| 1. La vie d'Adèle, means « The life of Adèle ». (in English) |
| 2. La vie des autres, means « The life of the others ». (in English) 須知: La Vie des autres 當初就是德國影片《竊聽風暴》(Das Leben der Anderen, 2006)的法文片名。 |
| 3. Le château de ma mère, means « The castle of my mother ». (in English);「我母親的城堡」的意思。 |
| 4. La gloire de mon père, means « The glory of my father ». (in English);「我父親的榮耀」的意思。 |
| 5. L'année du dragon, means « The year of the dragon ». (in English);「龍年」的意思。 |
| 6. 為什麼 « L'année du dragon » 裡面的 « de » 會寫成 « du » ?好問題,好觀察。原來是因為陽性名詞(nom masculin) « dragon » 的關係。加上定冠詞,我們寫 « le dragon » , means « the dragon » (in English);之後,如果是 « de » « le dragon » ,一定要寫作 « du dragon » ,等於是 « de » + « le » = « du » ,就是這樣: « de » + « le » = « du » ,所以 « l'année du dragon » 就等於英文的 « the year of the dragon » 。 |
| 7. 如果是陰性名詞(nom féminin)的話,就沒有問題。例如: « le lait de la vache » , means « the milk of the cow » (in English);「牛的奶」的意思。 « de » + « la vache » = « de la vache » , « de » 就沒有變化。 以上不是套套邏輯;因為, « le lait » 也有可能意謂是馬的、羊的、老虎的、貓的「奶」的意思;不能直接就把它翻譯成「牛奶」。說母老虎在餵牠的寶寶「牛奶」,會被笑死。 |
(原發表日期:2014 年 1 月 3 號)(原發表日期:2014 年 1 月 3 號)
請先 登入 以發表留言。