算一算,距離我一九九九年「來巴日」————來到巴黎的日期』、『抵達巴黎的日期————
要滿十九週年了!已經十九年了,根本很不可思議,這等於是說,明年二○一九年四月【〈四月(avril /
aprile)〉】就要慶祝「來巴日」/「抵巴日」二十週年。

一九九九年三月【〈三月(mars / marzo)〉】我自軍中退伍,隨即環島旅行。然後,開始安排跟朋友們
約見面道別,因為,會很快,我人決定要在四月底【〈四月(avril / aprile)〉】就(即將)搭飛機前往
法國巴黎。

為什麼要去法國?為什麼要去巴黎?理由,絕對就很簡單,就是要去巴黎學法文。

十九年的時間,等於是說:當我一九九九年去到法國巴黎的時候,如果有台灣人就是在一九九九年出生
的,那麼,今天,他們現在就是十八、十九歲的台灣人大學生
————而且影評人周星星我可以十分確
定   « 100 % sûr »   其中沒有一百位能夠看得懂法文。

一九九○年代的時候,「能夠看得懂法文」一點都不常見,可能是因為那個年代的大學教育、網路成
熟度還不夠普及、成熟,所以,沒辦法像今天這樣可以很快就抓得出十幾個、一百個「能夠看得懂法文
的台灣人
————一點都不誇張,「能夠看得懂法文」的台灣人根本很多、很多。

我從一九九○年代初的時候開始有想法想要去巴黎學法文,熬到一九九○年代
————一九九九年
————終於成行,中間是經歷很多、很多、很多的磨練,不是我自己的其他台灣人根本不可能能夠
體會得到其中的煎熬。

當時,一九九九年夏天開始在巴黎學法文,我是   « débutant »   ,「初學者」的程度而已。今天,我
已經「能夠看得懂法文」,完完全全可以追蹤法國執政黨「共和國前進」(La République en marche)
的時事,也完完全全可以十成掌握法文   « la République en marche »   的真正的意思,「共和國前進」。
之所以是「共和國前進」,不是「共和前進黨」,乃是因為這個法文名詞   la « République »   是「
和國
」的意思。

法文   « la République en marche »   的縮寫可以是   « LREM »   ,但也有「法國人的新聞媒體」是用
   « LRM »   的縮寫,因為法文字   « en »   只是介係詞,也可以不用到   « en »   的縮寫。那,為什麼
   « LREM »   跟   « LRM »   都有用到   « LR »   ?為什麼?周星星我的理解是:   « LR »   代表整個
   « la République »   ,也就是整個「共和國」,所以   « la République en marche »   裡面的   « la
République »   的縮寫   « LR »   變得有必要,這就是「能夠看得懂法文」的成就。

所以,影評人周星星我想要講什麼?是「   « la République en marche »   到底是什麼意義?」嗎?

其實,這只是其中之一的目的。例如,「台灣人的新聞媒體」自一開始、自二○一七年五月【〈五月
(mai / maggio)〉】法國總統大選一結束當初就開始用「共和前進黨」的中文來指稱   « la République
en marche »
  ;自一開始就「不適當」。

為什麼?因為   « la République »   是「共和國」的意思。

「共和國前進」是指   « la République »   「共和國」必須『前進』   « en marche »   ,主詞是「共和
」,有一個名詞是「共和國」,這樣的「共和國」指的是「法蘭西共和國」   « la République fran-
çaise »   ,所以,   « la République en marche »   也是很愛國的說法。

影評人周星星我把   « la République en marche »   翻譯成中文是「共和國前進」,因為法文的道理就
是「共和國」   « la République »   繼續『前進』   « en marche »   ,所以,最適當的中文翻譯當然就
是「共和國前進」。

如果有台灣人問我為什麼「台灣人的新聞媒體」是用中文「共和前進黨」來講   « la République en
marche »   的話,我想我會說那是因為「台灣人的新聞媒體」/台灣人「新聞媒體編譯」根本不是根
據法文   « la République en marche »   來翻譯成中文的「共和前進黨」,而是根據英文的新聞稿把英
文翻譯成中文。問台灣人「新聞媒體編譯」懂不懂法文   « la République en marche »   的意思,答案
是沒有一個台灣人「新聞媒體編譯」懂。

更糟糕的是,台灣人的中文版維基百科/正體字版本的   « la République en marche »   條目,一一地
沿用「台灣人的新聞媒體」的中文報導文章,這樣,就好像「台灣人的新聞媒體」/「新聞媒體編譯」
所編譯的中文文章
————其實是自英文的新聞媒體報導文章翻譯過來————已經具備了「沒有錯
的價值,就好像「英文的新聞媒體」早就已經具備了「不會有錯」的『權威』價值,這樣,台灣人也
就變成『澈頭澈尾』、『澈澈底底』的「沒有『知識價值』」三等人。

法國總統   Emmanuel Macron   (艾曼紐埃爾˙馬克宏)既然當上法國總統,也就當然會有專屬於
Emmanuel Macron   的維基百科條目。這兒,又再度有問題了。

請問   Emmanuel Macron   的中文版維基百科條目可以是「伊曼紐˙馬克宏」嗎?

這就是台灣人的問題。影評人周星星我又要笑,又有點生氣,因為中文版維基百科完完全全不懂法文
發音。

如果影評人周星星我把   « Emmanuel Macron »   音譯成「艾曼紐埃爾˙馬克宏」,把   « Emmanuel »
音譯成「艾曼紐埃爾」,就是因為周星星我懂法文發音。如果我也很會發英文   « line »   的音,也很
會發英文   « Jack »   的音,也還會發英文   « black »   的音,也懂得發英文   « Blake »   的音,那都是
因為我懂英文的發音。

然後,影評人周星星我也很會發法文   « Emmanuel »   的音,也很會發法文   « Macron »   的音,也
很會發法文   « la République »   的音,也很會發法文   « en marche »   的音,也很會發法文   « Denis
Villeneuve »   的音,也很會發法文   « Robert Guédiguian »   的音,也很會發法文   « Robin Campillo »
的音,也很會發法文   « Mathieu Kassovitz »   的音,也很會發法文   « la météo »   的音,也很會發法
文   « le métro »   的音,也很會發法文   « liberté, égalité, fraternité »   的音,那都是因為我很懂法文
的發音。


————————————————————————————————————————

為什麼要去法國?為什麼要去巴黎?理由,絕對就很簡單,就是要去巴黎學法文。

我學法文是為了我自己的快樂。如果我自己的快樂也能夠再為其他人們帶來什麼什麼的「讓人開心的
知識」,例如,翻譯法文文章,率先介紹艾曼紐埃爾˙馬克宏,直接批判「台灣人的新聞媒體」/台
灣人「新聞媒體編譯」的『敗喀』
————比『跛喀』更加敗壞的『喀』————,或也是順便積
極鼓勵「全台灣」的台灣人(們)也去學習法文/也跑去法國/巴黎學習法文,就完完全全達成我今
天玩部落格的目標。

posté le lundi 23 avril MMXVIII


超愛法文之「來巴日」(抵達巴黎之日)(一)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/57995277  

超愛法文之「來巴日」(抵達巴黎之日)(二)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/57995278  

超愛法文之「來巴日」(抵達巴黎之日)(三)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/57995280  

法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略

《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181  

《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888  

西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333  

〈基督教只能是新教?有沒有搞錯?〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/36666081  







arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()