歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註 1)帶到一位貴族人物, « comte » de Montdésert ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字 « duc » 很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
「公爵」 « duc »
「伯爵」 « comte »
「侯爵」 « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到 « comte » 、 « marquis » ,所以 « comte » de
Montdésert 可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert 是由 « mont » 跟 « désert » 構成, « mont » 是「山」的意思, « désert » 是「沙漠」
的意思, « Montdésert » 其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把 « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的 « Montmartre » 也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有 « Montparnasse » 的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mercredi 27 septembre MMXVII
(註 1)帶到一位貴族人物, « comte » de Montdésert ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字 « duc » 很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
「公爵」 « duc »
「伯爵」 « comte »
「侯爵」 « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到 « comte » 、 « marquis » ,所以 « comte » de
Montdésert 可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert 是由 « mont » 跟 « désert » 構成, « mont » 是「山」的意思, « désert » 是「沙漠」
的意思, « Montdésert » 其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把 « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的 « Montmartre » 也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有 « Montparnasse » 的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mercredi 27 septembre MMXVII
請先 登入 以發表留言。