close
二○一八年美國奧斯卡剛剛頒完獎,而每年的這個時候,影評人周星星我都能見證台灣人的新聞媒體/以及它
(台灣人的新聞媒體)的新聞記者們、新聞編譯們、新聞媒體或部落格影評人們都在耍智障。舉例來說,絕大
多數的女性影視名人的「家族姓」 « nom de famille » 也都被女性化了。
最近的這個例子最明顯: Allison JANNEY ,她的「家族姓」 « JANNEY » 其實就是「家族姓」 « nom de
famille » ————這意思是說,它 « JANNEY » 其實是 Allison JANNEY 這位女人、這位女性影視名人
的「家族姓」,而這位女人的父親/爺爺/阿公/伯伯/叔叔/哥哥/弟弟……大多都跟 Allison JANNEY
她一樣都是姓一樣的「家族姓」 « JANNEY » 。
舉例來說, Allison JANNEY 的爸爸一定是 Mr. JANNEY 先生,這位 Mr. JANNEY ,影評人周星星我
只會把他這一位男人音譯成「詹尼」先生。
所以,不管是不是 Mr. JANNEY ,還是女性的 Allison JANNEY ,他們的「家族姓」都應該要音譯成「詹
尼」。
可是,影評人周星星我到處看,又是報紙、又是網路新聞、又是部落格或臉書……,媒體新聞提到女性影視名
人 Allison JANNEY 就把她的「家族姓」音譯成「珍妮」。
也就是說,台灣人的新聞媒體/及其「文化人」都把 Allison JANNEY 音譯成「艾莉森˙珍妮」。
所以影評人周星星我才不斷地寫:
影視名人的「家族姓」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
還有寫得相當長的〈西方(世界的)人的姓名〉
「家族姓」 « nom de famille » 要跟「前名」 « prénom » 作區分:
女性影視名人 Allison JANNEY 的「家族姓」 « JANNEY » 應該要音譯成「詹尼」,而 Allison JANNEY
的 « first name » 即 « Allison » 可以音譯成「艾莉森」。音譯成「艾莉森」跟音譯成「詹尼」之後,全部
的發音即成為「艾莉森˙詹尼」。
沒有人預料得到中年女人 Allison JANNEY 勇奪二○一八年美國奧斯卡金像獎。如果 Allison JANNEY 要
繼續在二○一九年美國奧斯卡再拿下一座金像獎,有何不可?但是,「台灣人的新聞媒體」仍繼續「誤以為」、
「錯認為」 Allison JANNEY 應音譯成「艾莉森˙珍妮」,這要怎麼解決?用教育?利用周星星?我還真的
不知道該怎麼教會「極度懶惰」的「媒體人」/「文化人」。
posté le jeudi 8 mars MMXVIII
〈新聞媒體編譯絕非國際時事懂事〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000000
〈西方(世界的)人的姓名〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000007
《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333
不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。
「家族姓」,法文是 « nom de famille » ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」————「星星」即是「名」。
影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字————即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。
舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」 « nom de famille » 用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。
例如:打字打 « BONG Joon-Ho » 、 « HOU Hsiao-Hsien » 的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」 « Bong » 跟「侯」 « Hou » ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是 « Ho » 、 « Hsien » ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。
如果打字打 « J.J. ABRAMS » 或 « J.A. BAYONA » ,很簡單, J.J. ABRAMS 、 J.A. BAYONA
的「家族姓」分別是 « ABRAMS » 、 « BAYONA » ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。
如果打字打 « Bryce Dallas HOWARD » 、 « Paul Thomas ANDERSON » ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是 « HOWARD » 、 « ANDERSON » ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道 Paul Thomas Anderson 的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」 « Anderson » ,用大寫字母就很容易讓人懂了。
如果打字打 « Taylor SWIFT » ,這樣就能看得出 « Taylor » 其實是名字……
請繼續點閱……
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://cdn.yamedia.tw/43/userfile/j/jostar2/album/15777af2ae37af.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://cdn.yamedia.tw/43/userfile/j/jostar2/album/15777af2ae37af.jpg)
(台灣人的新聞媒體)的新聞記者們、新聞編譯們、新聞媒體或部落格影評人們都在耍智障。舉例來說,絕大
