close
絕對不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。
「家族姓」,法文是 « nom de famille » ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」————「星星」即是「名」。
影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字————即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。
舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」 « nom de famille » 用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。
例如:打字打 « BONG Joon-Ho » 、 « HOU Hsiao-Hsien » 的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」 « Bong » 跟「侯」 « Hou » ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是 « Ho » 、 « Hsien » ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。
如果打字打 « J.J. ABRAMS » 或 « J.A. BAYONA » ,很簡單, J.J. ABRAMS 、 J.A. BAYONA
的「家族姓」分別是 « ABRAMS » 、 « BAYONA » ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。
如果打字打 « Bryce Dallas HOWARD » 、 « Paul Thomas ANDERSON » ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是 « HOWARD » 、 « ANDERSON » ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道 Paul Thomas Anderson 的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」 « Anderson » ,用大寫字母就很容易讓人懂了。
如果打字打 « Taylor SWIFT » ,這樣就能看得出 « Taylor » 其實是名字,而且在這邊還是女生的名字,
« Taylor » 並不是「家族姓」————「家族姓」其實是 « SWIFT » 。所以, Taylor SWIFT 其實是
美國女歌手的姓名,周星星我把她音譯成「泰樂˙司威夫特」。
如果打字打 « Edward VAN HALEN » ,這又是另外一道「文化」的問題。在荷蘭文裡面,荷蘭文 « van »
通常是用小寫字母,荷蘭文 « van » 相當於英文的 « of » 、法文的 « de » ;可是,雖然都是小寫字母
« van » ,但是荷蘭文 « van » 卻是荷蘭文「家族姓」的一部分,查字典查荷蘭文人名也必須是從 « V »
字母開始查。所以,荷蘭畫家必須打字打成 « Vincent VAN GOGH » ,正常的話則是打字打 « Vincent
van Gogh » , « van » 必須都是小寫字母————但「家族姓」卻是 « van Gogh » , « VAN GOGH »
是荷蘭畫家梵谷的「家族姓」。
很多人————周星星我的意思是很多台灣人————其實是不知道這些西方世界「文化」的細微之處,
因為教科書沒有教,也根本沒人(沒台灣人)懂這些西方世界文化細微之處,所以才會讓台灣人誤解很多
西方世界的「家族姓」 « nom de famille » 的『奧妙』。
posté le dimanche 21 janvier MMXVIII
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110887
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333


累積出一些關於「家族姓」的知識。
「家族姓」,法文是 « nom de famille » ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」————「星星」即是「名」。
影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字————即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。
舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」 « nom de famille » 用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。
例如:打字打 « BONG Joon-Ho » 、 « HOU Hsiao-Hsien » 的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」 « Bong » 跟「侯」 « Hou » ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是 « Ho » 、 « Hsien » ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。
如果打字打 « J.J. ABRAMS » 或 « J.A. BAYONA » ,很簡單, J.J. ABRAMS 、 J.A. BAYONA
的「家族姓」分別是 « ABRAMS » 、 « BAYONA » ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。
如果打字打 « Bryce Dallas HOWARD » 、 « Paul Thomas ANDERSON » ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是 « HOWARD » 、 « ANDERSON » ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道 Paul Thomas Anderson 的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」 « Anderson » ,用大寫字母就很容易讓人懂了。
如果打字打 « Taylor SWIFT » ,這樣就能看得出 « Taylor » 其實是名字,而且在這邊還是女生的名字,
« Taylor » 並不是「家族姓」————「家族姓」其實是 « SWIFT » 。所以, Taylor SWIFT 其實是
美國女歌手的姓名,周星星我把她音譯成「泰樂˙司威夫特」。
如果打字打 « Edward VAN HALEN » ,這又是另外一道「文化」的問題。在荷蘭文裡面,荷蘭文 « van »
通常是用小寫字母,荷蘭文 « van » 相當於英文的 « of » 、法文的 « de » ;可是,雖然都是小寫字母
« van » ,但是荷蘭文 « van » 卻是荷蘭文「家族姓」的一部分,查字典查荷蘭文人名也必須是從 « V »
字母開始查。所以,荷蘭畫家必須打字打成 « Vincent VAN GOGH » ,正常的話則是打字打 « Vincent
van Gogh » , « van » 必須都是小寫字母————但「家族姓」卻是 « van Gogh » , « VAN GOGH »
是荷蘭畫家梵谷的「家族姓」。
很多人————周星星我的意思是很多台灣人————其實是不知道這些西方世界「文化」的細微之處,
因為教科書沒有教,也根本沒人(沒台灣人)懂這些西方世界文化細微之處,所以才會讓台灣人誤解很多
西方世界的「家族姓」 « nom de famille » 的『奧妙』。
posté le dimanche 21 janvier MMXVIII
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110887
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333



全站熱搜