close
Kiarostami est arrivé dans l’histoire du cinéma lorsque
proliféraient des doutes liés au sentiment d’une sorte de
perte ou de fin, comme il arrive de temps en temps dans
tout domaine. Sans doute ce n’était pas sans rapport avec
les secousses et déplacements des pôles et des équilibres du
monde. Il n’a rien dit, il a fait. Toute la pensée dans le faire.
Non dans un produire ni dans un fabriquer : ce qu’il fait,
c’est aller au-devant de l’image. La chercher et la laisser
approcher. Il y a toujours un contact, un toucher de l’image
dans ses films : une tôle, un rocher, les plumes d’un canard,
un foulard sur une joue modèlent l’écran selon leur texture
et leur souffle.
「基亞羅斯塔米進入電影歷史之頁的時候,正好就是某種害怕會『失去什麼
什麼』、或『已經走到盡頭(末日)』的感覺大大地氾濫的時代,就像在很
多領域也都會這樣一樣,有時就是會發生這種事。毫無疑問,這,並非跟我
們這個世界的『中心點的劇烈震動跟轉移』、跟『世界之穩定平衡也都在鉅
變、轉移』沒有關係。他(阿巴斯˙基亞羅斯塔米)什麼都沒說,他就只是
去做。他所想的就只是怎麼樣實際去做。但,並非是怎麼樣實際去『生產』
,也不是去『徒手製造』:他所做的,就是直接面對影像。去尋找影像,讓
影像它自己靠近過來。在他的電影影片裡面,總是有某種什麼的影像之『接
觸』、『碰觸』:一塊鐵皮,一塊大石頭,一隻鴨子的羽毛,臉頰上的一條
絲巾,依照這些物品的質料跟微微的吹動動作,都在形塑銀幕上的畫面。」
周星星我必須為某些翻譯作些註解。
這一段法文,本來周星星我不想全文中譯,因為看起來太長;但太長也會讓
我周星星反覆深思要不要乾脆一口氣不吃飯、不喝水、不起身,直接一路把
法文翻譯成中文。因為還是有法文單字是影評人周星星我本來不認得的,當
初就有點想偷懶略過去。幸好,一一地查字典跟孤狗該法文字的圖片,再多
一重確認,中文翻譯譯文就長現在這樣了。
這句法文: « les secousses et déplacements des pôles et des équilibres du
monde » 的主詞還是「世界」,主詞放在最後面常常是西方語文的文法,但
是這個「世界」的什麼什麼擺在主詞「世界」前面還是太長、太多,通常,
周星星我為了幫助理解,我比較喜歡重複主詞,而不是先打上主詞之後,再
接落落長的一大堆什麼什麼;這樣子搞、這樣子搞翻譯,其實我們都看不太
懂。先解決法文單字 « pôle » ,它就像是我們說的金融「中心」,但同一個
法文字 « pôle » 若再加上「北方」或「南方」的指向,那就變成是「北極」
或「南極」的意思。所以,中文譯為「中心點」,其實有這樣的意義面向。
法文名詞(複數) « secousses » 跟法文名詞(複數) « déplacements » 都
在形容「中心點」的「劇烈震動」跟「轉移」,法文單字 « secousse » 其實
更常被當作「地震」的意義。但是,這些「『中心點』的『劇烈震動』跟『
轉移』」,主詞還是「世界」,整句前半部是「我們這個世界的『中心點的
劇烈震動跟轉移』」,接下來才是「我們這個世界之『平衡穩定狀態』的『
劇烈震動』跟『轉移』」,法文文法就是必須這樣子看、必須這樣子把它翻
譯成中文。
把法文句子中譯得比較短,若根本沒辦法把「名詞」的「名詞的『名詞』」
解決,中譯出通順的中文譯文的話,那麼,還真的沒有必要非得要更短篇,
此時,為了便於理解,弄得長一點,也沒什麼關係,能夠看得懂中文句子,
比較重要吧。
posté le samedi 30 juillet MMXVI
全站熱搜
留言列表
