close
應該是美國人他們自己,或者是大衛˙歐文˙羅素他自己,把中間的名字
« Owen » 縮寫成 « O. » ,是在底下打一點,不是在上面打一撇。這,
就是差很多、差很大,大衛˙歐文˙羅素並不是姓歐羅素(O'RUSSELL),
而是姓羅素(RUSSELL)。
其實,美國好萊塢電影圈也沒有什麼大衛˙羅素(David RUSSELL)的喀,
會讓人搞不清楚誰是大衛˙羅素(David RUSSELL)、誰又是大衛˙歐文˙
羅素(David Owen RUSSELL),所以,台灣人的新聞媒體大可以把
« David Owen RUSSELL » 中譯成「大衛˙羅素」就可以了。就像,美國
男演員 « Samuel L. JACKSON » ,台灣人的新聞媒體還不是把他中譯成
「山繆˙傑克森」。有哪一個台灣人的新聞媒體或台灣的影評人把美國男
演員 « Samuel L. JACKSON » 中譯成「山繆廖傑克森」的嗎?
故,本台灣人影評人就是會把美國男導演 « David Owen RUSSELL » 中譯成
「大衛˙歐文˙羅素」而且就是會附上 « David Owen RUSSELL » 的全名,
讓讀者們知道。
〈電影一百二十週年須釐清的一項關鍵真相〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40666
《理想國》第一卷開場
http://blog.yam.com/jostar2/article/33110887

全站熱搜