close
英文 « right » 跟 « wrong » 也都是形容詞,也就是因為這兩個英文字是 形容詞,所以它們才必須用到英文的 « be » 動詞,這幾乎也是當初我們唸 國一的英文文法。 不過,法文文法卻也是另外一回事。如果英文是用 « be » 動詞再加形容 詞,法文則是用「有沒有/有」動詞再加名詞。法文的「有沒有/有」動 詞 « avoir » 等於英文的「有沒有/有」動詞 « have » ,用法文說你 「對」/「不對」,也就是說你「有沒有『理性』」 « avoir raison » 。 更怪的是,法文其實只用一個法文動詞:「有」 « avoir » 。 關鍵問題是在「有」之後有什麼。 比如,「有『理性』」 « avoir raison » 即是「對」,「你是對的」, 「我是對的」,「她/他是對的」,「他們是對的」,都在表達英文 XXX are / am / is / are right ,重點是法文用「有『什麼什麼』」來表 達誰誰誰是不是有道理/對的,並不是用類似英文的 « be » 動詞來表達 誰誰誰是不是對的。 既然已經有「有『理性』」 « avoir raison » ,這時也該看看「有『理 性』」的相反詞。 法文並不是直接用「沒有『什麼什麼』」來表達英文的 « (be) wrong » , 而是用「有『什麼什麼』」來表達「不對」。 正解是:「有『錯』」 « avoir tort » 。 用「有沒有/有」動詞 « avoir » ,然後是「有」「錯」 « tort » ,這 樣就足夠說誰誰誰「不對」了。 還是要舉一些例子: Donald Trump a tort. 即是說「唐納˙川普『錯了』」。 Barack Obama a raison. 也就是說「巴拉克˙歐巴馬『是對的』」。 特別值得注意:不能直接用形容詞指「人」是「對」的或「錯」的,例如 寫出英文 « She is right. » 在英文文法上是說得通的;但是,法文文法 只能讓「人」/主詞有沒有「理性」或「錯」,因為如果是用很類似英文 « be » 動詞的法文 « être » 動詞來接形容詞說某某人是不是對的,就 語意來看,顯然是在說那個某某人是不是「不對勁」。 posté le jeudi 12 janvier MMXVII |
« a raison, a tort » |
學過英文的人都知道,說你是「對」的,我們一定是寫 You are « right » , 而且重點是在用英文的 « be » 動詞。 說你是「不對」的,英文即 You are « wrong » ,也是用到英文的 « be » 動詞。 英文 « right » 跟 « wrong » 也都是形容詞,也就是因為這兩個英文字是 形容詞,所以它們才必須用到英文的 « be » 動詞,這幾乎也是當初我們唸 國一的英文文法。 不過,法文文法卻也是另外一回事。如果英文是用 « be » 動詞再加形容 詞,法文則是用「有沒有/有」動詞再加名詞。法文的「有沒有/有」動 詞 « avoir » 等於英文的「有沒有/有」動詞 « have » ,用法文說你 「對」/「不對」,也就是說你「有沒有『理性』」 « avoir raison » 。 更怪的是,法文其實只用一個法文動詞:「有」 « avoir » 。 關鍵問題是在「有」之後有什麼。 比如,「有『理性』」 « avoir raison » 即是「對」,「你是對的」, 「我是對的」,「她/他是對的」,「他們是對的」,都在表達英文 XXX are / am / is / are right ,重點是法文用「有『什麼什麼』」來表 達誰誰誰是不是有道理/對的,並不是用類似英文的 « be » 動詞來表達 誰誰誰是不是對的。 既然已經有「有『理性』」 « avoir raison » ,這時也該看看「有『理 性』」的相反詞。 法文並不是直接用「沒有『什麼什麼』」來表達英文的 « (be) wrong » , 而是用「有『什麼什麼』」來表達「不對」。 正解是:「有『錯』」 « avoir tort » 。 用「有沒有/有」動詞 « avoir » ,然後是「有」「錯」 « tort » ,這 樣就足夠說誰誰誰「不對」了。 還是要舉一些例子: Donald Trump a tort. 即是說「唐納˙川普『錯了』」。 Barack Obama a raison. 也就是說「巴拉克˙歐巴馬『是對的』」。 特別值得注意:不能直接用形容詞指「人」是「對」的或「錯」的,例如 寫出英文 « She is right. » 在英文文法上是說得通的;但是,法文文法 只能讓「人」/主詞有沒有「理性」或「錯」,因為如果是用很類似英文 « be » 動詞的法文 « être » 動詞來接形容詞說某某人是不是對的,就 語意來看,顯然是在說那個某某人是不是「不對勁」。 posté le jeudi 12 janvier MMXVII |
« a raison, a tort » |
