歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註   1)帶到一位貴族人物,   « comte »    de Montdésert   ,必定是什麼「爵」的。

周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字   « duc »   很簡單。

但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?

(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。

(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。


「公爵」   « duc »
「伯爵」   « comte »
「侯爵」   « marquis »

最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到   « comte »   、   « marquis »   ,所以   « comte »    de
Montdésert   可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。

Montdésert   是由   « mont »   跟   « désert »   構成,   « mont »   是「山」的意思,   « désert »   是「沙漠」
的意思,   « Montdésert »   其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把   « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。

台灣人常見的   « Montmartre »   也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。

當然還有   « Montparnasse »   的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。

歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。

巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略

posté le mercredi 27 septembre MMXVII
創作者介紹
創作者 遊蕩的哲學:  ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA. 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 4 )