周星星我當然知道:來自英文新聞稿;而英文新聞稿來自根本不懂
法文的英文語系國家的記者。英文語系國家的記者把法文亂翻譯成
怪怪的英文,然後台灣的《自由時報》記者再把怪怪的英文翻譯成
怪怪的中文。
周星星我附上法文原文,法文的新聞媒體到處都有,坎城影展官網
都還有開幕典禮影片讓你去看,或去「聽」。
« Ça fait plaisir que vous soyez en France parce
que, ces dernières années, vous avez beaucoup
tourné en Europe, alors que vous n’êtes même
pas condamné pour viol aux Etats-Unis »,
a lancé l’acteur Laurent Lafitte au réalisateur
Woody Allen lors de la cérémonie d’ouverture
du 69e Festival de Cannes, mercredi 11 mai.
周星星我的中文翻譯是:
「很高興您現在身在法國,因為,最近這幾年,您大多都在歐洲拍片,
但同時呢,您其實並沒有因為『性侵』案件而在美國被判刑」,
這是在影射羅曼˙波蘭斯基(Roman POLANSKI)的遭遇,
羅曼˙波蘭斯基搞出『性侵』案件,也的確在美國被判刑,
但是坎城影展開幕典禮主持人是很尖酸地調侃伍迪˙艾倫(Woody ALLEN)
「並沒有被判刑」(même pas condamné),
「並沒有被判刑」(幹嘛還偷偷地都在歐洲拍片?是這個意思),
《自由時報》把因果關係都搞糟糕了,是在專門耍騙《自由時報》的智障讀者
嗎?
還有,坎城影展開幕典禮主持人洛宏˙拉菲特(Laurent LAFITTE)是用
「您」(vous)尊稱伍迪˙艾倫,這點「很微妙的用詞」應注意。
還有,坎城影展開幕典禮主持人洛宏˙拉菲特(Laurent LAFITTE)姓名的
法文發音是唸作「洛宏˙拉菲特」,別用義大利文的方式把字尾唸作「替」
或打字打成「蒂」,「洛宏」就是「洛宏」,別用英文唸作「洛倫」吧。
《中國時報》記者做得很好,扳回一城。
請參考二○一六年坎城影展專題,有坎城影展正式競賽片名單。
坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展
坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展
回到二○一六年坎城影展專題首頁
http://blog.yam.com/jostar2/article/26666685
坎城影展得獎名單 2005-2015
http://blog.yam.com/jostar2/article/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 http://blog.yam.com/jostar2/article/25005002
- May 13 Fri 2016 00:00
自由時報電影新聞遜到爆
close
全站熱搜
留言列表
發表留言