想到「變化」   « changements »   ,必須同時也想到「前/後」,也就是說,很多很多的「事件」、「概念」,
一定會有「之前/之後」的「變化」。在此,我們談到的正是「一九八七年七月十五號」之前/之後的「變化」

而且,從一九八七年七月十五號到今天已經是三十年的歷史,解嚴三十(週)年下來,我們應不僅僅比較「
九八七年七月十五號
」跟二○一七年七月十五號這三十年間的「變化」(changements)
————這樣就太不
『全觀』了
————,其實,更應在這三十年間任選兩、三個「點」(日期/年份),例如去比較:
「一九八七年七月十五號」跟「二○一七年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○一年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○九年」之間的「變化」;
二○○八年」跟「二○一七年」之間的「變化」;等、等、等……
要察覺出「變化」、要看出「變化」、看得到「變化」,就必須要看得到「前/後」、之前「沒有」/之後
————或者反過來:之前『』/之後『沒有』,那些什麼什麼已經發生『變化』的『狀態』,什
麼什麼『』或已經『沒有』的『狀態』、什麼什麼曾經『沒有』或現在『』的『狀態』
————,這種
真正「看到」歷史、「經歷過」歷史而「認識」歷史的歷史意識,才是比較「前/後」的目的。
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 16 juin MMXVII
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(上)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880075  
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(下)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880076  
《理想國》第一卷開場
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33110887  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想到「變化」   « changements »   ,必須同時也想到「前/後」,也就是說,很多很多的「事件」、「概念」,
一定會有「之前/之後」的「變化」。在此,我們談到的正是「一九八七年七月十五號」之前/之後的「變化」

而且,從一九八七年七月十五號到今天已經是三十年的歷史,解嚴三十(週)年下來,我們應不僅僅比較「
九八七年七月十五號
」跟二○一七年七月十五號這三十年間的「變化」(changements)
————這樣就太不
『全觀』了
————,其實,更應在這三十年間任選兩、三個「點」(日期/年份),例如去比較:
「一九八七年七月十五號」跟「二○一七年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○一年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○九年」之間的「變化」;
二○○八年」跟「二○一七年」之間的「變化」;等、等、等……
要察覺出「變化」、要看出「變化」、看得到「變化」,就必須要看得到「前/後」、之前「沒有」/之後
————或者反過來:之前『』/之後『沒有』,那些什麼什麼已經發生『變化』的『狀態』,什
麼什麼『』或已經『沒有』的『狀態』、什麼什麼曾經『沒有』或現在『』的『狀態』
————,這種
真正「看到」歷史、「經歷過」歷史而「認識」歷史的歷史意識,才是比較「前/後」的目的。
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 16 juin MMXVII
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(上)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880075  
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(下)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880076  
《理想國》第一卷開場
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33110887  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想到「變化」   « changements »   ,必須同時也想到「前/後」,也就是說,很多很多的「事件」、「概念」,
一定會有「之前/之後」的「變化」。在此,我們談到的正是「一九八七年七月十五號」之前/之後的「變化」

而且,從一九八七年七月十五號到今天已經是三十年的歷史,解嚴三十(週)年下來,我們應不僅僅比較「
九八七年七月十五號
」跟二○一七年七月十五號這三十年間的「變化」(changements)
————這樣就太不
『全觀』了
————,其實,更應在這三十年間任選兩、三個「點」(日期/年份),例如去比較:
「一九八七年七月十五號」跟「二○一七年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○一年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○九年」之間的「變化」;
二○○八年」跟「二○一七年」之間的「變化」;等、等、等……
要察覺出「變化」、要看出「變化」、看得到「變化」,就必須要看得到「前/後」、之前「沒有」/之後
————或者反過來:之前『』/之後『沒有』,那些什麼什麼已經發生『變化』的『狀態』,什
麼什麼『』或已經『沒有』的『狀態』、什麼什麼曾經『沒有』或現在『』的『狀態』
————,這種
真正「看到」歷史、「經歷過」歷史而「認識」歷史的歷史意識,才是比較「前/後」的目的。
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 16 juin MMXVII
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(上)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880075  
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(下)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880076  
《理想國》第一卷開場
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33110887  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想到「變化」   « changements »   ,必須同時也想到「前/後」,也就是說,很多很多的「事件」、「概念」,
一定會有「之前/之後」的「變化」。在此,我們談到的正是「一九八七年七月十五號」之前/之後的「變化」

而且,從一九八七年七月十五號到今天已經是三十年的歷史,解嚴三十(週)年下來,我們應不僅僅比較「
九八七年七月十五號
」跟二○一七年七月十五號這三十年間的「變化」(changements)
————這樣就太不
『全觀』了
————,其實,更應在這三十年間任選兩、三個「點」(日期/年份),例如去比較:
「一九八七年七月十五號」跟「二○一七年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○一年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○九年」之間的「變化」;
二○○八年」跟「二○一七年」之間的「變化」;等、等、等……
要察覺出「變化」、要看出「變化」、看得到「變化」,就必須要看得到「前/後」、之前「沒有」/之後
————或者反過來:之前『』/之後『沒有』,那些什麼什麼已經發生『變化』的『狀態』,什
麼什麼『』或已經『沒有』的『狀態』、什麼什麼曾經『沒有』或現在『』的『狀態』
————,這種
真正「看到」歷史、「經歷過」歷史而「認識」歷史的歷史意識,才是比較「前/後」的目的。
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 16 juin MMXVII
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(上)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880075  
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(下)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880076  
《理想國》第一卷開場
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33110887  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想到「變化」   « changements »   ,必須同時也想到「前/後」,也就是說,很多很多的「事件」、「概念」,
一定會有「之前/之後」的「變化」。在此,我們談到的正是「一九八七年七月十五號」之前/之後的「變化」

而且,從一九八七年七月十五號到今天已經是三十年的歷史,解嚴三十(週)年下來,我們應不僅僅比較「
九八七年七月十五號
」跟二○一七年七月十五號這三十年間的「變化」(changements)
————這樣就太不
『全觀』了
————,其實,更應在這三十年間任選兩、三個「點」(日期/年份),例如去比較:
「一九八七年七月十五號」跟「二○一七年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○一年」之間的「變化」;
「一九八七年七月十五號」跟「二○○九年」之間的「變化」;
二○○八年」跟「二○一七年」之間的「變化」;等、等、等……
要察覺出「變化」、要看出「變化」、看得到「變化」,就必須要看得到「前/後」、之前「沒有」/之後
————或者反過來:之前『』/之後『沒有』,那些什麼什麼已經發生『變化』的『狀態』,什
麼什麼『』或已經『沒有』的『狀態』、什麼什麼曾經『沒有』或現在『』的『狀態』
————,這種
真正「看到」歷史、「經歷過」歷史而「認識」歷史的歷史意識,才是比較「前/後」的目的。
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 16 juin MMXVII
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(上)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880075  
解嚴二十(週)年來的記憶全系列(下)
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33880076  
《理想國》第一卷開場
http://jostar2.tian.yam.com/posts/33110887  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


