close

有些人可能會把法文字 « fête » 中譯成「饗宴」、「慶典」、「慶祝會」,周星星我說法文字 « fête » 其實也就是我們大家常說的「開趴」,「趴」就是來自英文字 « party » ,就像法國人常常在週末自己家「開趴」,不見得一定得
要是「饗宴」、「慶典」,它其實就是個「聚會」、「同樂會」。

周星星我挺喜歡很白話文的「同樂會」,周星星我就喜歡把它翻譯成是《巴黎就是同樂會》,已經很貼切了。

自一位法國老太太 « une mamie » 接受電視新聞頻道 « BFMTV » 訪問時提及必須閱讀海明威(Ernest HEMINGWAY)的《巴黎就是同樂會》,《巴黎就是同樂會》的法譯本就變成全法國的暢銷書。

周星星我此刻正在聽   TEARS FOR FEARS   的單曲 « Advice for the Young at Heart » ,是的、是的, « one advice for the Young at heart » ,看看海明威(Ernest HEMINGWAY)的《流動的饗宴》(真實原標題)/《巴黎就是同樂會》,也許,就改變了你的人生。


禮拜天 禮拜一 禮拜二 禮拜三 禮拜四 禮拜五 禮拜六
dimanche lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi
全站熱搜
創作者介紹
創作者 errance 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()