close
為什麼 « CHANEL » 會被我周星星中譯成「夏內勒」呢?
原來,既然 « CHANEL » 是一個家族姓,就應該要以家族姓的模式來中文翻
譯家族姓。同樣根據法文版維基百科 « Coco Chanel » 的條目, « Gabrielle
Bonheur CHASNEL » 是私生女,她的生父是 « Albert CHASNEL » ,理應
將她的生父 « Albert CHASNEL » 中譯成「阿耳貝˙夏內勒」。
此外,總是有一些台灣人自以為真的懂得怎麼用法文發 « CHANEL » 的音:
「ㄒㄧㄚˇ」——「ㄋㄟˋ」——「ㄛ˙」;但實際上,用法文發音不像用
英文發音常常把多音節的重音放在第二音節或第三音節,用法文發音就是常
常把重音放在第一音節,因此用法文發 « CHANEL » 的音正好像是:
「ㄒㄧㄚ」——「ㄋㄟˇ」——「ㄌㄜ˙」。
時尚商品因為訴求女性消費者「絕對居多」,所以中文品牌總是將時尚品牌
兼時尚設計師的家族姓中譯得比較「女性化」,像 « CHANEL » 被中譯成
「香奈兒」,就是一例。
香水品牌「嬌蘭」原名是 « GUERLAIN » ,但 « GUERLAIN » 正是香水品
牌 « GUERLAIN » 創辦人 « Pierre-François-Pascal GUERLAIN » 的家族姓。
« Pierre-François-Pascal GUERLAIN » 是由前名 « Pierre-François-Pascal »
跟家族姓 « GUERLAIN » 結構而成,中譯成「皮耶—弗杭蘇瓦—帕斯卡˙給
荷蘭」最貼近法文原音,取比較雅致的中文譯名為「皮耶—弗杭蘇瓦—帕斯卡
˙蓋荷蘭」。說「皮耶—弗杭蘇瓦—帕斯卡˙蓋荷蘭」這位先生的全名是「皮
耶—弗杭蘇瓦—帕斯卡˙嬌蘭」,絕對超級奇怪。
因此, « Gabrielle CHANEL » 這位女士,將她中譯成「嘉布黎葉樂˙夏內勒
」最優。她不姓「香」,是姓「夏內勒」。
écrit et posté le mardi 19 août MMXIV
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pics8.yamedia.tw/43/userfile/j/jostar2/album/153f343a6d1f4a.jpg)
全站熱搜