學過英文的人都知道,說你是「對」的,我們一定是寫 You are « right » , 而且重點是在用英文的 « be » 動詞。 說你是「不對」的,英文即 You are « wrong » ,也是用到英文的 « be » 動詞。 英文 « right » 跟 « wrong » 也都是形容詞,也就是因為這兩個英文字是 形容詞,所以它們才必須用到英文的 « be » 動詞,這幾乎也是當初我們唸 國一的英文文法。 不過,法文文法卻也是另外一回事。如果英文是用 « be » 動詞再加形容 詞,法文則是用「有沒有/有」動詞再加名詞。法文的「有沒有/有」動 詞 « avoir » 等於英文的「有沒有/有」動詞 « have » ,用法文說你 「對」/「不對」,也就是說你「有沒有『理性』」 « avoir raison » 。 更怪的是,法文其實只用一個法文動詞:「有」 « avoir » 。 關鍵問題是在「有」之後有什麼。 比如,「有『理性』」 « avoir raison » 即是「對」,「你是對的」, 「我是對的」,「她/他是對的」,「他們是對的」,都在表達英文 XXX are / am / is / are right ,重點是法文用「有『什麼什麼』」來表 達誰誰誰是不是有道理/對的,並不是用類似英文的 « be » 動詞來表達 誰誰誰是不是對的。 既然已經有「有『理性』」 « avoir raison » ,這時也該看看「有『理 性』」的相反詞。 法文並不是直接用「沒有『什麼什麼』」來表達英文的 « (be) wrong » , 而是用「有『什麼什麼』」來表達「不對」。 正解是:「有『錯』」 « avoir tort » 。 用「有沒有/有」動詞 « avoir » ,然後是「有」「錯」 « tort » ,這 樣就足夠說誰誰誰「不對」了。 還是要舉一些例子: Donald Trump a tort. 即是說「唐納˙川普『錯了』」。 Barack Obama a raison. 也就是說「巴拉克˙歐巴馬『是對的』」。 特別值得注意:不能直接用形容詞指「人」是「對」的或「錯」的,例如 寫出英文 « She is right. » 在英文文法上是說得通的;但是,法文文法 只能讓「人」/主詞有沒有「理性」或「錯」,因為如果是用很類似英文 « be » 動詞的法文 « être » 動詞來接形容詞說某某人是不是對的,就 語意來看,顯然是在說那個某某人是不是「不對勁」。 posté le jeudi 12 janvier MMXVII |
« a raison, a tort » |
學過英文的人都知道,說你是「對」的,我們一定是寫 You are « right » , 而且重點是在用英文的 « be » 動詞。 說你是「不對」的,英文即 You are « wrong » ,也是用到英文的 « be » 動詞。 英文 « right » 跟 « wrong » 也都是形容詞,也就是因為這兩個英文字是 形容詞,所以它們才必須用到英文的 « be » 動詞,這幾乎也是當初我們唸 國一的英文文法。 不過,法文文法卻也是另外一回事。如果英文是用 « be » 動詞再加形容 詞,法文則是用「有沒有/有」動詞再加名詞。法文的「有沒有/有」動 詞 « avoir » 等於英文的「有沒有/有」動詞 « have » ,用法文說你 「對」/「不對」,也就是說你「有沒有『理性』」 « avoir raison » 。 更怪的是,法文其實只用一個法文動詞:「有」 « avoir » 。 關鍵問題是在「有」之後有什麼。 比如,「有『理性』」 « avoir raison » 即是「對」,「你是對的」, 「我是對的」,「她/他是對的」,「他們是對的」,都在表達英文 XXX are / am / is / are right ,重點是法文用「有『什麼什麼』」來表 達誰誰誰是不是有道理/對的,並不是用類似英文的 « be » 動詞來表達 誰誰誰是不是對的。 既然已經有「有『理性』」 « avoir raison » ,這時也該看看「有『理 性』」的相反詞。 法文並不是直接用「沒有『什麼什麼』」來表達英文的 « (be) wrong » , 而是用「有『什麼什麼』」來表達「不對」。 正解是:「有『錯』」 « avoir tort » 。 用「有沒有/有」動詞 « avoir » ,然後是「有」「錯」 « tort » ,這 樣就足夠說誰誰誰「不對」了。 還是要舉一些例子: Donald Trump a tort. 即是說「唐納˙川普『錯了』」。 Barack Obama a raison. 也就是說「巴拉克˙歐巴馬『是對的』」。 特別值得注意:不能直接用形容詞指「人」是「對」的或「錯」的,例如 寫出英文 « She is right. » 在英文文法上是說得通的;但是,法文文法 只能讓「人」/主詞有沒有「理性」或「錯」,因為如果是用很類似英文 « be » 動詞的法文 « être » 動詞來接形容詞說某某人是不是對的,就 語意來看,顯然是在說那個某某人是不是「不對勁」。 posté le jeudi 12 janvier MMXVII |
« tears for fears » |
特別值得注意 |
Elena Ferrante
« tears for fears » |
特別值得注意 |



全站熱搜