close

英文   « right »   跟   « wrong »   也都是形容詞,也就是因為這兩個英文字是
形容詞,所以它們才必須用到英文的   « be »   動詞,這幾乎也是當初我們唸
國一的英文文法。

不過,法文文法卻也是另外一回事。如果英文是用   « be »   動詞再加形容
詞,法文則是用「有沒有/有」動詞再加名詞。法文的「有沒有/有」動
詞   « avoir »   等於英文的「有沒有/有」動詞   « have »   ,用法文說你
「對」/「不對」,也就是說你「有沒有『理性』」   « avoir raison »   。

更怪的是,法文其實只用一個法文動詞:「有」   « avoir »   。

關鍵問題是在「有」之後有什麼。

比如,「有『理性』」   « avoir raison »   即是「對」,「你是對的」,
「我是對的」,「她/他是對的」,「他們是對的」,都在表達英文
   XXX are / am / is / are right   ,重點是法文用「有『什麼什麼』」來表
達誰誰誰是不是有道理/對的,並不是用類似英文的   « be »   動詞來表達
誰誰誰是不是對的。

既然已經有「有『理性』」   « avoir raison »   ,這時也該看看「有『理
性』」的相反詞。

法文並不是直接用「沒有『什麼什麼』」來表達英文的   « (be) wrong »  ,
而是用「有『什麼什麼』」來表達「不對」。

正解是:「有『錯』」   « avoir tort »   。

用「有沒有/有」動詞   « avoir »   ,然後是「有」「錯」   « tort »  ,這
樣就足夠說誰誰誰「不對」了。

還是要舉一些例子:

  Donald Trump a tort.   即是說「唐納˙川普『錯了』」。

  Barack Obama a raison.   也就是說「巴拉克˙歐巴馬『是對的』」。

特別值得注意:不能直接用形容詞指「人」是「對」的或「錯」的,例如
寫出英文   « She is right. »   在英文文法上是說得通的;但是,法文文法
只能讓「人」/主詞有沒有「理性」或「錯」,因為如果是用很類似英文
  « be »   動詞的法文   « être »   動詞來接形容詞說某某人是不是對的,就
語意來看,顯然是在說那個某某人是不是「不對勁」。

posté le jeudi 12 janvier MMXVII


 


   « a raison, a tort »   
 

學過英文的人都知道,說你是「對」的,我們一定是寫    You are « right »  ,
而且重點是在用英文的   « be »   動詞。
說你是「不對」的,英文即    You are « wrong »  ,也是用到英文的   « be »
動詞。

英文   « right »   跟   « wrong »   也都是形容詞,也就是因為這兩個英文字是
形容詞,所以它們才必須用到英文的   « be »   動詞,這幾乎也是當初我們唸
國一的英文文法。

不過,法文文法卻也是另外一回事。如果英文是用   « be »   動詞再加形容
詞,法文則是用「有沒有/有」動詞再加名詞。法文的「有沒有/有」動
詞   « avoir »   等於英文的「有沒有/有」動詞   « have »   ,用法文說你
「對」/「不對」,也就是說你「有沒有『理性』」   « avoir raison »   。

更怪的是,法文其實只用一個法文動詞:「有」   « avoir »   。

關鍵問題是在「有」之後有什麼。

比如,「有『理性』」   « avoir raison »   即是「對」,「你是對的」,
「我是對的」,「她/他是對的」,「他們是對的」,都在表達英文
   XXX are / am / is / are right   ,重點是法文用「有『什麼什麼』」來表
達誰誰誰是不是有道理/對的,並不是用類似英文的   « be »   動詞來表達
誰誰誰是不是對的。

既然已經有「有『理性』」   « avoir raison »   ,這時也該看看「有『理
性』」的相反詞。

法文並不是直接用「沒有『什麼什麼』」來表達英文的   « (be) wrong »  ,
而是用「有『什麼什麼』」來表達「不對」。

正解是:「有『錯』」   « avoir tort »   。

用「有沒有/有」動詞   « avoir »   ,然後是「有」「錯」   « tort »  ,這
樣就足夠說誰誰誰「不對」了。

還是要舉一些例子:

  Donald Trump a tort.   即是說「唐納˙川普『錯了』」。

  Barack Obama a raison.   也就是說「巴拉克˙歐巴馬『是對的』」。

特別值得注意:不能直接用形容詞指「人」是「對」的或「錯」的,例如
寫出英文   « She is right. »   在英文文法上是說得通的;但是,法文文法
只能讓「人」/主詞有沒有「理性」或「錯」,因為如果是用很類似英文
  « be »   動詞的法文   « être »   動詞來接形容詞說某某人是不是對的,就
語意來看,顯然是在說那個某某人是不是「不對勁」。

posté le jeudi 12 janvier MMXVII


 


   « a raison, a tort »   
 

學過英文的人都知道,說你是「對」的,我們一定是寫    You are « right »  ,
而且重點是在用英文的   « be »   動詞。
說你是「不對」的,英文即    You are « wrong »  ,也是用到英文的   « be »
動詞。

