close
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://cdn-tian.yam.com/1/2/122168/image/jpeg/2017/05/22/l_5922ca76cbd98.jpg)
義大利女演員莫妮卡˙貝魯奇(Monica BELLUCCI)能夠被音譯成「莫妮卡˙貝露琪」嗎?
老問題了。
台灣人的新聞媒體/跟很多很多的台灣人、超誇張地超級多的台灣人總是以為 « Monica Bellucci » 是女生、
是女人、是女性、所以就應該把 « Monica Bellucci » 翻譯成很有女人味的「莫妮卡˙貝露琪」。
台灣人真是講不聽。
義大利女人 « Monica Bellucci » 的 « Monica » 是「前名」,用英文來說是 « first name » ,用法文來說
則是 « prénom » ;
義大利女人 « Monica Bellucci » 的 « Bellucci » 是「家族姓」,用英文來說是 « last name » ,用法文來
說則是 « nom de famille » ;
因此,義大利女人 « Monica Bellucci » 的「家族姓」 « Bellucci » 應該要音譯成「貝魯奇」。
因為,義大利女人 « Monica Bellucci » 是她爸爸「貝魯奇先生」 « il signor Bellucci » 生下來的女兒。
台灣人的錯誤的觀點、台灣人的新聞媒體的錯誤的觀點,是把「家族姓」也跟「前名」攪混在一起。
所以,莫非超誇張地超級多的台灣人跟台灣人的新聞媒體是認為「莫妮卡˙貝露琪」是「貝露琪先生」生下來
的女兒?
「家族姓」 « Bellucci » 是「貝露琪」?是嗎?
積習難改。最糟糕的還不是很糟糕的中文譯名「莫妮卡˙貝露琪」,最糟糕的是台灣人的腦袋、台灣人的想法
若還不能夠理解「前名」、「家族姓」的「西方文化」,則台灣人繼續把「家族姓」翻譯得「太女人味」的現
象————例如把 « Kidman » 音譯成『基嫚』!————則是永遠不會停歇。
回到二○一七年坎城影展專題首頁 http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137
坎城影展得獎名單 2005-2016 http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681
搜尋坎城影展 2006-2020 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002
全站熱搜