用英文的思考方式來唸 « paw » ,就已經先走錯第一步。

然後,再看到 « kow » ,又以為 « kow » 唸起來像是中文的「靠」,或唸起來像是英文的 « cow » ,就又再走錯第二步了。

波蘭文的 « w » ,在母音之後,應發 « v » 的音。

所以, « paw » 應該是 « pa » 再加 « v » 的音。

所以, « kow » 應該是 « ko » 再加 « v » 的音。

把 « -kowski » 音譯成「柯斯基」或音譯成「寇斯基」,都誤以為 « kow » 唸起來像是英文的 « cow » 。如果把母音 « o » 跟子音 « w (v) » 都音譯出來,就會變成 [ o ] + [ v ] 這樣的兩個音。

周星星我之所以會把 « PAWLIKOWSKI » 音譯成「帕夫里寇夫斯基」,理由就是這樣。

《伊達》(IDA, 2013)獲二一四年歐洲電影獎最佳影片。《伊達》的導演,波蘭男導演帕維 ̇帕夫里寇夫斯基(Pawel PAWLIKOWSKI),也獲得歐洲電影獎最佳導演。

法國女演員瑪莉詠 ̇寇提亞(Marion COTILLARD)以比利時影片《兩天一夜》(DEUX JOURS, UNE NUIT, 2014)獲得歐洲電影獎最佳女演員。

法國女演員瑪莉詠 ̇寇提亞(Marion COTILLARD)以比利時影片《兩天一夜》(DEUX JOURS, UNE NUIT, 2014)獲得歐洲電影獎最佳女演員。

écrit et posté le lundi 15 décembre MMXIV
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 errance 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)