法國今天舉行中學會考,第一天的重頭戲就是哲學科目。今年的題目計有:
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
為了怕周星星我的中文翻譯不夠精確,在此也附上法文原文,基本上就是要讓看得懂法文的人來檢驗檢驗周星星我的中文翻譯。
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
Sujet 1 : Défendre ses droits, est-ce défendre ses intérêts ?
Sujet 2 : Peut-on se libérer de sa culture ?
Sujet 3 : Explication du texte de Foucault Dits et écrits (1978)
À la limite, la vie, c'est ce qui est capable d'erreur. Et c'est peut-être à cette donnée ou plutôt à cette éventualité fondamentale qu'il faut demander compte du fait que la question de l'anomalie traverse de part en part toute la biologie. À elle aussi qu'il faut demander compte des mutations et des processus évolutifs qu'elle induit. À elle qu'il faut demander compte de cette mutation singulière, de cette « erreur héréditaire » qui fait que la vie a abouti avec l'homme à un vivant qui ne se trouve jamais tout à fait à sa place, à un vivant voué à « errer » et destiné finalement à l'« erreur ». Et si on admet que le concept, c'est la réponse que la vie elle-même donne à cet aléa, il faut convenir que l'erreur est à la racine de ce qui fait la pensée humaine et son histoire. L'opposition du vrai et du faux, les valeurs qu'on prête à l'un et à l'autre, les effets de pouvoir que les différentes sociétés et les différentes institutions lient à ce partage, tout cela même n'est peut-être que la réponse la plus tardive à cette possibilité d'erreur intrinsèque à la vie. Si l'histoire des sciences est discontinue, c'est-à-dire si on ne peut l'analyser que comme une série de « corrections », comme une distribution nouvelle du vrai et du faux qui ne libère jamais enfin et pour toujours la vérité, c'est que, là encore, l' « erreur » constitue non pas l'oubli ou le retard d'une vérité, mais la dimension propre à la vie des hommes et au temps de l'espèce. FOUCAULT, Dits et Ecrits (1978).
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
Sujet 1 : La raison peut-elle rendre raison de tout ?
Sujet 2 : Une œuvre d’art est-elle nécessairement belle ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : « Étant donné […] qu’il n’existe pas au monde de République où l’on ait établi suffisamment de règles pour présider à toutes les actions et paroles des hommes (car cela serait impossible), il s’ensuit nécessairement que, dans tous les domaines d’activité que les lois ont passés sous silence, les gens ont la liberté de faire ce que leur propre raison leur indique comme étant le plus profitable. Car si nous prenons la liberté au sens propre de liberté corporelle, c’est-à-dire le fait de ne pas être enchaîné, ni emprisonné, il serait tout à fait absurde, de la part des hommes, de crier comme ils le font pour obtenir cette liberté dont ils jouissent si manifestement. D’autre part, si nous entendons par liberté le fait d’être soustrait aux lois, il n’est pas moins absurde de la part des hommes de réclamer comme ils le font cette liberté qui permettrait à tous les autres hommes de se rendre maîtres de leurs vies. Et cependant, aussi absurde que ce soit, c'est bien ce qu’ils réclament ; ne sachant pas que les lois sont sans pouvoir pour les protéger s’il n’est pas un glaive entre les mains d’un homme (ou de plusieurs), pour faire exécuter ces lois. La liberté des sujets ne réside par conséquent que dans les choses que le souverain, en réglementant les actions des hommes, a passées sous silence, par exemple la liberté d’acheter, de vendre, et de conclure d’autres contrats les uns avec les autres ; de choisir leur résidence, leur genre de nourriture, leur métier, d’éduquer leurs enfants comme ils le jugent convenable et ainsi de suite. » HOBBES, Léviathan (1651).
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
Sujet 1 : Suffit-il d’observer pour connaître ?
Sujet 2 : Tout ce que j’ai le droit de faire est-il juste ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : Un Auteur célèbre*, calculant les biens et les maux de la vie humaine et comparant les deux sommes, a trouvé que la dernière surpassait l’autre de beaucoup et qu’à tout prendre la vie était pour l’homme un assez mauvais présent. Je ne suis point surpris de sa conclusion ; il a tiré tous ses raisonnements de la constitution de l’homme Civil : s’il fût remonté jusqu’à l’homme Naturel, on peut juger qu’il eût trouvé des résultats très différents, qu’il eût aperçu que l’homme n’a guère de maux que ceux qu’il s’est donnés lui-même, et que la Nature eût été justifiée. Ce n’est pas sans peine que nous sommes parvenus à nous rendre si malheureux. Quand d’un côté l’on considère les immenses travaux des hommes, tant de Sciences approfondies, tant d’arts inventés; tant de forces employées ; des abîmes comblés, des montagnes rasées, des rochers brisés, des fleuves rendus navigables, des terres défrichées, des lacs creusés, des marais desséchés, des bâtiments énormes élevés sur la terre, la mer couverte de Vaisseaux et de Matelots ; et que de l’autre on recherche avec un peu de méditation les vrais avantages qui ont résulté de tout cela pour le bonheur de l’espèce humaine, on ne peut qu’être frappé de l’étonnante disproportion qui règne entre ces choses, et déplorer l’aveuglement de l’homme qui, pour nourrir son fol orgueil et je ne sais quelle vaine admiration de lui-même, le fait courir avec ardeur après toutes les misères dont il est susceptible et que la bienfaisante nature avait pris soin d’écarter de lui. ROUSSEAU, Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes (1755).
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
Sujet 1 : Y a-t-il un mauvais usage de la raison ?
Sujet 2 : Pour trouver le bonheur, faut-il le rechercher ?
Sujet 3 : On voit à quoi se réduirait l’homme, si l’on en retirait tout ce qu’il tient de la société : il tomberait au rang de l’animal. S’il a pu dépasser le stade auquel les animaux se sont arrêtés, c’est d’abord qu’il n’est pas réduit au seul fruit de ses efforts personnels, mais coopère régulièrement avec ses semblables ; ce qui renforce le rendement de l’activité de chacun. C’est ensuite et surtout que les produits du travail d’une génération ne sont pas perdus pour celle qui suit. De ce qu’un animal a pu apprendre au cours de son existence individuelle, presque rien ne peut lui survivre. Au contraire, les résultats de l’expérience humaine se conservent presque intégralement et jusque dans le détail, grâce aux livres, aux monuments figurés, aux outils, aux instruments de toute sorte qui se transmettent de génération en génération, à la tradition orale, etc. Le sol de la nature se recouvre ainsi d’une riche alluvion qui va sans cesse en croissant. Au lieu de se dissiper toutes les fois qu’une génération s’éteint et est remplacée par une autre, la sagesse humaine s’accumule sans terme, et c’est cette accumulation indéfinie qui élève l’homme au-dessus de la bête et au-dessus de lui-même. Mais, tout comme la coopération dont il était d’abord question, cette accumulation n’est possible que dans et par la société. DURKHEIM, Education et sociologie (1922).
posté le jeudi 15 juin MMXVII


  米歇˙傅柯簡介
米歇˙傅柯,全名原為保羅˙米歇˙傅柯(Paul Michel FOUCAULT),   1926   年   10   月   15   號生於普瓦提耶(Poitiers),   1984   年   6   月   25   號卒於巴黎(愛滋病),是至今影響力仍不墜的哲學家、歷史學家。他的所有作品,可稱作是知識的考察(archéologie du savoir),如同他所寫的一本書的書名《考察知識》(L'Archéolo-gie du savoir, 1969)。但是,米歇˙傅柯跟電影研究有什麼關係?
關鍵在於他在一九六九年所作的一場演講:「何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)
————約跟《考察知識》同時————,足以攻破理論基礎不紮實的「作者策略」(la politique des auteurs)。三年前,米歇˙傅柯以知識論的研究《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)宣稱「人」這個概念似乎可宣告死亡。
米歇˙傅柯跟直接的電影研究沒有關係;但是,跟電影美學
————跟哲學已若即若離————,或就如同米歇˙傅柯所說的人文科學,大有關係。弗杭蘇瓦˙楚浮(François TRUFFAUT)說賈克˙貝克(Jacques BECKER
)之所以是賈克˙貝克,就是因為他就是賈克˙貝克這一位作者,賈克˙貝克這一位「作者」的作品是不會跌倒
……但是在米歇˙傅柯看來,賈克˙貝克這一個人的名字或「賈克˙貝克」它所代表的作品,僅只有「人」跟「物」彼此連結在一起的關係而已;而這個連結關係,也只是使用的「便利性」而已。
米歇˙傅柯的作品集,自他在法蘭西學苑(Collège de France)的上課講稿陸續出版後,可大致分成三類:第一類是一本一本的專書,最為大眾熟知;第二類是《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本,出版後成為網羅米歇˙傅柯的演講稿、專文、序文、訪談集的最佳參考書,分第一卷(1954-1975)跟第二卷(1976-1988);第三類就是他在法蘭西學苑的上課講稿,也許在十年後又會再結集成兩、三卷的大合集。
何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)這篇文章就收在《言談和書寫》第一卷
————周星星我未來會翻譯這一篇文章的完整版。
米歇˙傅柯最有影響力的著作分別有《古典時代瘋狂史》(Histoire de la folie à l'âge classique, 1961)、《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)、《考察知識》(L'Archéologie du savoir, 1969)、《監視和懲罰:監獄的誕生》(Surveiller et punir. Naissance de la prison,
1975)、《性愛的歷史》(Histoire de la sexualité, 1976 et 1984)以及《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本。

