用英文的思考方式來唸 « paw » ,就已經先走錯第一步。
然後,再看到 « kow » ,又以為 « kow » 唸起來像是中文的「靠」,或唸起來像是英文的 « cow » ,就又再走錯第二步了。
波蘭文的 « w » ,在母音之後,應發 « v » 的音。
所以, « paw » 應該是 « pa » 再加 « v » 的音。
所以, « kow » 應該是 « ko » 再加 « v » 的音。
把 « -kowski » 音譯成「柯斯基」或音譯成「寇斯基」,都誤以為 « kow » 唸起來像是英文的 « cow » 。如果把母音 « o » 跟子音 « w (v) » 都音譯出來,就會變成 [ o ] + [ v ] 這樣的兩個音。
周星星我之所以會把 « PAWLIKOWSKI » 音譯成「帕夫里寇夫斯基」,理由就是這樣。
《伊達》(IDA, 2013)獲二一四年歐洲電影獎最佳影片。《伊達》的導演,波蘭男導演帕維 ̇帕夫里寇夫斯基(Pawel PAWLIKOWSKI),也獲得歐洲電影獎最佳導演。
法國女演員瑪莉詠 ̇寇提亞(Marion COTILLARD)以比利時影片《兩天一夜》(DEUX JOURS, UNE NUIT, 2014)獲得歐洲電影獎最佳女演員。
法國女演員瑪莉詠 ̇寇提亞(Marion COTILLARD)以比利時影片《兩天一夜》(DEUX JOURS, UNE NUIT, 2014)獲得歐洲電影獎最佳女演員。
écrit et posté le lundi 15 décembre MMXIV
文章標籤
全站熱搜
