close

周星星我常常覺得活得不太暢快。就好像是在唱 RACER X 的歌 « Living the Hard Way » ,連要孤狗(GOOGLE)搜尋,都在 « living the Hard Way » 。

周星星我是真實地不知道 « Une nouvelle amie » 的中文片名,而且也沒在意二○一四年的金馬影展。我只記得法國《電視全覽》(Télérama)曾刊出一文讚歎侯曼˙杜黎斯(Romain DURIS)的演出,就再也難忘 « Une nouvelle amie » 這部片的片名。

該談談 « Une nouvelle amie » 這部片的片名。

陰性名詞 « amie » 只是「女生朋友」,女性的「朋友」,跟「女朋友」 « petite amie » 的意義有些不同。

陰性形容詞 « nouvelle » 是「新的」的意思,形容後面的「女生朋友」 « amie » ,所以「新的女生朋友」的意義比較準確,而不是「新的女朋友」。根據《新的女生朋友》(Une nouvelle amie)的劇情簡介,應該是指說侯曼˙杜黎斯所飾演的角色,因為他有變裝癖、變裝成女人,所以「他」變成阿娜伊思˙德慕斯提耶所飾演的角色的「新的女生朋友」。

陰性數量形容詞 « une » 是「一個」的意思,等同於英文的 « a » 、但不等同於英文的 « one » ;這個「一個」,其實也有「某個」的意思,沒必要要硬性地把它中譯成「一個」。

法文片名 « Une nouvelle amie » 直譯成英文是 « A New Girl Friend » ,並非是定冠詞的 « The New Girlfriend » ;而且英文譯字 « girlfriend » 也不夠精準。

為什麼我周星星覺得 « living the Hard Way » ?原來,全台灣會註記 « The New Girlfriend » 的網客、部落客、網路新聞媒體是何其多、多到幾乎就是全部的台灣新聞媒體;而,全台灣會註記 « Une nouvelle amie » 的網路新聞媒體幾乎就是零,會註記 « Une nouvelle amie » 的台灣部落客才只有不到十位而已。怪不得周星星我要搜尋 « Une nouvelle amie » 的中文片名反而是個 « Hard Way » ,反而有點「此路不通」的命運。可是,周星星我終其一生都將只會記住《女朋友的女朋友》的原片名是 « Une nouvelle amie (2014) » ,怎麼辦?

全台灣只有一位部落格格主,就是周星星我,自己在家裡用計算紙默寫土耳其片名 « Kış Uykusu » ,絕對是尋無他人了。而且周星星我還喃喃自語說:我再說什麼也不會有人相信,只有公開開記者會當場默寫出 « Kış Uykusu » ,大家才會信服周星星是說真的。

之前介紹《我是女人》(Je suis femme, 2014)
http://blog.yam.com/jostar2/article/38001304 

《我是女人》改片名為《新的女生朋友》
http://blog.yam.com/jostar2/article/38001305 

《新的女生朋友》中文片名為《女朋友的女朋友》
http://blog.yam.com/jostar2/article/38001306 


阿娜伊思˙德慕斯提耶(Anaïs DEMOUSTIER)阿娜伊思˙德慕斯提耶(Anaïs DEMOUSTIER)/posté le 9 décembre MMXIV


全站熱搜
創作者介紹
創作者 errance 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()