close
《驟雨》(Sudden Rain, Pluie soudaine, 1956)
並木亮太郎(佐野周二)跟並木文子(原節子)已結婚四年,定居在東京的某一處住宅區裡面。漸漸地,夫妻生活終究變得無趣、容易起口角。並木文子抱怨先生在餐桌上看報紙,出去玩也都不找她同行。並木文子的家庭生活只剩下一日用兩餐,和先生並木亮太郎吵架。並木亮太郎也不同意並木文子出去工作,好能夠改善家裡的經濟狀況。 他們的姪女あや子(香川京子)來到並木夫婦家,因為あや子她自己的婚姻生活也過得很不愉快:あや子的先生是個酒鬼,而且也常常在外流連,留下她一人獨自在家。 可是,あや子的婚姻出現轉機,夫妻重修舊緣;並木夫婦則繼續為了街坊的小事起爭執。隔一天,附近的小孩子丟了一個紙球到並木夫婦家的庭院裡,讓並木文子跟先生並木亮太郎開始了一段交換伴侶的歷程。 |
Ryotaro et Fumiko sont mariés depuis quatre ans. Ils habitent dans un quartier résidentiel de Tokyo. L'ennui et l'irritation réciproques finissent par saper l'équilibre du couple. Fumiko reproche à son mari de lire le journal à table et de sortir sans elle. Une nièce, Ayako, se réfugie chez eux car, son mariage la déçoit : son mari est alcoolique et coureur et la laisse, elle aussi, constamment seule. Pourtant, le couple finit par se réconcilier, alors que Ryotaro et Fumiko continuent de se disputer à propos d'un fait de quartier. Le lendemain, un ballon de papier envoyé dans leur jardin par des enfants, donne lieu à un échange de plus en plus ludique entre les deux époux. Le jeune couple voisin commente : "Ils se sont disputés toute la nuit, quel changement !" |
Pourparlers d'eau sur la façon dont les aspects négatifs de la vie conjugale peut devenir écrasante et stressant. Setsuko Hara joue une femme dont l'existence semble être réduite à rien de plus que survivre à deux repas par jour et constamment se battre avec son mari. La tâche du mari est de donner l'impression que la situation ne peut pas durer beaucoup plus longtemps, mais sans accepter l'idée que sa femme obtenir un emploi pour améliorer la situation financière du couple. Il sent qu'il devrait être séparé afin qu'ils puissent retourner dans leur village et commencer une nouvelle vie. La jalousie pousse entre voisins comme chacun voit l'autre comme la chance d'avoir un conjoint meilleur et plus complète que lui. La fin est une merveilleuse métaphore de la façon dont les deux joueurs doivent travailler ensemble afin que le monde n'explose pas dans leurs visages. |
全站熱搜