但是,台灣人的新聞媒體,就跟台灣人一樣,其實也就是我們大家,我們大家眾人就是這樣,往往不知道要把外國人/尤其指西方世界的人的姓名拆解成「家族姓」跟「名」,往往不知道把外國人的姓名翻譯成中文的「藝術」——
——但其實更像是「邏輯」————「中譯外國人姓名」的藝術,「中譯外國人姓名」的邏輯。
妮可˙基曼(Nicole KIDMAN)的家族最先受害,被台灣人的新聞媒體所害。不少台灣人的新聞媒體,甚至可說是很多很多的台灣人新聞媒體,把 « Nicole KIDMAN » 的姓名翻譯成中文「妮可˙基嫚」。用中文的「嫚」來音譯 « MAN » 這一個音節,這真的就是最荒謬的事。由於台灣人的新聞媒體都這樣子『搞』,導致 Nicole KIDMAN 的親生父親, Antony KIDMAN ,恐怕也受害變成「安東尼˙基嫚」的中文姓名。一、兩年前, Antony KIDMAN 在新加坡跌倒意外身亡,真的就有台灣人的新聞媒體寫說 Nicole KIDMAN 的父親「安東尼˙基嫚」在新加坡意外身亡。真的是好奇怪;難道 Hugh JACKMAN 可以是「休˙傑克嫚」的中文姓名嗎?或,既然如此,為什麼不也如此:「休˙婕娔嫚」呢??
妮可˙基嫚的爸爸,叫安東尼˙基嫚??要把 Antony KIDMAN 的姓名翻譯成中文「安東尼˙基嫚」??莫非, « MAN » 是「嫚」;是嗎??
其實,真的一點都不難。 Nicole KIDMAN 的親生父親, Antony KIDMAN ,其實應翻譯成中文安東尼˙基曼,安東尼˙基曼(Antony KIDMAN)的女兒正是好萊塢大明星妮可˙基曼(Nicole KIDMAN),妮可˙基曼是由安東尼˙基曼所生,繼承了家族姓「基曼」(KIDMAN)。
這問題,打從周星星我成立電影『評論』(Critique)部落格,已經講了十一年。但是,台灣人的新聞媒體,幾乎沒有任何改進。反而是美商電影公司在最近幾年進步很多,我們愈來愈常發現到美商電影公司對外傳播新聞稿的時候,「很有意識地」注意到電影女明星的家族姓理應「陽性化」一些。雖然美國女演員 Anne HATHAWAY 真的不是美國男導演 Henry HATHAWAY 的女兒或孫女、或直屬親人,至少,也該把美國女演員 Anne HATHAWAY 翻譯成中文「安˙海瑟威」,跟美國男導演「亨利˙海瑟威」一樣都是「海瑟威」 « HA-THAWAY » 的家族姓————而不是「安˙海瑟葳」這樣的中文譯名————事實上,美商電影公司已經「很有意識地」注意到這件事,《星際效應》就是把 Anne HATHAWAY 翻譯成中文姓名「安˙海瑟威」。
對太多太多的台灣人、對太多太多的台灣人新聞媒體來說,一旦電影女明星的家族姓字尾是 « ley » 、 « ly » ,他們就只根據直覺一律把 « ley » 、 « ly » 翻譯成中文字「莉」。黛西˙黎德利、綺拉˙奈特利(Keira KNIGHTLEY)都是英國人,雪琳˙伍德利(Shailene WOODLEY)是美國人,她們的家族姓分別是 « RIDLEY » 、 « KNIGHTLEY » 、 « WOODLEY » ,其實就像妮可˙基曼(Nicole KIDMAN)的家族姓是 « KIDMAN » 、安˙海瑟威(Anne HA-THAWAY)的家族姓是 « HATHAWAY » 一樣,她們的家族姓幾乎都是繼承自父親的家族姓。因此,黛西˙黎德利的爸爸並不是姓「黎德莉」,綺拉˙奈特利的爸爸並不是姓「奈特莉」,雪琳˙伍德利的爸爸並不是姓「伍德莉」,妮可˙基曼的爸爸並不是姓「基嫚」,安˙海瑟威的爸爸並不是姓「海瑟葳」,而且當然休˙傑克曼(Hugh JACKMAN)的爸爸並不是姓「婕娔嫚」。
周星星我真的覺得黛西˙黎德利好漂亮,臉蛋好漂亮,講起英文更漂亮。我只是覺得台灣人的新聞媒體真是太悲哀、太可惜,毫不思索本影評人多年來就在本部落格反反覆覆提到過的文化問題,直接把黛西˙黎德利的英文姓名 « Dai-sy RIDLEY » 『搞』出一個太過「女性化」的家族姓。
posté le vendredi 8 janvier MMXVI
- Jan 12 Tue 2016 00:00
《STAR WARS:原力覺醒》電影女明星往往繼承陽性家族姓
close
全站熱搜
留言列表
發表留言