英文   « right »   跟   « wrong »   也都是形容詞,也就是因為這兩個英文字是
形容詞,所以它們才必須用到英文的   « be »   動詞,這幾乎也是當初我們唸
國一的英文文法。

不過,法文文法卻也是另外一回事。如果英文是用   « be »   動詞再加形容
詞,法文則是用「有沒有/有」動詞再加名詞。法文的「有沒有/有」動
詞   « avoir »   等於英文的「有沒有/有」動詞   « have »   ,用法文說你
「對」/「不對」,也就是說你「有沒有『理性』」   « avoir raison »   。

更怪的是,法文其實只用一個法文動詞:「有」   « avoir »   。

關鍵問題是在「有」之後有什麼。

比如,「有『理性』」   « avoir raison »   即是「對」,「你是對的」,
「我是對的」,「她/他是對的」,「他們是對的」,都在表達英文
   XXX are / am / is / are right   ,重點是法文用「有『什麼什麼』」來表
達誰誰誰是不是有道理/對的,並不是用類似英文的   « be »   動詞來表達
誰誰誰是不是對的。

既然已經有「有『理性』」   « avoir raison »   ,這時也該看看「有『理
性』」的相反詞。

法文並不是直接用「沒有『什麼什麼』」來表達英文的   « (be) wrong »  ,
而是用「有『什麼什麼』」來表達「不對」。

正解是:「有『錯』」   « avoir tort »   。

用「有沒有/有」動詞   « avoir »   ,然後是「有」「錯」   « tort »  ,這
樣就足夠說誰誰誰「不對」了。

還是要舉一些例子:

  Donald Trump a tort.   即是說「唐納˙川普『錯了』」。

  Barack Obama a raison.   也就是說「巴拉克˙歐巴馬『是對的』」。

特別值得注意:不能直接用形容詞指「人」是「對」的或「錯」的,例如
寫出英文   « She is right. »   在英文文法上是說得通的;但是,法文文法
只能讓「人」/主詞有沒有「理性」或「錯」,因為如果是用很類似英文
  « be »   動詞的法文   « être »   動詞來接形容詞說某某人是不是對的,就
語意來看,顯然是在說那個某某人是不是「不對勁」。

posté le jeudi 12 janvier MMXVII


 


   « a raison, a tort »   
 

學過英文的人都知道,說你是「對」的,我們一定是寫    You are « right »  ,
而且重點是在用英文的   « be »   動詞。
說你是「不對」的,英文即    You are « wrong »  ,也是用到英文的   « be »
動詞。

英文   « right »   跟   « wrong »   也都是形容詞,也就是因為這兩個英文字是
形容詞,所以它們才必須用到英文的   « be »   動詞,這幾乎也是當初我們唸
國一的英文文法。

不過,法文文法卻也是另外一回事。如果英文是用   « be »   動詞再加形容
詞,法文則是用「有沒有/有」動詞再加名詞。法文的「有沒有/有」動
詞   « avoir »   等於英文的「有沒有/有」動詞   « have »   ,用法文說你
「對」/「不對」,也就是說你「有沒有『理性』」   « avoir raison »   。

更怪的是,法文其實只用一個法文動詞:「有」   « avoir »   。

關鍵問題是在「有」之後有什麼。

比如,「有『理性』」   « avoir raison »   即是「對」,「你是對的」,
「我是對的」,「她/他是對的」,「他們是對的」,都在表達英文
   XXX are / am / is / are right   ,重點是法文用「有『什麼什麼』」來表
達誰誰誰是不是有道理/對的,並不是用類似英文的   « be »   動詞來表達
誰誰誰是不是對的。

既然已經有「有『理性』」   « avoir raison »   ,這時也該看看「有『理
性』」的相反詞。

法文並不是直接用「沒有『什麼什麼』」來表達英文的   « (be) wrong »  ,
而是用「有『什麼什麼』」來表達「不對」。

正解是:「有『錯』」   « avoir tort »   。

用「有沒有/有」動詞   « avoir »   ,然後是「有」「錯」   « tort »  ,這
樣就足夠說誰誰誰「不對」了。

還是要舉一些例子:

  Donald Trump a tort.   即是說「唐納˙川普『錯了』」。

  Barack Obama a raison.   也就是說「巴拉克˙歐巴馬『是對的』」。

特別值得注意:不能直接用形容詞指「人」是「對」的或「錯」的,例如
寫出英文   « She is right. »   在英文文法上是說得通的;但是,法文文法
只能讓「人」/主詞有沒有「理性」或「錯」,因為如果是用很類似英文
  « be »   動詞的法文   « être »   動詞來接形容詞說某某人是不是對的,就
語意來看,顯然是在說那個某某人是不是「不對勁」。

posté le jeudi 12 janvier MMXVII


 


   « tears for fears »   
 

特別值得注意
 

  Elena Ferrante


   « tears for fears »   
 

特別值得注意
 






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()