有必要要一個音節一個音節拆開來來解說:
« Patrick MODIANO » 的家族姓,是 « MODIANO » ;所以就讓我們先解說一下該如何音譯 « MODIANO » 這個家族姓。
« MODIANO » 的音節,一個一個拆開來是:
« MO » — « DI » — « A » — « NO »
« MO » 音譯成「莫」或者是「摩」都很好;但是把它音譯成「蒙」,不禁要讓人問那個 « N » 的音是從哪兒來的。
如果是「蒙馬特」 « Montmartre » 或「蒙帕納斯」 « Montparnasse » ,須知「蒙」的音, « Mont » ,其實是「山」的意思。「蒙馬特」山上有聖心堂(Sacré Coeur),「蒙帕納斯」有火車站,附近是繪畫、戲劇、文藝聖地,
說的都是巴黎的地區,「蒙馬特」在巴黎市北方,「蒙帕納斯」在巴黎市偏
西南方。
« DI » 要音譯成「迪」可以達共識。
« A » 要音譯成「阿」或音譯成「亞」都可以;尤其 « i » 加 « a » 這兩個母音連在一起,是有像 « ya » 的音。
« NO » 要音譯成「諾」可以達共識。
經過這一番解釋,將 « MODIANO » 音譯成「莫迪阿諾」比較精準一些。
再來看看 « Patrick » 這個前名。
« Patrick » 這個前名可以拆成 « pa » — « tri » — « ck » 這三個音節,只是最後一個音只是輕聲子音而已。
第一個音節 « pa » 的母音,用英文唸會唸成「ㄞ」的母音,但是用法文唸會唸成「ㄚ」的母音,差異立現。
第二個音節 « tri » 的發音,是英文跟所有拉丁語系語言完全不一樣的地方。
第二個音節 « tri » 用英文唸會唸成「粗蟻」(粗乙),但是用法文唸會唸成「特狸」(特黎),有沒有「崔」的音,差異立現。
第三個音節 « ck » 的發音,就像剛剛才說的,它只是輕聲子音而已。把它中譯成「克」似乎已經成為慣例。
經過以上這一番解釋,周星星我不會管外面/坊間/平面媒體是怎麼中文翻譯 « Patrick Modiano » 的名字,只要是在本部落格,周星星我就會把 « Patrick Modiano » 的名字中文翻譯成帕特里克˙莫迪阿諾(Patrick Modiano)。
另外,之所以也可以中文翻譯成帕提克˙莫迪阿諾(Patrick Modiano),是因為第二個音節 « tri » 用法文唸唸得很快就會被聽成「提」,所以帕提克˙莫迪阿諾也是很好,只是有點在挑戰慣例,會讓某些人覺得說第二個音節 « tri » 怎麼沒有被音譯成兩個中文字。但還是別忘記把第二個音節 « tri » 音譯成「崔」一個中文字,就是用英文去唸的,這會讓帕特里克˙莫迪阿諾先生不太習慣。(原發表日期:二○一四年十月十九號)
écrit et posté le dimanche 19 octobre MMXIV
請先 登入 以發表留言。