;反過來若打成 « LaRépubliqueenmarche » 就根本很難被辨認。周
星星我看到很多台灣人的新聞媒體幾乎都打 « Republique en marche » 或 « La Republique En Marche »
,就是因為那些台灣人根本不懂。
還有,不要自作主張一概把法國政治政黨都中譯成字尾加上一個中文漢字「黨」的「某某黨」。最近《聯合報》
把「民族陣線」(Le Front national)翻譯成中文「民族陣線黨」,全部的台灣人的新聞媒體都把 « La
République en marche » 翻譯成中文「共和前進黨」,這種中譯模式的主張實在是畫蛇添足。「民族陣線」
要叫作「民族陣線黨」?《聯合報》的「新聞媒體編譯」真是笑死人。
《聯合報》的「新聞媒體編譯」居然還以英文 « National Front » 來註明是「民族陣線」,這也真是笑死人,
難道,「民族陣線」的法文 « Le Front national » 打字打不出來嗎?
剛解決了極右派政黨「民族陣線」(Le Front national),那法國極左派政黨「法國不屈服」(La France
insoumise)呢?
台灣人的新聞媒體的「新聞媒體編譯」把「法國不屈服」翻譯成中文「不屈法國」,莫非它也該變成「不屈
法國黨」?
總之,台灣人的新聞媒體真是氣死人。周星星我特別孤狗「共和國前進」,既要有「共和國」,也要有「前
進」,但重點始終是有沒有中譯到「國」而成「共和國」(La République),結果台灣人的新聞媒體通通陣
亡,反而是有家香港人的新聞媒體有中譯到「共和國前進」。
法文 « La République en marche » 表示「共和國」 « La République » 應繼續「前進」(行進中) « en
marche » , « en marche » 是動作,不是專有名詞,也不是英文要在 « E(n) » 跟 « M(arche) » 字母
上作大寫處理,但很難把台灣人的新聞媒體教得會尊重法文專業。
posté le lundi 12 juin MMXVII
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不知
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58011
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不懂
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58013
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不用
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58015
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113
絕對正確地翻譯法文 « La République en marche » ;這個意思,是說其他的台灣人、以及台灣人的新聞媒體
都不會翻譯法文 « La République en marche » 的意義。
台灣人的新聞媒體,只要是叫作《報》的,例如《聯合報》、《中國時報》、《自由時報》、《蘋果日報》……
全部都陣亡。可能全部的台灣人的新聞媒體都是被「中央社」的新聞稿「汙染」。理由,絕對是因為在台灣人的
新聞媒體內部工作的台灣人「新聞媒體編譯」都不懂法文、都不懂法國、都不懂新聞媒體專業,都沒有新聞媒體
專業。
第一會露餡的部分都是台灣人的新聞媒體都不會打/都沒打「重音符號」,所謂的 « accent(s) » ;但其實網
頁都能夠顯示「重音符號」,例如法文 « La République » ,是「共和國」的意思,而 « République » 中
的 « é » 依法文叫作「尖音符號」(accent aigu),就算是「不會打(字)」打 « é » ,也理應要會「複製」
跟「貼上」。周星星我也懶得再教怎麼樣用你們自己的鍵盤「打」出 « é » 。
再來是「共和國前進」(La République en marche)之名就是 « La République en marche » , « La
République » 是「共和國」,定冠詞 « la » 必須要在。
因為,《聯合報》、《中國時報》跟「中央社」都慣用————只用?————以下的打字法: « Republique
en marche » 或 « La Republique En Marche » ,打 « Republique en marche » 既沒有打「尖音符號」
« é » ,而且也根本沒有定冠詞 « la » !要怎麼解釋說「共和國」必須要有定冠詞 « la » 而成為 « La
République » 呢?
還有,法文不是英文,根本沒有必要要把每一個法文字的第一個字母作「大寫」。除非他們在故意作「區別」,
例如,競選造勢大會上處處可見的 « LaRépubliqueEnMarche » ,目的超明顯的,就是要人上網打網址要認
得出是 « La République en marche » ;反過來若打成 « LaRépubliqueenmarche » 就根本很難被辨認。周
星星我看到很多台灣人的新聞媒體幾乎都打 « Republique en marche » 或 « La Republique En Marche »
,就是因為那些台灣人根本不懂。
還有,不要自作主張一概把法國政治政黨都中譯成字尾加上一個中文漢字「黨」的「某某黨」。最近《聯合報》
把「民族陣線」(Le Front national)翻譯成中文「民族陣線黨」,全部的台灣人的新聞媒體都把 « La
République en marche » 翻譯成中文「共和前進黨」,這種中譯模式的主張實在是畫蛇添足。「民族陣線」
要叫作「民族陣線黨」?《聯合報》的「新聞媒體編譯」真是笑死人。
《聯合報》的「新聞媒體編譯」居然還以英文 « National Front » 來註明是「民族陣線」,這也真是笑死人,
難道,「民族陣線」的法文 « Le Front national » 打字打不出來嗎?
剛解決了極右派政黨「民族陣線」(Le Front national),那法國極左派政黨「法國不屈服」(La France
insoumise)呢?
台灣人的新聞媒體的「新聞媒體編譯」把「法國不屈服」翻譯成中文「不屈法國」,莫非它也該變成「不屈
法國黨」?
總之,台灣人的新聞媒體真是氣死人。周星星我特別孤狗「共和國前進」,既要有「共和國」,也要有「前
進」,但重點始終是有沒有中譯到「國」而成「共和國」(La République),結果台灣人的新聞媒體通通陣
亡,反而是有家香港人的新聞媒體有中譯到「共和國前進」。
法文 « La République en marche » 表示「共和國」 « La République » 應繼續「前進」(行進中) « en
marche » , « en marche » 是動作,不是專有名詞,也不是英文要在 « E(n) » 跟 « M(arche) » 字母
上作大寫處理,但很難把台灣人的新聞媒體教得會尊重法文專業。
posté le lundi 12 juin MMXVII
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不知
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58011
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不懂
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58013
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不用
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58015
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113
全站熱搜