close


義大利女演員莫妮卡˙貝魯奇(Monica BELLUCCI)能夠被音譯成「莫妮卡˙貝露琪」嗎?

老問題了。

台灣人的新聞媒體/跟很多很多的台灣人、超誇張地超級多的台灣人總是以為   « Monica Bellucci »   是女生、
是女人、是女性、所以就應該把   « Monica Bellucci »   翻譯成很有女人味的「莫妮卡˙貝露琪」。

台灣人真是講不聽。

義大利女人   « Monica Bellucci »   的   « Monica »   是「前名」,用英文來說是   « first name »   ,用法文來說
則是   « prénom »   ;

義大利女人   « Monica Bellucci »   的   « Bellucci »   是「家族姓」,用英文來說是   « last name »   ,用法文來
說則是   « nom de famille »   ;

因此,義大利女人   « Monica Bellucci »   的「家族姓」   « Bellucci »   應該要音譯成「貝魯奇」。

因為,義大利女人   « Monica Bellucci »   是她爸爸「貝魯奇先生」   « il signor Bellucci »   生下來的女兒。

台灣人的錯誤的觀點、台灣人的新聞媒體的錯誤的觀點,是把「家族姓」也跟「前名」攪混在一起。

所以,莫非超誇張地超級多的台灣人跟台灣人的新聞媒體是認為「莫妮卡˙貝露琪」是「貝露琪先生」生下來
的女兒?

「家族姓」   « Bellucci »   是「貝露琪」?是嗎?

積習難改。最糟糕的還不是很糟糕的中文譯名「莫妮卡˙貝露琪」,最糟糕的是台灣人的腦袋、台灣人的想法
若還不能夠理解「前名」、「家族姓」的「西方文化」,則台灣人繼續把「家族姓」翻譯得「太女人味」的現
————例如把   « Kidman »   音譯成『基嫚』!————則是永遠不會停歇。


回到二○一七年坎城影展專題首頁     http://jostar2.tian.yam.com/posts/38001137  
坎城影展得獎名單   2005-2016        http://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展 2006-2020                 http://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()