有一點必須說:法國影片《春日光景》(2012)的原片名是 « Quelques heures de printemps » ;但是,台灣片商還是把它打成 « Quelques Heures de Printemps » ,也就是說,把每一個字的第一個字母「大寫」————但是,「把每一個字的第一個字母『大寫』」不是法文標題的規則,而是英文標題的規則。
周星星我老早就在本周星星部落格解釋過法文標題的規則:像 « Quelques heures de printemps » 完全沒有定冠詞的法文標題,只有句首第一個字的第一個字母要「大寫」,像 « Quelques heures de printemps » 這樣;其它的字,像是名詞「小時(複數)」 « heures » 、所有格「的」 « de » 、名詞「春天」 « printemps » ,每一個法文字的第一個字母都不必、也不能「大寫」。
史鐵番˙布里則(Stéphane Brizé)《春日光景》(Quelques heures de printemps, 2012)
請先 登入 以發表留言。