歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的   le « pot cassé »   (註   1),周星星我深怕我中譯得不
精確
————我把   le « pot cassé »   中譯成『破碎的花瓶』————,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。

(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。

(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。


結果,(一個)   un « pot »   比較像是一個「瓷器的『盆』」。

但是也可以是花瓶。

不過,比較像「盆」的   le « pot »   比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。

巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略

posté le lundi 25 septembre MMXVII
創作者介紹
創作者 遊蕩的哲學:  ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA. 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )