close

那麼,請問: « dreamcatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「夢捕手」嗎?

馬的,昨晚之所以晚睡,就是在看東森洋片台的《捕夢網》(DREAM-CATCHER, 2003)。

請問: « fishcatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「魚捕手」嗎?

請問: « ratcatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「鼠捕手」嗎?

請問: « deercatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「鹿捕手」嗎?

請問: « pigcatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「豬捕手」嗎?

Foxcatcher 裡面的劇情,以及其所根據的史實, Foxcatcher 是莊園、別墅的名稱,故周星星我當初就把 Foxcatcher 中譯成《抓狐莊園》,用以符合劇情。

根據台灣的格調,以後若有 « Starcatcher » 或 « Spycatcher » ,都會是《星星捕手》、《間諜捕手》的中文片名。

嘿!各位跟上 « Translatorcatcher » 了嗎?

寫于二○一五年一月十六號

坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展

回到二○一四年坎城影展專題首頁  http://blog.yam.com/jostar2/article/26666683  

坎城影展得獎名單  2005-2014  http://blog.yam.com/jostar2/article/26666681  

搜尋坎城影展 2006-2020  http://blog.yam.com/jostar2/article/25005002  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()