「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )


「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。

回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。

後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。

後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。

發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)

《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。

《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:

大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。

: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »


154d7862576b19.jpg

———————————————————————————————

(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()