  絕對
二月的時候,都要再介紹一次保羅—米歇˙傅柯(Paul-Michel FOUCAULT)他的全名,他的著作。
posté le mardi 2 février MMXVI
保羅——保羅—保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)(Michel FOUCAULT)
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


法國今天舉行中學會考,第一天的重頭戲就是哲學科目。今年的題目計有:
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
為了怕周星星我的中文翻譯不夠精確,在此也附上法文原文,基本上就是要讓看得懂法文的人來檢驗檢驗周星星我的中文翻譯。
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
Sujet 1 : Défendre ses droits, est-ce défendre ses intérêts ?
Sujet 2 : Peut-on se libérer de sa culture ?
Sujet 3 : Explication du texte de Foucault Dits et écrits (1978)
À la limite, la vie, c'est ce qui est capable d'erreur. Et c'est peut-être à cette donnée ou plutôt à cette éventualité fondamentale qu'il faut demander compte du fait que la question de l'anomalie traverse de part en part toute la biologie. À elle aussi qu'il faut demander compte des mutations et des processus évolutifs qu'elle induit. À elle qu'il faut demander compte de cette mutation singulière, de cette « erreur héréditaire » qui fait que la vie a abouti avec l'homme à un vivant qui ne se trouve jamais tout à fait à sa place, à un vivant voué à « errer » et destiné finalement à l'« erreur ». Et si on admet que le concept, c'est la réponse que la vie elle-même donne à cet aléa, il faut convenir que l'erreur est à la racine de ce qui fait la pensée humaine et son histoire. L'opposition du vrai et du faux, les valeurs qu'on prête à l'un et à l'autre, les effets de pouvoir que les différentes sociétés et les différentes institutions lient à ce partage, tout cela même n'est peut-être que la réponse la plus tardive à cette possibilité d'erreur intrinsèque à la vie. Si l'histoire des sciences est discontinue, c'est-à-dire si on ne peut l'analyser que comme une série de « corrections », comme une distribution nouvelle du vrai et du faux qui ne libère jamais enfin et pour toujours la vérité, c'est que, là encore, l' « erreur » constitue non pas l'oubli ou le retard d'une vérité, mais la dimension propre à la vie des hommes et au temps de l'espèce. FOUCAULT, Dits et Ecrits (1978).
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
Sujet 1 : La raison peut-elle rendre raison de tout ?
Sujet 2 : Une œuvre d’art est-elle nécessairement belle ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : « Étant donné […] qu’il n’existe pas au monde de République où l’on ait établi suffisamment de règles pour présider à toutes les actions et paroles des hommes (car cela serait impossible), il s’ensuit nécessairement que, dans tous les domaines d’activité que les lois ont passés sous silence, les gens ont la liberté de faire ce que leur propre raison leur indique comme étant le plus profitable. Car si nous prenons la liberté au sens propre de liberté corporelle, c’est-à-dire le fait de ne pas être enchaîné, ni emprisonné, il serait tout à fait absurde, de la part des hommes, de crier comme ils le font pour obtenir cette liberté dont ils jouissent si manifestement. D’autre part, si nous entendons par liberté le fait d’être soustrait aux lois, il n’est pas moins absurde de la part des hommes de réclamer comme ils le font cette liberté qui permettrait à tous les autres hommes de se rendre maîtres de leurs vies. Et cependant, aussi absurde que ce soit, c'est bien ce qu’ils réclament ; ne sachant pas que les lois sont sans pouvoir pour les protéger s’il n’est pas un glaive entre les mains d’un homme (ou de plusieurs), pour faire exécuter ces lois. La liberté des sujets ne réside par conséquent que dans les choses que le souverain, en réglementant les actions des hommes, a passées sous silence, par exemple la liberté d’acheter, de vendre, et de conclure d’autres contrats les uns avec les autres ; de choisir leur résidence, leur genre de nourriture, leur métier, d’éduquer leurs enfants comme ils le jugent convenable et ainsi de suite. » HOBBES, Léviathan (1651).
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
Sujet 1 : Suffit-il d’observer pour connaître ?
Sujet 2 : Tout ce que j’ai le droit de faire est-il juste ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : Un Auteur célèbre*, calculant les biens et les maux de la vie humaine et comparant les deux sommes, a trouvé que la dernière surpassait l’autre de beaucoup et qu’à tout prendre la vie était pour l’homme un assez mauvais présent. Je ne suis point surpris de sa conclusion ; il a tiré tous ses raisonnements de la constitution de l’homme Civil : s’il fût remonté jusqu’à l’homme Naturel, on peut juger qu’il eût trouvé des résultats très différents, qu’il eût aperçu que l’homme n’a guère de maux que ceux qu’il s’est donnés lui-même, et que la Nature eût été justifiée. Ce n’est pas sans peine que nous sommes parvenus à nous rendre si malheureux. Quand d’un côté l’on considère les immenses travaux des hommes, tant de Sciences approfondies, tant d’arts inventés; tant de forces employées ; des abîmes comblés, des montagnes rasées, des rochers brisés, des fleuves rendus navigables, des terres défrichées, des lacs creusés, des marais desséchés, des bâtiments énormes élevés sur la terre, la mer couverte de Vaisseaux et de Matelots ; et que de l’autre on recherche avec un peu de méditation les vrais avantages qui ont résulté de tout cela pour le bonheur de l’espèce humaine, on ne peut qu’être frappé de l’étonnante disproportion qui règne entre ces choses, et déplorer l’aveuglement de l’homme qui, pour nourrir son fol orgueil et je ne sais quelle vaine admiration de lui-même, le fait courir avec ardeur après toutes les misères dont il est susceptible et que la bienfaisante nature avait pris soin d’écarter de lui. ROUSSEAU, Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes (1755).
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
Sujet 1 : Y a-t-il un mauvais usage de la raison ?
Sujet 2 : Pour trouver le bonheur, faut-il le rechercher ?
Sujet 3 : On voit à quoi se réduirait l’homme, si l’on en retirait tout ce qu’il tient de la société : il tomberait au rang de l’animal. S’il a pu dépasser le stade auquel les animaux se sont arrêtés, c’est d’abord qu’il n’est pas réduit au seul fruit de ses efforts personnels, mais coopère régulièrement avec ses semblables ; ce qui renforce le rendement de l’activité de chacun. C’est ensuite et surtout que les produits du travail d’une génération ne sont pas perdus pour celle qui suit. De ce qu’un animal a pu apprendre au cours de son existence individuelle, presque rien ne peut lui survivre. Au contraire, les résultats de l’expérience humaine se conservent presque intégralement et jusque dans le détail, grâce aux livres, aux monuments figurés, aux outils, aux instruments de toute sorte qui se transmettent de génération en génération, à la tradition orale, etc. Le sol de la nature se recouvre ainsi d’une riche alluvion qui va sans cesse en croissant. Au lieu de se dissiper toutes les fois qu’une génération s’éteint et est remplacée par une autre, la sagesse humaine s’accumule sans terme, et c’est cette accumulation indéfinie qui élève l’homme au-dessus de la bête et au-dessus de lui-même. Mais, tout comme la coopération dont il était d’abord question, cette accumulation n’est possible que dans et par la société. DURKHEIM, Education et sociologie (1922).
posté le jeudi 15 juin MMXVII


