close
那麼,請問: « dreamcatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「夢捕手」嗎?
馬的,昨晚之所以晚睡,就是在看東森洋片台的《捕夢網》(DREAM-CATCHER, 2003)。
請問: « fishcatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「魚捕手」嗎?
請問: « ratcatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「鼠捕手」嗎?
請問: « deercatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「鹿捕手」嗎?
請問: « pigcatcher » 該被中譯成什麼?應中譯成「豬捕手」嗎?
在 Foxcatcher 裡面的劇情,以及其所根據的史實, Foxcatcher 是莊園、別墅的名稱,故周星星我當初就把 Foxcatcher 中譯成《抓狐莊園》,用以符合劇情。
根據台灣的格調,以後若有 « Starcatcher » 或 « Spycatcher » ,都會是《星星捕手》、《間諜捕手》的中文片名。
嘿!各位跟上 « Translatorcatcher » 了嗎?
寫于二○一五年一月十六號
坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展坎城影展
回到二○一四年坎城影展專題首頁 http://blog.yam.com/jostar2/article/26666683
坎城影展得獎名單 2005-2014 http://blog.yam.com/jostar2/article/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 http://blog.yam.com/jostar2/article/25005002
全站熱搜