侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)之前不是坎城影展喀,但是他幫坎城影展喀洛宏˙康鐵(Laurent CANTET)
寫劇本。《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)講一九九○年代初巴黎的
   « Act Up-Paris »   (對抗愛滋病的民權組織)的成員的故事。
侯班˙康彼悠他以前就是   « Act Up-Paris »   的一員,所以侯班˙康彼悠融合不少他以前的個人經驗編寫《節奏
每分鐘一百二十拍》的劇本。
今年坎城影展初期最震撼人心的電影影片就是《節奏每分鐘一百二十拍》,法國《世界報》熱烈地討論《節奏每
分鐘一百二十拍》,不管怎麼樣,幾乎可斷定一定會有一座獎。周星星我大膽地預測會是評審團大獎(Grand
Prix)以上的一座獎。
侯班˙康彼悠的「前名」   « prénom »   侯班(Robin)必須把音節   « bin »   音譯成「班」,母音   « in »   是「安」的音。
侯班˙康彼悠的「家族姓」   « nom de famille »   必須把   « ill »   發成子音   [ j ]   ,法文、西班牙文都常常出現
   « -ill- »   的拼字。就像是   Marion Cotillard   的「家族姓」   « COTILLARD »   ,碰到   « ill »   就必須唸成
「寇」   « co »   、「提」   « ti »   、「亞」   « illard »   ,字尾的   « d »   並不發音。
家族姓   « CAMPILLO »   就必須唸成「空」   « cam »   、「皮」   « pi »   、「悠」   « illo »   ,這才是最正確的
發音。
回到二○一七年坎城影展專題首頁     https://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        https://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 https://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《多餘的人》(FELESLEGES EMBER, 2017),原文匈牙利文   « Felesleges ember »   其實是來自俄文
   « Лишний человек »   ,也就是根據俄羅斯作家屠格涅夫(Ivan TOURGUENIEV)的小說《一個多餘的
人的日記》(Le Journal d'un homme de trop, 1850),而形成「多餘的人」的概念。
匈牙利男導演康乃爾˙孟德魯佐(Kornél MUNDRUNZCÓ)拍《多餘的人》(FELESLEGES EMBER, 2017)
是在談歐洲的難民問題,影片的立場讓人不安。
「全台灣」大概只有我周星星這位台灣人走到這麼遠,直接去孤狗匈牙利文   « felesleges ember »   ,才找出
「多餘的人」的典故。
康乃爾˙孟德魯佐還沒有在坎城影展得過獎,這一次可能也沒機會。
回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

15391b1183c65c.jpg
我今天要講的課,還有往後幾年我也應該要繼續講的課,我都希望能夠以緩緩的步調,來帶出來我的授課內容。我比較不傾向都由我來發言,因為我比較偏好我自己是被發言的內容包住,任由發言的內容帶走,盡情超越各種可能的起步『起始』的意思)。我個人比較喜歡是在那麼一刻,脫口說出在我之前、更早以前就已經存在的已經佚名的聲音的那一刻,我才意識到有我自己;對我來說,僅僅只要一直接力、一直延續一段句子,把我安置在內,最好都不要有人在短暫的間隔中注意到,就好像是那段句子突然在某一刻抓住我、把我懸著,還向我搖了搖、搞了小動作。講到「起步」, « commencement » ,應該是不會有「起步」啦;有別於要當發言內容的一個「起頭」,我其實比較偏好湊巧變成發言「開頭」的發展,一個細微的小洞,最好就是發言「開頭」的消失點

我掌握發言權已經太久太久了,總是在我真正要發言之前,我就已經事先發言了兩、三次,所以,我真的希望在我個人後面,會有某一個聲音這樣對我說:「你要繼續下去,我沒辦法繼續下去,你要繼續下去,當你有一些字詞的時候
,那你就應該要繼續下去,你就應該要說出那些字詞,直到那些字詞就這樣找上門來,直到那些字詞也在向你我說話
————詭異的痛苦,詭異的錯誤,你要繼續下去,看起來好像是已經繼續下去了,那些字詞好像也已經跟我說過那些話,它們好像已經把我帶到『我自己的故事』的門檻前面,我就站在打開門之後就是『我自己的故事』的門口,如果這扇門真的打開了,我還真是會驚訝喲!」
「」「」…………(待續,周星星我會以緩緩的步調把全文翻譯成中文)
Dans le discours qu'aujourd'hui je dois tenir, et dans ceux qu'il me faudra tenir ici, pendant des années peut-être, j'aurais voulu pouvoir me glisser subrepticement. Plutôt que de prendre la parole, j'aurais voulu être enveloppé par elle, et porté bien au-delà de tout commencement possible. J'aurais aimé m'apercevoir qu'au moment de parler une voix sans nom me précédait depuis longtemps : il m'aurait suffi alors d'enchaîner, de poursuivre la phrase, de me loger, sans qu'on y prenne bien garde, dans ses interstices, comme si elle m'avait fait signe en se tenant, un instant, en suspens. De commencement, il n'y en aurait donc pas ; et au lieu d'être celui dont vient le discours, je serais plutôt au hasard de son déroulement, une mince lacune, le point de sa disparition possible.
J'aurais aimé qu'il y ait derrière moi (ayant pris depuis bien longtemps la parole, doublant à l'avance tout ce que je vais dire) une voix qui parlerait ainsi : « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, il faut continuer, il faut dire des mots tant qu'il y en a, il faut les dire jusqu'à ce qu'ils me trouvent, jusqu'à ce qu'ils me disent - étrange peine, étrange faute, il faut continuer, c'est peut-être déjà fait, ils m'ont peut-être déjà dit, ils m'ont peut-être porté jusqu'au seuil de mon histoire, devant la porte qui s'ouvre sur mon histoire, ça m'étonnerait si elle s'ouvre. »
對不起了,我決定要中譯《言說的秩序》(L'Ordre du discours)。

絕對絕對

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

南韓男導演洪尚秀(HONG Sang-Soo)一下子就有兩部影片進入坎城影展正式單元(sélection officielle),
但《然後》(그 후, 2017)是正式競賽(compétition officielle),《克萊兒的攝影機》(LA CAMÉRA DE
CLAIRE, 2017)則是非競賽片(hors compétition),這種成績從沒有一位台灣人辦得到。
然後呢,一堆台灣人跟台灣人的新聞媒體的只喜歡談論「八卦」。台灣人的新聞媒體知道洪尚秀拍片速度有
多快嗎?在台灣人的新聞媒體工作的台灣人、用「不倫戀」字眼來詆毀洪尚秀的台灣人,可有任何一位台灣
人曾經看過洪尚秀的任何一部影片?到底是坎城影展洪尚秀有新片比較重要,還是洪尚秀的八卦比較重要?
很多人就是覺得「很小品」的洪尚秀影片就是陪榜的份。不過,仍然有法國影評人認為洪尚秀的兩部電影影
片是這屆坎城影展最動人的作品。
法國《世界報》要旗下記者/影評人每一位只提出一部心中最愛,洪尚秀就被其中一位提及。這意思是在坎
城影展暴多的電影影片中只提到洪尚秀,正是非常不平常的事。
老實說,周星星我真的就是記不得洪尚秀的坎城影展(的兩位)女主角(們)叫什麼名字,老實說周星星我
就根本沒興趣想要去知道女主角(們)叫什麼名字。但是如果要思考影片,影評人周星星我就會很興奮地要
去思辯什麼、什麼問題。
台灣人的新聞媒體跟台灣人記者都也就是「推銷無聊」的台灣人商人,完完全全根本不是「文化人」,因為
「文化人」會去思考電影影片的「文化」,也不會是去饒舌電影導演這種「文化人」的私人感情生活。
posté le dimanche 28 mai MMXVII
回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

已經是兩座金棕櫚獎   2 palmes d'or   (  1   « palme d'or »  )   得主的米夏埃爾˙韓內克(Michael HANEKE),
這回再帶來一部資產階級家庭悲劇的影片《快樂結局》(HAPPY END, 2017),能不能為米夏埃爾˙韓內克
再帶來一座金棕櫚獎、創下空前紀錄,就要看評審團主席佩德羅˙阿莫多瓦(Pedro ALMODÓVAR)要不要
幫米夏埃爾˙韓內克創下紀錄
————而佩德羅˙阿莫多瓦他自己卻從來沒拿過一座金棕櫚獎。
這「也許只是」坎城影展的歷史紀錄而已,不會減低佩德羅˙阿莫多瓦他的成就。
關於法國男演員   « Jean-Louis TRINTIGNANT »   的中文譯名,已經看過好多個版本。周星星我還是大學生的
時候,台灣人的新聞媒體把   « Jean-Louis TRINTIGNANT »   音譯成「尚—路易˙特罕提釀」
————驚!!
————,後來可能又有「尚—路易˙坦帝尼昂」??
真誇張,這些中文譯名的確很根據法文來音譯,但都變成怪怪的中文譯名。「特罕提釀」!?歐,買鴨的,這
可是當今台灣人絕對絕對不會用到的中文漢字呀!
周星星我的建議是:把他音譯成「尚—路易˙譚提紐」(Jean-Louis TRINTIGNANT)。
法文音節   « trin »   可音譯成「譚」。
法文音節   « ti »   可音譯成「提」。
法文音節   « gnant »   可音譯成「紐」。
Jean-Louis TRINTIGNANT   的「家族姓」   « TRINTIGNANT »   可音譯成「譚提紐」。
回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今年坎城影展第二部由   Netflix   製作的影片是美國影片《梅耶羅威茲故事》(THE MEYEROWITZ STORIES :
NEW AND SELECTED, 2017),比較特別的是班˙史提勒(Ben STILLER)是從《高爾夫球也瘋狂》(HAPPY
GILMORE, 1996)之後
————˙史提勒沒掛名飾演醫院護理師,在《高爾夫球也瘋狂》劇情中虐待亞當˙
山德勒的奶奶
————才再跟亞當˙山德勒(Adam SANDLER)合體同在一部影片裡。周星星我曾經懷疑這
兩人是不是美國尤太人巨星「王不見王」,但這部集合很多美國尤太人巨星的《梅耶羅威茲故事》讓史提勒跟
山德勒合體成真了。
跟另外一部也是由   Netflix   製作的《玉子》(OKJA, 2017)比起來,《梅耶羅威茲故事》的話題性不高。
問題其實出在:如果在台灣不是   Netflix   的付費訂戶
————問題是台灣有   Netflix   嗎?————,要怎麼
樣才看得到《梅耶羅威茲故事》?
回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《他是危險人物》(LE REDOUTABLE, 2017)會是、就是純純的法國電影影片:它在講瑞士男導演尚—呂克˙
高達(Jean-Luc GODARD)的愛情故事。
誰會對尚—呂克˙高達感興趣?
米歇˙阿札納維休斯(Michel HAZANAVICIUS)似乎也沒有把《他是危險人物》拍好。法國人的新聞媒體沒
對這部「劇情」長片充滿熱情。
要飾演尚—呂克˙高達,還真必須剃掉一些頭髮飾演禿頭。
當初   « Le Redoutable »   的片名出現時,某些台灣人的翻譯都沒有抓到   « Le Redoutable »   的實際的意義,
那些人八成都用查字典
————查英文字典吧……————的方式來為   « Le Redoutable »   翻譯出一個中
文的片名。
另外,法國男導演米歇˙阿札納維休斯的家族姓   « nom de famille »   「阿札納維休斯」(HAZANAVICIUS)
中的第一個音節   « ha »   ,字母   « h »   不發音;事實上,法文字母   « h »   永遠都不發音,那些台灣人的
新聞媒體/記者、台灣人影評人用到「哈」、把第一個音節   « ha »   音譯成「哈」,都是錯的
————
少應該說是「那不是法文發音」、「而是英文發音」。
回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)之前不是坎城影展喀,但是他幫坎城影展喀洛宏˙康鐵(Laurent CANTET)
寫劇本。《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)講一九九○年代初巴黎的
   « Act Up-Paris »   (對抗愛滋病的民權組織)的成員的故事。
侯班˙康彼悠他以前就是   « Act Up-Paris »   的一員,所以侯班˙康彼悠融合不少他以前的個人經驗編寫《節奏
每分鐘一百二十拍》的劇本。
今年坎城影展初期最震撼人心的電影影片就是《節奏每分鐘一百二十拍》,法國《世界報》熱烈地討論《節奏每
分鐘一百二十拍》,不管怎麼樣,幾乎可斷定一定會有一座獎。周星星我大膽地預測會是評審團大獎(Grand
Prix)以上的一座獎。
侯班˙康彼悠的「前名」   « prénom »   侯班(Robin)必須把音節   « bin »   音譯成「班」,母音   « in »   是「安」的音。
侯班˙康彼悠的「家族姓」   « nom de famille »   必須把   « ill »   發成子音   [ j ]   ,法文、西班牙文都常常出現
   « -ill- »   的拼字。就像是   Marion Cotillard   的「家族姓」   « COTILLARD »   ,碰到   « ill »   就必須唸成
「寇」   « co »   、「提」   « ti »   、「亞」   « illard »   ,字尾的   « d »   並不發音。
家族姓   « CAMPILLO »   就必須唸成「空」   « cam »   、「皮」   « pi »   、「悠」   « illo »   ,這才是最正確的
發音。
回到二○一七年坎城影展專題首頁     https://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        https://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 https://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《多餘的人》(FELESLEGES EMBER, 2017),原文匈牙利文   « Felesleges ember »   其實是來自俄文
   « Лишний человек »   ,也就是根據俄羅斯作家屠格涅夫(Ivan TOURGUENIEV)的小說《一個多餘的
人的日記》(Le Journal d'un homme de trop, 1850),而形成「多餘的人」的概念。
匈牙利男導演康乃爾˙孟德魯佐(Kornél MUNDRUNZCÓ)拍《多餘的人》(FELESLEGES EMBER, 2017)
是在談歐洲的難民問題,影片的立場讓人不安。
「全台灣」大概只有我周星星這位台灣人走到這麼遠,直接去孤狗匈牙利文   « felesleges ember »   ,才找出
「多餘的人」的典故。
康乃爾˙孟德魯佐還沒有在坎城影展得過獎,這一次可能也沒機會。
回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

15391b1183c65c.jpg
我今天要講的課,還有往後幾年我也應該要繼續講的課,我都希望能夠以緩緩的步調,來帶出來我的授課內容。我比較不傾向都由我來發言,因為我比較偏好我自己是被發言的內容包住,任由發言的內容帶走,盡情超越各種可能的起步『起始』的意思)。我個人比較喜歡是在那麼一刻,脫口說出在我之前、更早以前就已經存在的已經佚名的聲音的那一刻,我才意識到有我自己;對我來說,僅僅只要一直接力、一直延續一段句子,把我安置在內,最好都不要有人在短暫的間隔中注意到,就好像是那段句子突然在某一刻抓住我、把我懸著,還向我搖了搖、搞了小動作。講到「起步」, « commencement » ,應該是不會有「起步」啦;有別於要當發言內容的一個「起頭」,我其實比較偏好湊巧變成發言「開頭」的發展,一個細微的小洞,最好就是發言「開頭」的消失點

我掌握發言權已經太久太久了,總是在我真正要發言之前,我就已經事先發言了兩、三次,所以,我真的希望在我個人後面,會有某一個聲音這樣對我說:「你要繼續下去,我沒辦法繼續下去,你要繼續下去,當你有一些字詞的時候
,那你就應該要繼續下去,你就應該要說出那些字詞,直到那些字詞就這樣找上門來,直到那些字詞也在向你我說話
————詭異的痛苦,詭異的錯誤,你要繼續下去,看起來好像是已經繼續下去了,那些字詞好像也已經跟我說過那些話,它們好像已經把我帶到『我自己的故事』的門檻前面,我就站在打開門之後就是『我自己的故事』的門口,如果這扇門真的打開了,我還真是會驚訝喲!」
「」「」…………(待續,周星星我會以緩緩的步調把全文翻譯成中文)
Dans le discours qu'aujourd'hui je dois tenir, et dans ceux qu'il me faudra tenir ici, pendant des années peut-être, j'aurais voulu pouvoir me glisser subrepticement. Plutôt que de prendre la parole, j'aurais voulu être enveloppé par elle, et porté bien au-delà de tout commencement possible. J'aurais aimé m'apercevoir qu'au moment de parler une voix sans nom me précédait depuis longtemps : il m'aurait suffi alors d'enchaîner, de poursuivre la phrase, de me loger, sans qu'on y prenne bien garde, dans ses interstices, comme si elle m'avait fait signe en se tenant, un instant, en suspens. De commencement, il n'y en aurait donc pas ; et au lieu d'être celui dont vient le discours, je serais plutôt au hasard de son déroulement, une mince lacune, le point de sa disparition possible.
J'aurais aimé qu'il y ait derrière moi (ayant pris depuis bien longtemps la parole, doublant à l'avance tout ce que je vais dire) une voix qui parlerait ainsi : « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, il faut continuer, il faut dire des mots tant qu'il y en a, il faut les dire jusqu'à ce qu'ils me trouvent, jusqu'à ce qu'ils me disent - étrange peine, étrange faute, il faut continuer, c'est peut-être déjà fait, ils m'ont peut-être déjà dit, ils m'ont peut-être porté jusqu'au seuil de mon histoire, devant la porte qui s'ouvre sur mon histoire, ça m'étonnerait si elle s'ouvre. »
對不起了,我決定要中譯《言說的秩序》(L'Ordre du discours)。

絕對絕對

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

南韓男導演洪尚秀(HONG Sang-Soo)一下子就有兩部影片進入坎城影展正式單元(sélection officielle),
但《然後》(그 후, 2017)是正式競賽(compétition officielle),《克萊兒的攝影機》(LA CAMÉRA DE
CLAIRE, 2017)則是非競賽片(hors compétition),這種成績從沒有一位台灣人辦得到。
然後呢,一堆台灣人跟台灣人的新聞媒體的只喜歡談論「八卦」。台灣人的新聞媒體知道洪尚秀拍片速度有
多快嗎?在台灣人的新聞媒體工作的台灣人、用「不倫戀」字眼來詆毀洪尚秀的台灣人,可有任何一位台灣
人曾經看過洪尚秀的任何一部影片?到底是坎城影展洪尚秀有新片比較重要,還是洪尚秀的八卦比較重要?
很多人就是覺得「很小品」的洪尚秀影片就是陪榜的份。不過,仍然有法國影評人認為洪尚秀的兩部電影影
片是這屆坎城影展最動人的作品。
法國《世界報》要旗下記者/影評人每一位只提出一部心中最愛,洪尚秀就被其中一位提及。這意思是在坎
城影展暴多的電影影片中只提到洪尚秀,正是非常不平常的事。
老實說,周星星我真的就是記不得洪尚秀的坎城影展(的兩位)女主角(們)叫什麼名字,老實說周星星我
就根本沒興趣想要去知道女主角(們)叫什麼名字。但是如果要思考影片,影評人周星星我就會很興奮地要
去思辯什麼、什麼問題。
台灣人的新聞媒體跟台灣人記者都也就是「推銷無聊」的台灣人商人,完完全全根本不是「文化人」,因為
「文化人」會去思考電影影片的「文化」,也不會是去饒舌電影導演這種「文化人」的私人感情生活。
posté le dimanche 28 mai MMXVII
回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

已經是兩座金棕櫚獎   2 palmes d'or   (  1   « palme d'or »  )   得主的米夏埃爾˙韓內克(Michael HANEKE),
這回再帶來一部資產階級家庭悲劇的影片《快樂結局》(HAPPY END, 2017),能不能為米夏埃爾˙韓內克
再帶來一座金棕櫚獎、創下空前紀錄,就要看評審團主席佩德羅˙阿莫多瓦(Pedro ALMODÓVAR)要不要
幫米夏埃爾˙韓內克創下紀錄
————而佩德羅˙阿莫多瓦他自己卻從來沒拿過一座金棕櫚獎。
這「也許只是」坎城影展的歷史紀錄而已,不會減低佩德羅˙阿莫多瓦他的成就。
關於法國男演員   « Jean-Louis TRINTIGNANT »   的中文譯名,已經看過好多個版本。周星星我還是大學生的
時候,台灣人的新聞媒體把   « Jean-Louis TRINTIGNANT »   音譯成「尚—路易˙特罕提釀」
————驚!!
————,後來可能又有「尚—路易˙坦帝尼昂」??
真誇張,這些中文譯名的確很根據法文來音譯,但都變成怪怪的中文譯名。「特罕提釀」!?歐,買鴨的,這
可是當今台灣人絕對絕對不會用到的中文漢字呀!
周星星我的建議是:把他音譯成「尚—路易˙譚提紐」(Jean-Louis TRINTIGNANT)。
法文音節   « trin »   可音譯成「譚」。
法文音節   « ti »   可音譯成「提」。
法文音節   « gnant »   可音譯成「紐」。
Jean-Louis TRINTIGNANT   的「家族姓」   « TRINTIGNANT »   可音譯成「譚提紐」。
回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2017        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。