多數的女性影視名人的「家族姓」 « nom de famille » 也都被女性化了。
最近的這個例子最明顯: Allison JANNEY ,她的「家族姓」 « JANNEY » 其實就是「家族姓」 « nom de
famille » ————這意思是說,它 « JANNEY » 其實是 Allison JANNEY 這位女人、這位女性影視名人
的「家族姓」,而這位女人的父親/爺爺/阿公/伯伯/叔叔/哥哥/弟弟……大多都跟 Allison JANNEY
她一樣都是姓一樣的「家族姓」 « JANNEY » 。
舉例來說, Allison JANNEY 的爸爸一定是 Mr. JANNEY 先生,這位 Mr. JANNEY ,影評人周星星我
只會把他這一位男人音譯成「詹尼」先生。
所以,不管是不是 Mr. JANNEY ,還是女性的 Allison JANNEY ,他們的「家族姓」都應該要音譯成「詹
尼」。
可是,影評人周星星我到處看,又是報紙、又是網路新聞、又是部落格或臉書……,媒體新聞提到女性影視名
人 Allison JANNEY 就把她的「家族姓」音譯成「珍妮」。
也就是說,台灣人的新聞媒體/及其「文化人」都把 Allison JANNEY 音譯成「艾莉森˙珍妮」。
所以影評人周星星我才不斷地寫:
影視名人的「家族姓」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
還有寫得相當長的〈西方(世界的)人的姓名〉
「家族姓」 « nom de famille » 要跟「前名」 « prénom » 作區分:
女性影視名人 Allison JANNEY 的「家族姓」 « JANNEY » 應該要音譯成「詹尼」,而 Allison JANNEY
的 « first name » 即 « Allison » 可以音譯成「艾莉森」。音譯成「艾莉森」跟音譯成「詹尼」之後,全部
的發音即成為「艾莉森˙詹尼」。
沒有人預料得到中年女人 Allison JANNEY 勇奪二○一八年美國奧斯卡金像獎。如果 Allison JANNEY 要
繼續在二○一九年美國奧斯卡再拿下一座金像獎,有何不可?但是,「台灣人的新聞媒體」仍繼續「誤以為」、
「錯認為」 Allison JANNEY 應音譯成「艾莉森˙珍妮」,這要怎麼解決?用教育?利用周星星?我還真的
不知道該怎麼教會「極度懶惰」的「媒體人」/「文化人」。
posté le jeudi 8 mars MMXVIII
〈新聞媒體編譯絕非國際時事懂事〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000000
〈西方(世界的)人的姓名〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000007
《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333
不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。
「家族姓」,法文是 « nom de famille » ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」————「星星」即是「名」。
影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字————即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。
舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」 « nom de famille » 用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。
例如:打字打 « BONG Joon-Ho » 、 « HOU Hsiao-Hsien » 的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」 « Bong » 跟「侯」 « Hou » ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是 « Ho » 、 « Hsien » ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。
如果打字打 « J.J. ABRAMS » 或 « J.A. BAYONA » ,很簡單, J.J. ABRAMS 、 J.A. BAYONA
的「家族姓」分別是 « ABRAMS » 、 « BAYONA » ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。
如果打字打 « Bryce Dallas HOWARD » 、 « Paul Thomas ANDERSON » ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是 « HOWARD » 、 « ANDERSON » ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道 Paul Thomas Anderson 的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」 « Anderson » ,用大寫字母就很容易讓人懂了。
如果打字打 « Taylor SWIFT » ,這樣就能看得出 « Taylor » 其實是名字……
請繼續點閱……
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://cdn.yamedia.tw/43/userfile/j/jostar2/album/15777af2ae37af.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://cdn.yamedia.tw/43/userfile/j/jostar2/album/15777af2ae37af.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://cdn.yamedia.tw/43/userfile/j/jostar2/album/15777af2ae37af.jpg)
全站熱搜