close
二○一八年美國奧斯卡剛剛頒完獎,而每年的這個時候,影評人周星星我都能見證台灣人的新聞媒體/以及它
(台灣人的新聞媒體)的新聞記者們、新聞編譯們、新聞媒體或部落格影評人們都在耍智障。舉例來說,絕大
多數的女性影視名人的「家族姓」   « nom de famille »   也都被女性化了。

最近的這個例子最明顯:   Allison JANNEY   ,她的「家族姓」   « JANNEY »   其實就是「家族姓」   « nom de
famille »   
————這意思是說,它   « JANNEY »   其實是   Allison JANNEY   這位女人、這位女性影視名人
的「家族姓」,而這位女人的父親/爺爺/阿公/伯伯/叔叔/哥哥/弟弟……大多都跟   Allison JANNEY
她一樣都是姓一樣的「家族姓」   « JANNEY »   。

舉例來說,   Allison JANNEY   的爸爸一定是   Mr. JANNEY   先生,這位   Mr. JANNEY   ,影評人周星星我
只會把他這一位男人音譯成「詹尼」先生。

所以,不管是不是   Mr. JANNEY   ,還是女性的   Allison JANNEY   ,他們的「家族姓」都應該要音譯成「詹
尼」。

可是,影評人周星星我到處看,又是報紙、又是網路新聞、又是部落格或臉書……,媒體新聞提到女性影視名
人   Allison JANNEY   就把她的「家族姓」音譯成「珍妮」。

也就是說,台灣人的新聞媒體/及其「文化人」都把   Allison JANNEY   音譯成「艾莉森˙珍妮」。

所以影評人周星星我才不斷地寫:

影視名人的「家族姓」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998  

還有寫得相當長的〈西方(世界的)人的姓名

「家族姓」   « nom de famille »   要跟「前名」   « prénom »   作區分:

女性影視名人   Allison JANNEY   的「家族姓」   « JANNEY »   應該要音譯成「詹尼」,而   Allison JANNEY
的   « first name »   即   « Allison »   可以音譯成「艾莉森」。音譯成「艾莉森」跟音譯成「詹尼」之後,全部
的發音即成為「艾莉森˙詹尼」。

沒有人預料得到中年女人   Allison JANNEY   勇奪二○一八年美國奧斯卡金像獎。如果   Allison JANNEY   要
繼續在二○一九年美國奧斯卡再拿下一座金像獎,有何不可?但是,「台灣人的新聞媒體」仍繼續「誤以為」、
「錯認為」   Allison JANNEY   應音譯成「艾莉森˙珍妮」,這要怎麼解決?用教育?利用周星星?我還真的
不知道該怎麼教會「極度懶惰」的「媒體人」/「文化人」。

posté le jeudi 8 mars MMXVIII

新聞媒體編譯絕非國際時事懂事
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000000  

西方(世界的)人的姓名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000007  

《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181  


《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888  

西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333  



不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。

「家族姓」,法文是   « nom de famille »   ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」
————「星星」即是「名」。

影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字
————即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。

舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」   « nom de famille »   用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。

例如:打字打   « BONG Joon-Ho »   、   « HOU Hsiao-Hsien »   的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」   « Bong »   跟「侯」   « Hou »   ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是   « Ho »   、   « Hsien »   ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。

如果打字打   « J.J. ABRAMS »   或   « J.A. BAYONA »   ,很簡單,   J.J. ABRAMS   、   J.A. BAYONA   
的「家族姓」分別是   « ABRAMS »   、   « BAYONA »   ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。

如果打字打   « Bryce Dallas HOWARD »   、   « Paul Thomas ANDERSON »   ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是   « HOWARD »   、   « ANDERSON »   ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道   Paul Thomas Anderson   的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」   « Anderson »   ,用大寫字母就很容易讓人懂了。

如果打字打   « Taylor SWIFT »   ,這樣就能看得出   « Taylor »   其實是名字……

請繼續點閱……
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998  

法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略







arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()