南韓男導演洪尚秀(HONG Sang-Soo)一下子就有兩部影片進入坎城影展正式單元(sélection officielle),
但《然後》(그 후, 2017)是正式競賽(compétition officielle),《克萊兒的攝影機》(LA CAMÉRA DE
CLAIRE, 2017)則是非競賽片(hors compétition),這種成績從沒有一位台灣人辦得到。
然後呢,一堆台灣人跟台灣人的新聞媒體的只喜歡談論「八卦」。台灣人的新聞媒體知道洪尚秀拍片速度有
多快嗎?在台灣人的新聞媒體工作的台灣人、用「不倫戀」字眼來詆毀洪尚秀的台灣人,可有任何一位台灣
人曾經看過洪尚秀的任何一部影片?到底是坎城影展洪尚秀有新片比較重要,還是洪尚秀的八卦比較重要?
很多人就是覺得「很小品」的洪尚秀影片就是陪榜的份。不過,仍然有法國影評人認為洪尚秀的兩部電影影
片是這屆坎城影展最動人的作品。
法國《世界報》要旗下記者/影評人每一位只提出一部心中最愛,洪尚秀就被其中一位提及。這意思是在坎
城影展暴多的電影影片中只提到洪尚秀,正是非常不平常的事。
老實說,周星星我真的就是記不得洪尚秀的坎城影展(的兩位)女主角(們)叫什麼名字,老實說周星星我
就根本沒興趣想要去知道女主角(們)叫什麼名字。但是如果要思考影片,影評人周星星我就會很興奮地要
去思辯什麼、什麼問題。
台灣人的新聞媒體跟台灣人記者都也就是「推銷無聊」的台灣人商人,完完全全根本不是「文化人」,因為
「文化人」會去思考電影影片的「文化」,也不會是去饒舌電影導演這種「文化人」的私人感情生活。
posté le dimanche 28 mai MMXVII
回到二○一七年坎城影展專題首頁 http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137
坎城影展得獎名單 2005-2017 http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
已經是兩座金棕櫚獎 2 palmes d'or ( 1 « palme d'or » ) 得主的米夏埃爾˙韓內克(Michael HANEKE),
這回再帶來一部資產階級家庭悲劇的影片《快樂結局》(HAPPY END, 2017),能不能為米夏埃爾˙韓內克
再帶來一座金棕櫚獎、創下空前紀錄,就要看評審團主席佩德羅˙阿莫多瓦(Pedro ALMODÓVAR)要不要
幫米夏埃爾˙韓內克創下紀錄————
而佩德羅˙阿莫多瓦他自己卻從來沒拿過一座金棕櫚獎。
這「也許只是」坎城影展的歷史紀錄而已,不會減低佩德羅˙阿莫多瓦他的成就。
關於法國男演員 « Jean-Louis TRINTIGNANT » 的中文譯名,已經看過好多個版本。周星星我還是大學生的
時候,台灣人的新聞媒體把 « Jean-Louis TRINTIGNANT » 音譯成「尚—路易˙特罕提釀」————
驚!!————
,後來可能又有「尚—路易˙坦帝尼昂」??
真誇張,這些中文譯名的確很根據法文來音譯,但都變成怪怪的中文譯名。「特罕提釀」!?歐,買鴨的,這
可是當今台灣人絕對絕對不會用到的中文漢字呀!
周星星我的建議是:把他音譯成「尚—路易˙譚提紐」(Jean-Louis TRINTIGNANT)。
法文音節 « trin » 可音譯成「譚」。
法文音節 « ti » 可音譯成「提」。
法文音節 « gnant » 可音譯成「紐」。
Jean-Louis TRINTIGNANT 的「家族姓」 « TRINTIGNANT » 可音譯成「譚提紐」。
回到二○一七年坎城影展專題首頁 http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137
坎城影展得獎名單 2005-2017 http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
今年坎城影展第二部由 Netflix 製作的影片是美國影片《梅耶羅威茲故事》(THE MEYEROWITZ STORIES :
NEW AND SELECTED, 2017),比較特別的是班˙史提勒(Ben STILLER)是從《高爾夫球也瘋狂》(HAPPY
GILMORE, 1996)之後————
班˙史提勒沒掛名飾演醫院護理師,在《高爾夫球也瘋狂》劇情中虐待亞當˙
山德勒的奶奶————
才再跟亞當˙山德勒(Adam SANDLER)合體同在一部影片裡。周星星我曾經懷疑這
兩人是不是美國尤太人巨星「王不見王」,但這部集合很多美國尤太人巨星的《梅耶羅威茲故事》讓史提勒跟
山德勒合體成真了。
跟另外一部也是由 Netflix 製作的《玉子》(OKJA, 2017)比起來,《梅耶羅威茲故事》的話題性不高。
問題其實出在:如果在台灣不是 Netflix 的付費訂戶————
問題是台灣有 Netflix 嗎?————
,要怎麼
樣才看得到《梅耶羅威茲故事》?
回到二○一七年坎城影展專題首頁 http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137
坎城影展得獎名單 2005-2017 http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
《他是危險人物》(LE REDOUTABLE, 2017)會是、就是純純的法國電影影片:它在講瑞士男導演尚—呂克˙
高達(Jean-Luc GODARD)的愛情故事。
誰會對尚—呂克˙高達感興趣?
米歇˙阿札納維休斯(Michel HAZANAVICIUS)似乎也沒有把《他是危險人物》拍好。法國人的新聞媒體沒
對這部「劇情」長片充滿熱情。
要飾演尚—呂克˙高達,還真必須剃掉一些頭髮飾演禿頭。
當初 « Le Redoutable » 的片名出現時,某些台灣人的翻譯都沒有抓到 « Le Redoutable » 的實際的意義,
那些人八成都用查字典————
查英文字典吧……————
的方式來為 « Le Redoutable » 翻譯出一個中
文的片名。
另外,法國男導演米歇˙阿札納維休斯的家族姓 « nom de famille » 「阿札納維休斯」(HAZANAVICIUS)
中的第一個音節 « ha » ,字母 « h » 不發音;事實上,法文字母 « h » 永遠都不發音,那些台灣人的
新聞媒體/記者、台灣人影評人用到「哈」、把第一個音節 « ha » 音譯成「哈」,都是錯的————
至
少應該說是「那不是法文發音」、「而是英文發音」。
回到二○一七年坎城影展專題首頁 http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137
坎城影展得獎名單 2005-2017 http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)之前不是坎城影展喀,但是他幫坎城影展喀洛宏˙康鐵(Laurent CANTET)
寫劇本。《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)講一九九○年代初巴黎的
« Act Up-Paris » (對抗愛滋病的民權組織)的成員的故事。
侯班˙康彼悠他以前就是 « Act Up-Paris » 的一員,所以侯班˙康彼悠融合不少他以前的個人經驗編寫《節奏
每分鐘一百二十拍》的劇本。
今年坎城影展初期最震撼人心的電影影片就是《節奏每分鐘一百二十拍》,法國《世界報》熱烈地討論《節奏每
分鐘一百二十拍》,不管怎麼樣,幾乎可斷定一定會有一座獎。周星星我大膽地預測會是評審團大獎(Grand
Prix)以上的一座獎。
侯班˙康彼悠的「前名」 « prénom » 侯班(Robin)必須把音節 « bin » 音譯成「班」,母音 « in » 是「安」的音。
侯班˙康彼悠的「家族姓」 « nom de famille » 必須把 « ill » 發成子音 [ j ] ,法文、西班牙文都常常出現
« -ill- » 的拼字。就像是 Marion Cotillard 的「家族姓」 « COTILLARD » ,碰到 « ill » 就必須唸成
「寇」 « co » 、「提」 « ti » 、「亞」 « illard » ,字尾的 « d » 並不發音。
家族姓 « CAMPILLO » 就必須唸成「空」 « cam » 、「皮」 « pi » 、「悠」 « illo » ,這才是最正確的
發音。
回到二○一七年坎城影展專題首頁 https://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137
坎城影展得獎名單 2005-2017 https://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 https://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
《多餘的人》(FELESLEGES EMBER, 2017),原文匈牙利文 « Felesleges ember » 其實是來自俄文
« Лишний человек » ,也就是根據俄羅斯作家屠格涅夫(Ivan TOURGUENIEV)的小說《一個多餘的
人的日記》(Le Journal d'un homme de trop, 1850),而形成「多餘的人」的概念。
匈牙利男導演康乃爾˙孟德魯佐(Kornél MUNDRUNZCÓ)拍《多餘的人》(FELESLEGES EMBER, 2017)
是在談歐洲的難民問題,影片的立場讓人不安。
「全台灣」大概只有我周星星這位台灣人走到這麼遠,直接去孤狗匈牙利文 « felesleges ember » ,才找出
「多餘的人」的典故。
康乃爾˙孟德魯佐還沒有在坎城影展得過獎,這一次可能也沒機會。
回到二○一七年坎城影展專題首頁 http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137
坎城影展得獎名單 2005-2017 http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
一九八九年六月五號,一位當時被稱作王維林的工人(??)或就是社會人士
(??),以人身、肉身擋住了一堆坦克車。圖為 BALAKOV 做的樂高積木。然後是原版畫面:(原發表日期:二○一三年六月三號)
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
阿亨特(H. ARENDT)提過 « la banalité du mal » ,周星星我覺得最適切的
中文翻譯就是「把壞事當作稀鬆平常」————
(內文再作進一步的討論)————
。至今仍有(歐、美的)極右派把『滅絕猶太人』當作稀鬆平常的
事,意思是說對那些人(歐、美的極右派)而言,「本來」「就應該要」
『滅絕猶太人』。類似的態度,出現在一些中國人身上:一九八九年六四
天安門大屠殺,『很好呀!』、『沒什麼不對呀!』,把『六四天安門大
屠殺』當作稀鬆平常。此時該解釋一下周星星我對 « la banalité du mal » 的理解。做『好事』、
做『壞事』,是中文裡面常見的、俗俗用的說法;用『壞事』來中譯 « le
mal » ,沒什麼不好,而且我還覺得是很好很好。阿亨特(ARENDT)說
« la banalité du mal » ,本來的意思可能是說搞不太清楚『壞事』的嚴重
性,搞不太懂『壞事』有何罪惡;所以,就會把『壞事』當作稀鬆平常。
但是,又有更多的人拘泥在名詞的名詞,不知如何翻譯得通順;於是,把
« la banalité du mal » 翻譯成「罪惡的平凡(性)」、「平凡的罪惡」、
「平庸的罪惡」、「罪惡的平庸」、「罪惡的平庸性」,都沒有很強的中
譯說服力。我的理解,一直都很簡單:把『壞事』當作稀鬆平常。
(原發表日期:二○一三年六月四號)
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
一九八九年六月五號,一位當時被稱作王維林的工人(??)或就是社會人士
(??),以人身、肉身擋住了一堆坦克車。圖為 BALAKOV 做的樂高積木。然後是原版畫面:(原發表日期:二○一三年六月三號)
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
阿亨特(H. ARENDT)提過 « la banalité du mal » ,周星星我覺得最適切的
中文翻譯就是「把壞事當作稀鬆平常」————
(內文再作進一步的討論)————
。至今仍有(歐、美的)極右派把『滅絕猶太人』當作稀鬆平常的
事,意思是說對那些人(歐、美的極右派)而言,「本來」「就應該要」
『滅絕猶太人』。類似的態度,出現在一些中國人身上:一九八九年六四
天安門大屠殺,『很好呀!』、『沒什麼不對呀!』,把『六四天安門大
屠殺』當作稀鬆平常。此時該解釋一下周星星我對 « la banalité du mal » 的理解。做『好事』、
做『壞事』,是中文裡面常見的、俗俗用的說法;用『壞事』來中譯 « le
mal » ,沒什麼不好,而且我還覺得是很好很好。阿亨特(ARENDT)說
« la banalité du mal » ,本來的意思可能是說搞不太清楚『壞事』的嚴重
性,搞不太懂『壞事』有何罪惡;所以,就會把『壞事』當作稀鬆平常。
但是,又有更多的人拘泥在名詞的名詞,不知如何翻譯得通順;於是,把
« la banalité du mal » 翻譯成「罪惡的平凡(性)」、「平凡的罪惡」、
「平庸的罪惡」、「罪惡的平庸」、「罪惡的平庸性」,都沒有很強的中
譯說服力。我的理解,一直都很簡單:把『壞事』當作稀鬆平常。
(原發表日期:二○一三年六月四號)
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
一九八九年六月五號,一位當時被稱作王維林的工人(??)或就是社會人士
(??),以人身、肉身擋住了一堆坦克車。圖為 BALAKOV 做的樂高積木。然後是原版畫面:(原發表日期:二○一三年六月三號)
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
阿亨特(H. ARENDT)提過 « la banalité du mal » ,周星星我覺得最適切的
中文翻譯就是「把壞事當作稀鬆平常」————
(內文再作進一步的討論)————
。至今仍有(歐、美的)極右派把『滅絕猶太人』當作稀鬆平常的
事,意思是說對那些人(歐、美的極右派)而言,「本來」「就應該要」
『滅絕猶太人』。類似的態度,出現在一些中國人身上:一九八九年六四
天安門大屠殺,『很好呀!』、『沒什麼不對呀!』,把『六四天安門大
屠殺』當作稀鬆平常。此時該解釋一下周星星我對 « la banalité du mal » 的理解。做『好事』、
做『壞事』,是中文裡面常見的、俗俗用的說法;用『壞事』來中譯 « le
mal » ,沒什麼不好,而且我還覺得是很好很好。阿亨特(ARENDT)說
« la banalité du mal » ,本來的意思可能是說搞不太清楚『壞事』的嚴重
性,搞不太懂『壞事』有何罪惡;所以,就會把『壞事』當作稀鬆平常。
但是,又有更多的人拘泥在名詞的名詞,不知如何翻譯得通順;於是,把
« la banalité du mal » 翻譯成「罪惡的平凡(性)」、「平凡的罪惡」、
「平庸的罪惡」、「罪惡的平庸」、「罪惡的平庸性」,都沒有很強的中
譯說服力。我的理解,一直都很簡單:把『壞事』當作稀鬆平常。
(原發表日期:二○一三年六月四號)
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()