  米歇˙傅柯簡介
米歇˙傅柯,全名原為保羅˙米歇˙傅柯(Paul Michel FOUCAULT),   1926   年   10   月   15   號生於普瓦提耶(Poitiers),   1984   年   6   月   25   號卒於巴黎(愛滋病),是至今影響力仍不墜的哲學家、歷史學家。他的所有作品,可稱作是知識的考察(archéologie du savoir),如同他所寫的一本書的書名《考察知識》(L'Archéolo-gie du savoir, 1969)。但是,米歇˙傅柯跟電影研究有什麼關係?
關鍵在於他在一九六九年所作的一場演講:「何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)
————約跟《考察知識》同時————,足以攻破理論基礎不紮實的「作者策略」(la politique des auteurs)。三年前,米歇˙傅柯以知識論的研究《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)宣稱「人」這個概念似乎可宣告死亡。
米歇˙傅柯跟直接的電影研究沒有關係;但是,跟電影美學
————跟哲學已若即若離————,或就如同米歇˙傅柯所說的人文科學,大有關係。弗杭蘇瓦˙楚浮(François TRUFFAUT)說賈克˙貝克(Jacques BECKER
)之所以是賈克˙貝克,就是因為他就是賈克˙貝克這一位作者,賈克˙貝克這一位「作者」的作品是不會跌倒
……但是在米歇˙傅柯看來,賈克˙貝克這一個人的名字或「賈克˙貝克」它所代表的作品,僅只有「人」跟「物」彼此連結在一起的關係而已;而這個連結關係,也只是使用的「便利性」而已。
米歇˙傅柯的作品集,自他在法蘭西學苑(Collège de France)的上課講稿陸續出版後,可大致分成三類:第一類是一本一本的專書,最為大眾熟知;第二類是《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本,出版後成為網羅米歇˙傅柯的演講稿、專文、序文、訪談集的最佳參考書,分第一卷(1954-1975)跟第二卷(1976-1988);第三類就是他在法蘭西學苑的上課講稿,也許在十年後又會再結集成兩、三卷的大合集。
何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)這篇文章就收在《言談和書寫》第一卷
————周星星我未來會翻譯這一篇文章的完整版。
米歇˙傅柯最有影響力的著作分別有《古典時代瘋狂史》(Histoire de la folie à l'âge classique, 1961)、《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)、《考察知識》(L'Archéologie du savoir, 1969)、《監視和懲罰:監獄的誕生》(Surveiller et punir. Naissance de la prison,
1975)、《性愛的歷史》(Histoire de la sexualité, 1976 et 1984)以及《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本。

  絕對
二月的時候,都要再介紹一次保羅—米歇˙傅柯(Paul-Michel FOUCAULT)他的全名,他的著作。
posté le mardi 2 février MMXVI
保羅——保羅—保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)(Michel FOUCAULT)
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


法國今天舉行中學會考,第一天的重頭戲就是哲學科目。今年的題目計有:
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
為了怕周星星我的中文翻譯不夠精確,在此也附上法文原文,基本上就是要讓看得懂法文的人來檢驗檢驗周星星我的中文翻譯。
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
Sujet 1 : Défendre ses droits, est-ce défendre ses intérêts ?
Sujet 2 : Peut-on se libérer de sa culture ?
Sujet 3 : Explication du texte de Foucault Dits et écrits (1978)
À la limite, la vie, c'est ce qui est capable d'erreur. Et c'est peut-être à cette donnée ou plutôt à cette éventualité fondamentale qu'il faut demander compte du fait que la question de l'anomalie traverse de part en part toute la biologie. À elle aussi qu'il faut demander compte des mutations et des processus évolutifs qu'elle induit. À elle qu'il faut demander compte de cette mutation singulière, de cette « erreur héréditaire » qui fait que la vie a abouti avec l'homme à un vivant qui ne se trouve jamais tout à fait à sa place, à un vivant voué à « errer » et destiné finalement à l'« erreur ». Et si on admet que le concept, c'est la réponse que la vie elle-même donne à cet aléa, il faut convenir que l'erreur est à la racine de ce qui fait la pensée humaine et son histoire. L'opposition du vrai et du faux, les valeurs qu'on prête à l'un et à l'autre, les effets de pouvoir que les différentes sociétés et les différentes institutions lient à ce partage, tout cela même n'est peut-être que la réponse la plus tardive à cette possibilité d'erreur intrinsèque à la vie. Si l'histoire des sciences est discontinue, c'est-à-dire si on ne peut l'analyser que comme une série de « corrections », comme une distribution nouvelle du vrai et du faux qui ne libère jamais enfin et pour toujours la vérité, c'est que, là encore, l' « erreur » constitue non pas l'oubli ou le retard d'une vérité, mais la dimension propre à la vie des hommes et au temps de l'espèce. FOUCAULT, Dits et Ecrits (1978).
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
Sujet 1 : La raison peut-elle rendre raison de tout ?
Sujet 2 : Une œuvre d’art est-elle nécessairement belle ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : « Étant donné […] qu’il n’existe pas au monde de République où l’on ait établi suffisamment de règles pour présider à toutes les actions et paroles des hommes (car cela serait impossible), il s’ensuit nécessairement que, dans tous les domaines d’activité que les lois ont passés sous silence, les gens ont la liberté de faire ce que leur propre raison leur indique comme étant le plus profitable. Car si nous prenons la liberté au sens propre de liberté corporelle, c’est-à-dire le fait de ne pas être enchaîné, ni emprisonné, il serait tout à fait absurde, de la part des hommes, de crier comme ils le font pour obtenir cette liberté dont ils jouissent si manifestement. D’autre part, si nous entendons par liberté le fait d’être soustrait aux lois, il n’est pas moins absurde de la part des hommes de réclamer comme ils le font cette liberté qui permettrait à tous les autres hommes de se rendre maîtres de leurs vies. Et cependant, aussi absurde que ce soit, c'est bien ce qu’ils réclament ; ne sachant pas que les lois sont sans pouvoir pour les protéger s’il n’est pas un glaive entre les mains d’un homme (ou de plusieurs), pour faire exécuter ces lois. La liberté des sujets ne réside par conséquent que dans les choses que le souverain, en réglementant les actions des hommes, a passées sous silence, par exemple la liberté d’acheter, de vendre, et de conclure d’autres contrats les uns avec les autres ; de choisir leur résidence, leur genre de nourriture, leur métier, d’éduquer leurs enfants comme ils le jugent convenable et ainsi de suite. » HOBBES, Léviathan (1651).
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
Sujet 1 : Suffit-il d’observer pour connaître ?
Sujet 2 : Tout ce que j’ai le droit de faire est-il juste ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : Un Auteur célèbre*, calculant les biens et les maux de la vie humaine et comparant les deux sommes, a trouvé que la dernière surpassait l’autre de beaucoup et qu’à tout prendre la vie était pour l’homme un assez mauvais présent. Je ne suis point surpris de sa conclusion ; il a tiré tous ses raisonnements de la constitution de l’homme Civil : s’il fût remonté jusqu’à l’homme Naturel, on peut juger qu’il eût trouvé des résultats très différents, qu’il eût aperçu que l’homme n’a guère de maux que ceux qu’il s’est donnés lui-même, et que la Nature eût été justifiée. Ce n’est pas sans peine que nous sommes parvenus à nous rendre si malheureux. Quand d’un côté l’on considère les immenses travaux des hommes, tant de Sciences approfondies, tant d’arts inventés; tant de forces employées ; des abîmes comblés, des montagnes rasées, des rochers brisés, des fleuves rendus navigables, des terres défrichées, des lacs creusés, des marais desséchés, des bâtiments énormes élevés sur la terre, la mer couverte de Vaisseaux et de Matelots ; et que de l’autre on recherche avec un peu de méditation les vrais avantages qui ont résulté de tout cela pour le bonheur de l’espèce humaine, on ne peut qu’être frappé de l’étonnante disproportion qui règne entre ces choses, et déplorer l’aveuglement de l’homme qui, pour nourrir son fol orgueil et je ne sais quelle vaine admiration de lui-même, le fait courir avec ardeur après toutes les misères dont il est susceptible et que la bienfaisante nature avait pris soin d’écarter de lui. ROUSSEAU, Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes (1755).
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
Sujet 1 : Y a-t-il un mauvais usage de la raison ?
Sujet 2 : Pour trouver le bonheur, faut-il le rechercher ?
Sujet 3 : On voit à quoi se réduirait l’homme, si l’on en retirait tout ce qu’il tient de la société : il tomberait au rang de l’animal. S’il a pu dépasser le stade auquel les animaux se sont arrêtés, c’est d’abord qu’il n’est pas réduit au seul fruit de ses efforts personnels, mais coopère régulièrement avec ses semblables ; ce qui renforce le rendement de l’activité de chacun. C’est ensuite et surtout que les produits du travail d’une génération ne sont pas perdus pour celle qui suit. De ce qu’un animal a pu apprendre au cours de son existence individuelle, presque rien ne peut lui survivre. Au contraire, les résultats de l’expérience humaine se conservent presque intégralement et jusque dans le détail, grâce aux livres, aux monuments figurés, aux outils, aux instruments de toute sorte qui se transmettent de génération en génération, à la tradition orale, etc. Le sol de la nature se recouvre ainsi d’une riche alluvion qui va sans cesse en croissant. Au lieu de se dissiper toutes les fois qu’une génération s’éteint et est remplacée par une autre, la sagesse humaine s’accumule sans terme, et c’est cette accumulation indéfinie qui élève l’homme au-dessus de la bête et au-dessus de lui-même. Mais, tout comme la coopération dont il était d’abord question, cette accumulation n’est possible que dans et par la société. DURKHEIM, Education et sociologie (1922).
posté le jeudi 15 juin MMXVII


