歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註   1)
創造出一位虛構人物   comte de Montdésert   ,「蒙德澤『伯爵』」。

蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」

於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。

簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。

(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。

(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。


   « J'ai réçu le jour en Espagne. »

純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。

「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。

所以,巴爾札克用「收到」   « recevoir »   這個動詞來說「收到日子(白天)」   « recevoir le jour »   ,在這個
時候,說的是「出生」。

   « J'ai réçu le jour en Espagne. »

我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。

巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略

posté le jeudi 28 septembre MMXVII
創作者介紹
創作者 遊蕩的哲學:  ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA. 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )