close

周星星我是在一九八○年代長大的,一九八○年代的很多東西、歷史,我都記
得一清二楚。感覺上,那已經是另外一個世界了。

在此,周星星我想考考某些台灣人的英文程度:

英文   « if looks could kill »   是什麼意思?

周星星我幾乎可以確定:英文文法是國一(七年級)程度,但要翻譯對中文語
意則是國二(八年級)程度,不會再往上飆高了
————意思是:看不懂英文
   « if looks could kill »   是什麼意思的台灣人,哈,你被認證了,英文程度沒
想像中好。懂嗎?


為什麼這句英文會有點難?

因為英文字   « looks »   在此其實是名詞,而不是動詞。

因為英文字   « looks »   在此其實是指人的「表情」,意思是:如果某某人的
「表情」幾乎就能夠殺人,意思可以是中文:「殺氣很重」,「兇巴巴的」,
「怒氣駭人」,「看看我這般暴怒,怒得『殺很大』!」


來看看《劍橋英文辭典》(Cambridge Dictionary)怎麼解釋:

"if looks could kill..." in British English

saying

said   when you see someone look very angrily at someone else


〈電影一百二十週年須釐清的一項關鍵真相〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40666  

「巴拿馬密件」(Panama Papers, mars, avril 2016)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/45221  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()