  米歇˙傅柯簡介
米歇˙傅柯,全名原為保羅˙米歇˙傅柯(Paul Michel FOUCAULT),   1926   年   10   月   15   號生於普瓦提耶(Poitiers),   1984   年   6   月   25   號卒於巴黎(愛滋病),是至今影響力仍不墜的哲學家、歷史學家。他的所有作品,可稱作是知識的考察(archéologie du savoir),如同他所寫的一本書的書名《考察知識》(L'Archéolo-gie du savoir, 1969)。但是,米歇˙傅柯跟電影研究有什麼關係?
關鍵在於他在一九六九年所作的一場演講:「何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)
————約跟《考察知識》同時————,足以攻破理論基礎不紮實的「作者策略」(la politique des auteurs)。三年前,米歇˙傅柯以知識論的研究《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)宣稱「人」這個概念似乎可宣告死亡。
米歇˙傅柯跟直接的電影研究沒有關係;但是,跟電影美學
————跟哲學已若即若離————,或就如同米歇˙傅柯所說的人文科學,大有關係。弗杭蘇瓦˙楚浮(François TRUFFAUT)說賈克˙貝克(Jacques BECKER
)之所以是賈克˙貝克,就是因為他就是賈克˙貝克這一位作者,賈克˙貝克這一位「作者」的作品是不會跌倒
……但是在米歇˙傅柯看來,賈克˙貝克這一個人的名字或「賈克˙貝克」它所代表的作品,僅只有「人」跟「物」彼此連結在一起的關係而已;而這個連結關係,也只是使用的「便利性」而已。
米歇˙傅柯的作品集,自他在法蘭西學苑(Collège de France)的上課講稿陸續出版後,可大致分成三類:第一類是一本一本的專書,最為大眾熟知;第二類是《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本,出版後成為網羅米歇˙傅柯的演講稿、專文、序文、訪談集的最佳參考書,分第一卷(1954-1975)跟第二卷(1976-1988);第三類就是他在法蘭西學苑的上課講稿,也許在十年後又會再結集成兩、三卷的大合集。
何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)這篇文章就收在《言談和書寫》第一卷
————周星星我未來會翻譯這一篇文章的完整版。
米歇˙傅柯最有影響力的著作分別有《古典時代瘋狂史》(Histoire de la folie à l'âge classique, 1961)、《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)、《考察知識》(L'Archéologie du savoir, 1969)、《監視和懲罰:監獄的誕生》(Surveiller et punir. Naissance de la prison,
1975)、《性愛的歷史》(Histoire de la sexualité, 1976 et 1984)以及《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本。

  絕對
二月的時候,都要再介紹一次保羅—米歇˙傅柯(Paul-Michel FOUCAULT)他的全名,他的著作。
posté le mardi 2 février MMXVI
保羅——保羅—保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)(Michel FOUCAULT)
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


法國今天舉行中學會考,第一天的重頭戲就是哲學科目。今年的題目計有:
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
為了怕周星星我的中文翻譯不夠精確,在此也附上法文原文,基本上就是要讓看得懂法文的人來檢驗檢驗周星星我的中文翻譯。
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
Sujet 1 : Défendre ses droits, est-ce défendre ses intérêts ?
Sujet 2 : Peut-on se libérer de sa culture ?
Sujet 3 : Explication du texte de Foucault Dits et écrits (1978)
À la limite, la vie, c'est ce qui est capable d'erreur. Et c'est peut-être à cette donnée ou plutôt à cette éventualité fondamentale qu'il faut demander compte du fait que la question de l'anomalie traverse de part en part toute la biologie. À elle aussi qu'il faut demander compte des mutations et des processus évolutifs qu'elle induit. À elle qu'il faut demander compte de cette mutation singulière, de cette « erreur héréditaire » qui fait que la vie a abouti avec l'homme à un vivant qui ne se trouve jamais tout à fait à sa place, à un vivant voué à « errer » et destiné finalement à l'« erreur ». Et si on admet que le concept, c'est la réponse que la vie elle-même donne à cet aléa, il faut convenir que l'erreur est à la racine de ce qui fait la pensée humaine et son histoire. L'opposition du vrai et du faux, les valeurs qu'on prête à l'un et à l'autre, les effets de pouvoir que les différentes sociétés et les différentes institutions lient à ce partage, tout cela même n'est peut-être que la réponse la plus tardive à cette possibilité d'erreur intrinsèque à la vie. Si l'histoire des sciences est discontinue, c'est-à-dire si on ne peut l'analyser que comme une série de « corrections », comme une distribution nouvelle du vrai et du faux qui ne libère jamais enfin et pour toujours la vérité, c'est que, là encore, l' « erreur » constitue non pas l'oubli ou le retard d'une vérité, mais la dimension propre à la vie des hommes et au temps de l'espèce. FOUCAULT, Dits et Ecrits (1978).
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
Sujet 1 : La raison peut-elle rendre raison de tout ?
Sujet 2 : Une œuvre d’art est-elle nécessairement belle ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : « Étant donné […] qu’il n’existe pas au monde de République où l’on ait établi suffisamment de règles pour présider à toutes les actions et paroles des hommes (car cela serait impossible), il s’ensuit nécessairement que, dans tous les domaines d’activité que les lois ont passés sous silence, les gens ont la liberté de faire ce que leur propre raison leur indique comme étant le plus profitable. Car si nous prenons la liberté au sens propre de liberté corporelle, c’est-à-dire le fait de ne pas être enchaîné, ni emprisonné, il serait tout à fait absurde, de la part des hommes, de crier comme ils le font pour obtenir cette liberté dont ils jouissent si manifestement. D’autre part, si nous entendons par liberté le fait d’être soustrait aux lois, il n’est pas moins absurde de la part des hommes de réclamer comme ils le font cette liberté qui permettrait à tous les autres hommes de se rendre maîtres de leurs vies. Et cependant, aussi absurde que ce soit, c'est bien ce qu’ils réclament ; ne sachant pas que les lois sont sans pouvoir pour les protéger s’il n’est pas un glaive entre les mains d’un homme (ou de plusieurs), pour faire exécuter ces lois. La liberté des sujets ne réside par conséquent que dans les choses que le souverain, en réglementant les actions des hommes, a passées sous silence, par exemple la liberté d’acheter, de vendre, et de conclure d’autres contrats les uns avec les autres ; de choisir leur résidence, leur genre de nourriture, leur métier, d’éduquer leurs enfants comme ils le jugent convenable et ainsi de suite. » HOBBES, Léviathan (1651).
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
Sujet 1 : Suffit-il d’observer pour connaître ?
Sujet 2 : Tout ce que j’ai le droit de faire est-il juste ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : Un Auteur célèbre*, calculant les biens et les maux de la vie humaine et comparant les deux sommes, a trouvé que la dernière surpassait l’autre de beaucoup et qu’à tout prendre la vie était pour l’homme un assez mauvais présent. Je ne suis point surpris de sa conclusion ; il a tiré tous ses raisonnements de la constitution de l’homme Civil : s’il fût remonté jusqu’à l’homme Naturel, on peut juger qu’il eût trouvé des résultats très différents, qu’il eût aperçu que l’homme n’a guère de maux que ceux qu’il s’est donnés lui-même, et que la Nature eût été justifiée. Ce n’est pas sans peine que nous sommes parvenus à nous rendre si malheureux. Quand d’un côté l’on considère les immenses travaux des hommes, tant de Sciences approfondies, tant d’arts inventés; tant de forces employées ; des abîmes comblés, des montagnes rasées, des rochers brisés, des fleuves rendus navigables, des terres défrichées, des lacs creusés, des marais desséchés, des bâtiments énormes élevés sur la terre, la mer couverte de Vaisseaux et de Matelots ; et que de l’autre on recherche avec un peu de méditation les vrais avantages qui ont résulté de tout cela pour le bonheur de l’espèce humaine, on ne peut qu’être frappé de l’étonnante disproportion qui règne entre ces choses, et déplorer l’aveuglement de l’homme qui, pour nourrir son fol orgueil et je ne sais quelle vaine admiration de lui-même, le fait courir avec ardeur après toutes les misères dont il est susceptible et que la bienfaisante nature avait pris soin d’écarter de lui. ROUSSEAU, Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes (1755).
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
Sujet 1 : Y a-t-il un mauvais usage de la raison ?
Sujet 2 : Pour trouver le bonheur, faut-il le rechercher ?
Sujet 3 : On voit à quoi se réduirait l’homme, si l’on en retirait tout ce qu’il tient de la société : il tomberait au rang de l’animal. S’il a pu dépasser le stade auquel les animaux se sont arrêtés, c’est d’abord qu’il n’est pas réduit au seul fruit de ses efforts personnels, mais coopère régulièrement avec ses semblables ; ce qui renforce le rendement de l’activité de chacun. C’est ensuite et surtout que les produits du travail d’une génération ne sont pas perdus pour celle qui suit. De ce qu’un animal a pu apprendre au cours de son existence individuelle, presque rien ne peut lui survivre. Au contraire, les résultats de l’expérience humaine se conservent presque intégralement et jusque dans le détail, grâce aux livres, aux monuments figurés, aux outils, aux instruments de toute sorte qui se transmettent de génération en génération, à la tradition orale, etc. Le sol de la nature se recouvre ainsi d’une riche alluvion qui va sans cesse en croissant. Au lieu de se dissiper toutes les fois qu’une génération s’éteint et est remplacée par une autre, la sagesse humaine s’accumule sans terme, et c’est cette accumulation indéfinie qui élève l’homme au-dessus de la bête et au-dessus de lui-même. Mais, tout comme la coopération dont il était d’abord question, cette accumulation n’est possible que dans et par la société. DURKHEIM, Education et sociologie (1922).
posté le jeudi 15 juin MMXVII


  米歇˙傅柯簡介
米歇˙傅柯,全名原為保羅˙米歇˙傅柯(Paul Michel FOUCAULT),   1926   年   10   月   15   號生於普瓦提耶(Poitiers),   1984   年   6   月   25   號卒於巴黎(愛滋病),是至今影響力仍不墜的哲學家、歷史學家。他的所有作品,可稱作是知識的考察(archéologie du savoir),如同他所寫的一本書的書名《考察知識》(L'Archéolo-gie du savoir, 1969)。但是,米歇˙傅柯跟電影研究有什麼關係?
關鍵在於他在一九六九年所作的一場演講:「何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)
————約跟《考察知識》同時————,足以攻破理論基礎不紮實的「作者策略」(la politique des auteurs)。三年前,米歇˙傅柯以知識論的研究《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)宣稱「人」這個概念似乎可宣告死亡。
米歇˙傅柯跟直接的電影研究沒有關係;但是,跟電影美學
————跟哲學已若即若離————,或就如同米歇˙傅柯所說的人文科學,大有關係。弗杭蘇瓦˙楚浮(François TRUFFAUT)說賈克˙貝克(Jacques BECKER
)之所以是賈克˙貝克,就是因為他就是賈克˙貝克這一位作者,賈克˙貝克這一位「作者」的作品是不會跌倒
……但是在米歇˙傅柯看來,賈克˙貝克這一個人的名字或「賈克˙貝克」它所代表的作品,僅只有「人」跟「物」彼此連結在一起的關係而已;而這個連結關係,也只是使用的「便利性」而已。
米歇˙傅柯的作品集,自他在法蘭西學苑(Collège de France)的上課講稿陸續出版後,可大致分成三類:第一類是一本一本的專書,最為大眾熟知;第二類是《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本,出版後成為網羅米歇˙傅柯的演講稿、專文、序文、訪談集的最佳參考書,分第一卷(1954-1975)跟第二卷(1976-1988);第三類就是他在法蘭西學苑的上課講稿,也許在十年後又會再結集成兩、三卷的大合集。
何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)這篇文章就收在《言談和書寫》第一卷
————周星星我未來會翻譯這一篇文章的完整版。
米歇˙傅柯最有影響力的著作分別有《古典時代瘋狂史》(Histoire de la folie à l'âge classique, 1961)、《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)、《考察知識》(L'Archéologie du savoir, 1969)、《監視和懲罰:監獄的誕生》(Surveiller et punir. Naissance de la prison,
1975)、《性愛的歷史》(Histoire de la sexualité, 1976 et 1984)以及《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本。

  絕對
二月的時候,都要再介紹一次保羅—米歇˙傅柯(Paul-Michel FOUCAULT)他的全名,他的著作。
posté le mardi 2 février MMXVI
保羅——保羅—保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)(Michel FOUCAULT)
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


法國今天舉行中學會考,第一天的重頭戲就是哲學科目。今年的題目計有:
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
為了怕周星星我的中文翻譯不夠精確,在此也附上法文原文,基本上就是要讓看得懂法文的人來檢驗檢驗周星星我的中文翻譯。
科學類組,以下任選一題作答:
- 捍衛自身權利,是否代表捍衛自身利益?
- 我們能否自自身文化解脫出來?
- 或者評論   1978   年米歇˙傅柯的一段話,出自《言談和書寫》。
Sujet 1 : Défendre ses droits, est-ce défendre ses intérêts ?
Sujet 2 : Peut-on se libérer de sa culture ?
Sujet 3 : Explication du texte de Foucault Dits et écrits (1978)
À la limite, la vie, c'est ce qui est capable d'erreur. Et c'est peut-être à cette donnée ou plutôt à cette éventualité fondamentale qu'il faut demander compte du fait que la question de l'anomalie traverse de part en part toute la biologie. À elle aussi qu'il faut demander compte des mutations et des processus évolutifs qu'elle induit. À elle qu'il faut demander compte de cette mutation singulière, de cette « erreur héréditaire » qui fait que la vie a abouti avec l'homme à un vivant qui ne se trouve jamais tout à fait à sa place, à un vivant voué à « errer » et destiné finalement à l'« erreur ». Et si on admet que le concept, c'est la réponse que la vie elle-même donne à cet aléa, il faut convenir que l'erreur est à la racine de ce qui fait la pensée humaine et son histoire. L'opposition du vrai et du faux, les valeurs qu'on prête à l'un et à l'autre, les effets de pouvoir que les différentes sociétés et les différentes institutions lient à ce partage, tout cela même n'est peut-être que la réponse la plus tardive à cette possibilité d'erreur intrinsèque à la vie. Si l'histoire des sciences est discontinue, c'est-à-dire si on ne peut l'analyser que comme une série de « corrections », comme une distribution nouvelle du vrai et du faux qui ne libère jamais enfin et pour toujours la vérité, c'est que, là encore, l' « erreur » constitue non pas l'oubli ou le retard d'une vérité, mais la dimension propre à la vie des hommes et au temps de l'espèce. FOUCAULT, Dits et Ecrits (1978).
經濟社會類組,以下任選一題作答:
- 理性能否讓我們對所有一切都理性對待?
- 一項藝術作品是否都很有必要都很美奐?
- 或者評論   1651   年霍布斯的一段話,出自《利維坦》。
Sujet 1 : La raison peut-elle rendre raison de tout ?
Sujet 2 : Une œuvre d’art est-elle nécessairement belle ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : « Étant donné […] qu’il n’existe pas au monde de République où l’on ait établi suffisamment de règles pour présider à toutes les actions et paroles des hommes (car cela serait impossible), il s’ensuit nécessairement que, dans tous les domaines d’activité que les lois ont passés sous silence, les gens ont la liberté de faire ce que leur propre raison leur indique comme étant le plus profitable. Car si nous prenons la liberté au sens propre de liberté corporelle, c’est-à-dire le fait de ne pas être enchaîné, ni emprisonné, il serait tout à fait absurde, de la part des hommes, de crier comme ils le font pour obtenir cette liberté dont ils jouissent si manifestement. D’autre part, si nous entendons par liberté le fait d’être soustrait aux lois, il n’est pas moins absurde de la part des hommes de réclamer comme ils le font cette liberté qui permettrait à tous les autres hommes de se rendre maîtres de leurs vies. Et cependant, aussi absurde que ce soit, c'est bien ce qu’ils réclament ; ne sachant pas que les lois sont sans pouvoir pour les protéger s’il n’est pas un glaive entre les mains d’un homme (ou de plusieurs), pour faire exécuter ces lois. La liberté des sujets ne réside par conséquent que dans les choses que le souverain, en réglementant les actions des hommes, a passées sous silence, par exemple la liberté d’acheter, de vendre, et de conclure d’autres contrats les uns avec les autres ; de choisir leur résidence, leur genre de nourriture, leur métier, d’éduquer leurs enfants comme ils le jugent convenable et ainsi de suite. » HOBBES, Léviathan (1651).
文學類組,以下任選一題作答:
- 我們是否能光只是觀察就能夠認識?
- 所有我有權能夠做的事是否就是正道的事?
- 或者評論   1755   年盧梭的一段話,出自《論人類不平等的起源跟基礎》一書。
Sujet 1 : Suffit-il d’observer pour connaître ?
Sujet 2 : Tout ce que j’ai le droit de faire est-il juste ?
Sujet 3 : Expliquer le texte suivant : Un Auteur célèbre*, calculant les biens et les maux de la vie humaine et comparant les deux sommes, a trouvé que la dernière surpassait l’autre de beaucoup et qu’à tout prendre la vie était pour l’homme un assez mauvais présent. Je ne suis point surpris de sa conclusion ; il a tiré tous ses raisonnements de la constitution de l’homme Civil : s’il fût remonté jusqu’à l’homme Naturel, on peut juger qu’il eût trouvé des résultats très différents, qu’il eût aperçu que l’homme n’a guère de maux que ceux qu’il s’est donnés lui-même, et que la Nature eût été justifiée. Ce n’est pas sans peine que nous sommes parvenus à nous rendre si malheureux. Quand d’un côté l’on considère les immenses travaux des hommes, tant de Sciences approfondies, tant d’arts inventés; tant de forces employées ; des abîmes comblés, des montagnes rasées, des rochers brisés, des fleuves rendus navigables, des terres défrichées, des lacs creusés, des marais desséchés, des bâtiments énormes élevés sur la terre, la mer couverte de Vaisseaux et de Matelots ; et que de l’autre on recherche avec un peu de méditation les vrais avantages qui ont résulté de tout cela pour le bonheur de l’espèce humaine, on ne peut qu’être frappé de l’étonnante disproportion qui règne entre ces choses, et déplorer l’aveuglement de l’homme qui, pour nourrir son fol orgueil et je ne sais quelle vaine admiration de lui-même, le fait courir avec ardeur après toutes les misères dont il est susceptible et que la bienfaisante nature avait pris soin d’écarter de lui. ROUSSEAU, Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes (1755).
科技類組,以下任選一題作答:
- 是否會有誤用理性的這種事?
- 要能夠尋得幸福,我們是否應該去追尋幸福?
- 或者評論   1922   年涂爾幹的一段話,出自《教育和社會學》一書。
Sujet 1 : Y a-t-il un mauvais usage de la raison ?
Sujet 2 : Pour trouver le bonheur, faut-il le rechercher ?
Sujet 3 : On voit à quoi se réduirait l’homme, si l’on en retirait tout ce qu’il tient de la société : il tomberait au rang de l’animal. S’il a pu dépasser le stade auquel les animaux se sont arrêtés, c’est d’abord qu’il n’est pas réduit au seul fruit de ses efforts personnels, mais coopère régulièrement avec ses semblables ; ce qui renforce le rendement de l’activité de chacun. C’est ensuite et surtout que les produits du travail d’une génération ne sont pas perdus pour celle qui suit. De ce qu’un animal a pu apprendre au cours de son existence individuelle, presque rien ne peut lui survivre. Au contraire, les résultats de l’expérience humaine se conservent presque intégralement et jusque dans le détail, grâce aux livres, aux monuments figurés, aux outils, aux instruments de toute sorte qui se transmettent de génération en génération, à la tradition orale, etc. Le sol de la nature se recouvre ainsi d’une riche alluvion qui va sans cesse en croissant. Au lieu de se dissiper toutes les fois qu’une génération s’éteint et est remplacée par une autre, la sagesse humaine s’accumule sans terme, et c’est cette accumulation indéfinie qui élève l’homme au-dessus de la bête et au-dessus de lui-même. Mais, tout comme la coopération dont il était d’abord question, cette accumulation n’est possible que dans et par la société. DURKHEIM, Education et sociologie (1922).
posté le jeudi 15 juin MMXVII


  米歇˙傅柯簡介
米歇˙傅柯,全名原為保羅˙米歇˙傅柯(Paul Michel FOUCAULT),   1926   年   10   月   15   號生於普瓦提耶(Poitiers),   1984   年   6   月   25   號卒於巴黎(愛滋病),是至今影響力仍不墜的哲學家、歷史學家。他的所有作品,可稱作是知識的考察(archéologie du savoir),如同他所寫的一本書的書名《考察知識》(L'Archéolo-gie du savoir, 1969)。但是,米歇˙傅柯跟電影研究有什麼關係?
關鍵在於他在一九六九年所作的一場演講:「何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)
————約跟《考察知識》同時————,足以攻破理論基礎不紮實的「作者策略」(la politique des auteurs)。三年前,米歇˙傅柯以知識論的研究《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)宣稱「人」這個概念似乎可宣告死亡。
米歇˙傅柯跟直接的電影研究沒有關係;但是,跟電影美學
————跟哲學已若即若離————,或就如同米歇˙傅柯所說的人文科學,大有關係。弗杭蘇瓦˙楚浮(François TRUFFAUT)說賈克˙貝克(Jacques BECKER
)之所以是賈克˙貝克,就是因為他就是賈克˙貝克這一位作者,賈克˙貝克這一位「作者」的作品是不會跌倒
……但是在米歇˙傅柯看來,賈克˙貝克這一個人的名字或「賈克˙貝克」它所代表的作品,僅只有「人」跟「物」彼此連結在一起的關係而已;而這個連結關係,也只是使用的「便利性」而已。
米歇˙傅柯的作品集,自他在法蘭西學苑(Collège de France)的上課講稿陸續出版後,可大致分成三類:第一類是一本一本的專書,最為大眾熟知;第二類是《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本,出版後成為網羅米歇˙傅柯的演講稿、專文、序文、訪談集的最佳參考書,分第一卷(1954-1975)跟第二卷(1976-1988);第三類就是他在法蘭西學苑的上課講稿,也許在十年後又會再結集成兩、三卷的大合集。
何謂作者?」(Qu'est-ce qu'un auteur ?, 1969)這篇文章就收在《言談和書寫》第一卷
————周星星我未來會翻譯這一篇文章的完整版。
米歇˙傅柯最有影響力的著作分別有《古典時代瘋狂史》(Histoire de la folie à l'âge classique, 1961)、《詞與物:考察人文科學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines, 1966)、《考察知識》(L'Archéologie du savoir, 1969)、《監視和懲罰:監獄的誕生》(Surveiller et punir. Naissance de la prison,
1975)、《性愛的歷史》(Histoire de la sexualité, 1976 et 1984)以及《言談和書寫》(Dits et écrits, 2001)兩卷本。

  絕對
二月的時候,都要再介紹一次保羅—米歇˙傅柯(Paul-Michel FOUCAULT)他的全名,他的著作。
posté le mardi 2 février MMXVI
保羅——保羅—保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)(Michel FOUCAULT)
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?
傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?傅柯(FOUCAULT)?

