close
周星星我斬釘截鐵地說:絕大多數的台灣人,或,根本只有我周星星一人,才
會去問「爆料者」巴拿馬人會怎麼樣用母語來稱呼他的「巴拿馬文件」、「巴
拿馬密件」。
西班牙的《國家報》(El País)很快就把 « Panama Papers » 「西班牙文化」
,西班牙文是 « los papeles de Panamá » ,嗚!還是「巴拿馬密件」、
「巴拿馬文件」的意思。
目前,德國人、法國人都直接用英文 « Panama Papers » 來指稱「巴拿馬密
件」、多達一千一百五十多萬份的「文件」,當然也沒什麼好多說英國人、
美國人、南非人、澳大利亞人跟紐西蘭人這些英文語系的人民民眾也都是用
英文 « Panama Papers » 來指稱「巴拿馬密件」、「巴拿馬文件」。
「巴拿馬密件」的爆炸威力,居然已經讓冰島男總理辭職下台。
在冰島這麼遙遠的國家,請問,是否又有台灣人會好奇冰島的新聞媒體又是
怎麼用冰島文稱呼 « Panama Papers » ?答案,居然跟瑞典文也大不相同:
冰島沒有沿用英文 « Panama Papers » ,冰島文是:
« Panamaskjölin »
剛剛周星星我提到瑞典文,很奇怪地是「英文程度很高」的瑞典人沒有沿用
英文,而是用瑞典文 « Panamadokumenten » 來指稱「巴拿馬文件」。
既然已經提到外海的冰島,還有北歐的瑞典,如果不提瑞典的鄰居挪威,就
很對不起人了。
挪威文跟瑞典文很接近,但挪威人選擇用挪威文來稱「巴拿馬密件」:
« Panama-papirene »
北歐的芬蘭的芬蘭文其實不是日耳曼語系,所以,芬蘭文本來就沒辦法跟日
耳曼語系的德文、荷蘭文、丹麥文、瑞典文、挪威文作比較。不過呢,周星
星我發現到,芬蘭人的新聞媒體居然用跟挪威文很相似的「譯法」弄出了芬
蘭文版本的「巴拿馬密件」:
« Panaman paperit »
接下來,乾脆一併解決荷蘭跟丹麥的新聞媒體。
即使荷蘭文跟丹麥文都也是日耳曼語系,但是荷蘭人的新聞媒體、丹麥人的
新聞媒體全都沿用英文 « Panama Papers » ,也就沒有再把英文 « Panama
Papers » 另外翻譯成荷蘭文跟丹麥文的必要了。
posté le vendredi 8 avril MMXVI
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
551-479 B.C.
以上是什麼意思?是:孔子是在西元前 551 年生,卒於西元前 479 年,享年七十三歲。記住了嗎?
《理想國》第一卷開場
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40980

全站熱搜