歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)罵人的時候,用詞超酷。他說那些人只不過是(一個)   une
  « aristocratie de bêtise »
  
————這下該好好地解釋了。

一般我們會用「蠢事」來講   « bêtise »   ,意指人犯下的「愚蠢的事」。而犯下「愚蠢的事」的人,這人當然是
「愚蠢」的,所以我們又叫這種人是「蠢人」、「蠢蛋」、「蠢瓜」、「愚者」、「笨蛋」、「白癡」、「天然
蠢」……總之,罵別人「不理性」、「智障」的話,永遠不嫌少。

但是歐諾黑˙德˙巴爾札克卻罵一群人是   une « aristocratie de bêtise »   (註   1),看字面是在說「專門幹『
蠢事』的『權貴階級』」,   « aristocratie »   就是「權貴階級」之意。

哪一種   « aristocratie »   ?專門幹   « bêtise »   的「權貴階級」。如果直譯成「『蠢事』權貴階級」,可能會讓
人看不懂。其實,意思就是「『蠢蛋』權貴階級」或「『蠢瓜呆』權貴階級」,這些「蠢蛋」、「蠢瓜呆」構成
(一個)   une « aristocratie de bêtise »   ,「蠢蛋權貴」、「蠢瓜權貴」是也。

「蠢事」多多應該要讓法文字   « bêtise »   變複數,但   « bêtise »   在這邊只是要形容那些「人」的品質,所以,
   « bêtise »   在此只是單數,也只是在形容那些「人」就是「有夠蠢」。

品質有夠   « bêtise »   的權貴階級,即「蠢蛋權貴」、「蠢瓜權貴」,這說法反而不是   une « bêtise »   ,反而
說得夠深刻,深刻刺骨。

(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。

(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。

巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略

posté le dimanche 17 septembre MMXVII
創作者介紹
創作者 遊蕩的哲學:  ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA. 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )