歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)也提到 rue du Mouton (慕通路)(註 1),現在也不復存
在了,因為原來的 rue du Mouton 被拆除之後,擴建了現在的巴黎市政府大樓(Hôtel-de-Ville),所以很多
巴黎人一定都曾經經過過過往的 rue du Mouton 的地方。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
孤狗過 rue du Mouton 舊日的地帶,周星星我非常非常確信我自己曾經/已經走過 rue du Mouton 舊日的
範圍。這不是什麼純巧合,因為要走到巴黎市政府、巴黎龐畢度中心、巴黎瑪黑區(quartier Marais)就絕對
會經過過歐諾黑˙德˙巴爾札克曾經經過過的地帶。
慕通路的法文是 rue du Mouton ,但是這兒的 « Mouton » 是人名、人的家族姓,不是 « mouton » 的法
文意義「綿羊」,所以,這並不是「綿羊路」,而是有某某家庭他們的家族姓是 « Mouton » ,因此,必須
要把 « Mouton » 的家族姓用音譯的方式音譯成「慕通」。
巴爾札克提到他都在 « rue du Mouton » 買墨水————寫作之用。
歐諾黑˙德˙巴爾札克寫下這一句話讓我周星星思考好久————所以絕對不要浪費掉我已經花下去(思考)
的時間,該好好地再思考一下:
« Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »
« rien de... » 是「一點都不……」、「一點也不……」之意,例如 « rien de séduisant » 乃「一點都不吸引
人」, « rien d'attrayant » 乃「一點都不誘惑人」, « Y a-t-il... ? » 則是一個問句「有沒有什麼……?」
有沒有什麼根本就不吸引人、並不誘人的東西?
「就像是一位美麗的女人?」 « comme une jolie femme ? »
有沒有什麼就像是一位美麗的女人,根本就不吸引人、根本就不誘人?
周星星我一直在思考這一句法文,思考巴爾札克想要表達的意思,結果,這一句法文文法實在很複雜————
« rien » 不再是否定句,因為這邊的 « rien » 其實是被拿來當作 « chose » 、 « quelque chose » ,其實
是被拿來當作「東西」、「某某東西」。
所以,是周星星我事先就把 « rien » 當作否定,才完完全全搞錯句子的全意。
所以,當周星星我找到文法 « rien » 當作東西,才完完全全搞對句子的全意。
所以, « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? » 應該是:
有沒有什麼東西就跟一位美女一樣,夠吸引人、夠誘惑人?
因為 « rien » 後面再接形容詞,中間必須接 « de » 再接形容詞,例如,再接形容詞 « séduisant » 、
« attrayant » , « rien de séduisant et d'attrayant » 就變成那幾個形容詞所形容的東西。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII
在了,因為原來的 rue du Mouton 被拆除之後,擴建了現在的巴黎市政府大樓(Hôtel-de-Ville),所以很多
巴黎人一定都曾經經過過過往的 rue du Mouton 的地方。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
孤狗過 rue du Mouton 舊日的地帶,周星星我非常非常確信我自己曾經/已經走過 rue du Mouton 舊日的
範圍。這不是什麼純巧合,因為要走到巴黎市政府、巴黎龐畢度中心、巴黎瑪黑區(quartier Marais)就絕對
會經過過歐諾黑˙德˙巴爾札克曾經經過過的地帶。
慕通路的法文是 rue du Mouton ,但是這兒的 « Mouton » 是人名、人的家族姓,不是 « mouton » 的法
文意義「綿羊」,所以,這並不是「綿羊路」,而是有某某家庭他們的家族姓是 « Mouton » ,因此,必須
要把 « Mouton » 的家族姓用音譯的方式音譯成「慕通」。
巴爾札克提到他都在 « rue du Mouton » 買墨水————寫作之用。
歐諾黑˙德˙巴爾札克寫下這一句話讓我周星星思考好久————所以絕對不要浪費掉我已經花下去(思考)
的時間,該好好地再思考一下:
« Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »
« rien de... » 是「一點都不……」、「一點也不……」之意,例如 « rien de séduisant » 乃「一點都不吸引
人」, « rien d'attrayant » 乃「一點都不誘惑人」, « Y a-t-il... ? » 則是一個問句「有沒有什麼……?」
有沒有什麼根本就不吸引人、並不誘人的東西?
「就像是一位美麗的女人?」 « comme une jolie femme ? »
有沒有什麼就像是一位美麗的女人,根本就不吸引人、根本就不誘人?
周星星我一直在思考這一句法文,思考巴爾札克想要表達的意思,結果,這一句法文文法實在很複雜————
« rien » 不再是否定句,因為這邊的 « rien » 其實是被拿來當作 « chose » 、 « quelque chose » ,其實
是被拿來當作「東西」、「某某東西」。
所以,是周星星我事先就把 « rien » 當作否定,才完完全全搞錯句子的全意。
所以,當周星星我找到文法 « rien » 當作東西,才完完全全搞對句子的全意。
所以, « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? » 應該是:
有沒有什麼東西就跟一位美女一樣,夠吸引人、夠誘惑人?
因為 « rien » 後面再接形容詞,中間必須接 « de » 再接形容詞,例如,再接形容詞 « séduisant » 、
« attrayant » , « rien de séduisant et d'attrayant » 就變成那幾個形容詞所形容的東西。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII
請先 登入 以發表留言。