close
絕對不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。

「家族姓」,法文是   « nom de famille »   ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」
————「星星」即是「名」。

影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字
————即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。

舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」   « nom de famille »   用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。

例如:打字打   « BONG Joon-Ho »   、   « HOU Hsiao-Hsien »   的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」   « Bong »   跟「侯」   « Hou »   ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是   « Ho »   、   « Hsien »   ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。

如果打字打   « J.J. ABRAMS »   或   « J.A. BAYONA »   ,很簡單,   J.J. ABRAMS   、   J.A. BAYONA   
的「家族姓」分別是   « ABRAMS »   、   « BAYONA »   ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。

如果打字打   « Bryce Dallas HOWARD »   、   « Paul Thomas ANDERSON »   ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是   « HOWARD »   、   « ANDERSON »   ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道   Paul Thomas Anderson   的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」   « Anderson »   ,用大寫字母就很容易讓人懂了。

如果打字打   « Taylor SWIFT »   ,這樣就能看得出   « Taylor »   其實是名字,而且在這邊還是女生的名字,
   « Taylor »   並不是「家族姓」
————「家族姓」其實是   « SWIFT »   。所以,   Taylor SWIFT   其實是
美國女歌手的姓名,周星星我把她音譯成「泰樂˙司威夫特」。

如果打字打   « Edward VAN HALEN »   ,這又是另外一道「文化」的問題。在荷蘭文裡面,荷蘭文   « van »
通常是用小寫字母,荷蘭文   « van »   相當於英文的   « of »   、法文的   « de »   ;可是,雖然都是小寫字母
   « van »   ,但是荷蘭文   « van »   卻是荷蘭文「家族姓」的一部分,查字典查荷蘭文人名也必須是從   « V »
字母開始查。所以,荷蘭畫家必須打字打成   « Vincent VAN GOGH »   ,正常的話則是打字打   « Vincent
van Gogh »   ,   « van »   必須都是小寫字母
————但「家族姓」卻是   « van Gogh »   ,   « VAN GOGH »
是荷蘭畫家梵谷的「家族姓」。

很多人
————周星星我的意思是很多台灣人————其實是不知道這些西方世界「文化」的細微之處,
因為教科書沒有教,也根本沒人(沒台灣人)懂這些西方世界文化細微之處,所以才會讓台灣人誤解很多
西方世界的「家族姓」   « nom de famille »   的『奧妙』。

posté le dimanche 21 janvier MMXVIII

法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略

《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110887  

西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333  







全站熱搜
創作者介紹
創作者 errance 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()