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據目前已經呈現出來的表現所顯示,今天,「全台灣」的台灣人,只有影評人周星星我唯一一位台灣人,能夠
絕對正確地翻譯法文   « La République en marche »   ;這個意思,是說其他的台灣人、以及台灣人的新聞媒體
都不會翻譯法文   « La République en marche »   的意義。
台灣人的新聞媒體,只要是叫作《報》的,例如《聯合報》、《中國時報》、《自由時報》、《蘋果日報》……
全部都陣亡。可能全部的台灣人的新聞媒體都是被「中央社」的新聞稿「汙染」。理由,絕對是因為在台灣人的
新聞媒體內部工作的台灣人「新聞媒體編譯」都不懂法文、都不懂法國、都不懂新聞媒體專業,都沒有新聞媒體
專業。
第一會露餡的部分都是台灣人的新聞媒體都不會打/都沒打「重音符號」,所謂的   « accent(s) »   ;但其實網
頁都能夠顯示「重音符號」,例如法文   « La République »   ,是「共和國」的意思,而   « République »   中
的   « é »   依法文叫作「尖音符號」(accent aigu),就算是「不會打(字)」打   « é »   ,也理應要會「複製」
跟「貼上」。周星星我也懶得再教怎麼樣用你們自己的鍵盤「打」出   « é »   。
再來是「共和國前進」(La République en marche)之名就是   « La République en marche »   ,   « La
République »   是「共和國」,定冠詞   « la »   必須要在。
因為,《聯合報》、《中國時報》跟「中央社」都慣用
————只用?————以下的打字法:   « Republique
en marche »   或   « La Republique En Marche »   ,打   « Republique en marche »   既沒有打「尖音符號」
   « é »   ,而且也根本沒有定冠詞   « la »   !要怎麼解釋說「共和國」必須要有定冠詞   « la »   而成為   « La
République »   呢?
還有,法文不是英文,根本沒有必要要把每一個法文字的第一個字母作「大寫」。除非他們在故意作「區別」,
例如,競選造勢大會上處處可見的   « LaRépubliqueEnMarche »   ,目的超明顯的,就是要人上網打網址要認
得出是   « La République en marche »   ;反過來若打成   « LaRépubliqueenmarche »   就根本很難被辨認。周
星星我看到很多台灣人的新聞媒體幾乎都打   « Republique en marche »   或   « La Republique En Marche »
,就是因為那些台灣人根本不懂。
還有,不要自作主張一概把法國政治政黨都中譯成字尾加上一個中文漢字「黨」的「某某黨」。最近《聯合報》
把「民族陣線」(Le Front national)翻譯成中文「民族陣線黨」,全部的台灣人的新聞媒體都把   « La
République en marche »   翻譯成中文「共和前進黨」,這種中譯模式的主張實在是畫蛇添足。「民族陣線」
要叫作「民族陣線黨」?《聯合報》的「新聞媒體編譯」真是笑死人。
《聯合報》的「新聞媒體編譯」居然還以英文   « National Front »   來註明是「民族陣線」,這也真是笑死人,
難道,「民族陣線」的法文   « Le Front national »   打字打不出來嗎?
剛解決了極右派政黨「民族陣線」(Le Front national),那法國極左派政黨「法國不屈服」(La France
insoumise)呢?
台灣人的新聞媒體的「新聞媒體編譯」把「法國不屈服」翻譯成中文「不屈法國」,莫非它也該變成「不屈
法國黨」?
總之,台灣人的新聞媒體真是氣死人。周星星我特別孤狗「共和國前進」,既要有「共和國」,也要有「前
進」,但重點始終是有沒有中譯到「國」而成「共和國」(La République),結果台灣人的新聞媒體通通陣
亡,反而是有家香港人的新聞媒體有中譯到「共和國前進」。
法文   « La République en marche »   表示「共和國」   « La République »   應繼續「前進」(行進中)   « en
marche »   ,   « en marche »   是動作,不是專有名詞,也不是英文要在   « E(n) »   跟   « M(arche) »   字母
上作大寫處理,但很難把台灣人的新聞媒體教得會尊重法文專業。
posté le lundi 12 juin MMXVII
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不知
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58011  
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不懂
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58013  
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不用
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58015  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據目前已經呈現出來的表現所顯示,今天,「全台灣」的台灣人,只有影評人周星星我唯一一位台灣人,能夠
絕對正確地翻譯法文   « La République en marche »   ;這個意思,是說其他的台灣人、以及台灣人的新聞媒體
都不會翻譯法文   « La République en marche »   的意義。
台灣人的新聞媒體,只要是叫作《報》的,例如《聯合報》、《中國時報》、《自由時報》、《蘋果日報》……
全部都陣亡。可能全部的台灣人的新聞媒體都是被「中央社」的新聞稿「汙染」。理由,絕對是因為在台灣人的
新聞媒體內部工作的台灣人「新聞媒體編譯」都不懂法文、都不懂法國、都不懂新聞媒體專業,都沒有新聞媒體
專業。
第一會露餡的部分都是台灣人的新聞媒體都不會打/都沒打「重音符號」,所謂的   « accent(s) »   ;但其實網
頁都能夠顯示「重音符號」,例如法文   « La République »   ,是「共和國」的意思,而   « République »   中
的   « é »   依法文叫作「尖音符號」(accent aigu),就算是「不會打(字)」打   « é »   ,也理應要會「複製」
跟「貼上」。周星星我也懶得再教怎麼樣用你們自己的鍵盤「打」出   « é »   。
再來是「共和國前進」(La République en marche)之名就是   « La République en marche »   ,   « La
République »   是「共和國」,定冠詞   « la »   必須要在。
因為,《聯合報》、《中國時報》跟「中央社」都慣用
————只用?————以下的打字法:   « Republique
en marche »   或   « La Republique En Marche »   ,打   « Republique en marche »   既沒有打「尖音符號」
   « é »   ,而且也根本沒有定冠詞   « la »   !要怎麼解釋說「共和國」必須要有定冠詞   « la »   而成為   « La
République »   呢?
還有,法文不是英文,根本沒有必要要把每一個法文字的第一個字母作「大寫」。除非他們在故意作「區別」,
例如,競選造勢大會上處處可見的   « LaRépubliqueEnMarche »   ,目的超明顯的,就是要人上網打網址要認
得出是   « La République en marche »   ;反過來若打成   « LaRépubliqueenmarche »   就根本很難被辨認。周
星星我看到很多台灣人的新聞媒體幾乎都打   « Republique en marche »   或   « La Republique En Marche »
,就是因為那些台灣人根本不懂。
還有,不要自作主張一概把法國政治政黨都中譯成字尾加上一個中文漢字「黨」的「某某黨」。最近《聯合報》
把「民族陣線」(Le Front national)翻譯成中文「民族陣線黨」,全部的台灣人的新聞媒體都把   « La
République en marche »   翻譯成中文「共和前進黨」,這種中譯模式的主張實在是畫蛇添足。「民族陣線」
要叫作「民族陣線黨」?《聯合報》的「新聞媒體編譯」真是笑死人。
《聯合報》的「新聞媒體編譯」居然還以英文   « National Front »   來註明是「民族陣線」,這也真是笑死人,
難道,「民族陣線」的法文   « Le Front national »   打字打不出來嗎?
剛解決了極右派政黨「民族陣線」(Le Front national),那法國極左派政黨「法國不屈服」(La France
insoumise)呢?
台灣人的新聞媒體的「新聞媒體編譯」把「法國不屈服」翻譯成中文「不屈法國」,莫非它也該變成「不屈
法國黨」?
總之,台灣人的新聞媒體真是氣死人。周星星我特別孤狗「共和國前進」,既要有「共和國」,也要有「前
進」,但重點始終是有沒有中譯到「國」而成「共和國」(La République),結果台灣人的新聞媒體通通陣
亡,反而是有家香港人的新聞媒體有中譯到「共和國前進」。
法文   « La République en marche »   表示「共和國」   « La République »   應繼續「前進」(行進中)   « en
marche »   ,   « en marche »   是動作,不是專有名詞,也不是英文要在   « E(n) »   跟   « M(arche) »   字母
上作大寫處理,但很難把台灣人的新聞媒體教得會尊重法文專業。
posté le lundi 12 juin MMXVII
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不知
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58011  
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不懂
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58013  
「共和國前進」(La République en marche),但台灣人記者不用
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/58015  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名
——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109  
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110  
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112  
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。