close
拿法國凱撒獎(les Césars)當範例,影評人周星星我提過法國凱撒獎有一個項目叫作 « Meilleur film étranger » ,應直接中譯成「最佳外國影片」,就是這麼簡單。
因為,法國凱撒獎沒有「最佳外語片」這一個項目。
但是,如果台灣人影評人/台灣人記者想要報導法國凱撒獎,切記不要用「複製」、「貼上」但又「不翻譯」的取巧小計來做事。
記住,不要用「複製」、「貼上」 « Meilleur film étranger » 的法文之後,卻又「不翻譯」,周星星我的意思是不把法文翻譯成中文,卻取巧用「想當然耳」的取巧小計來做事,把 « Meilleur film étranger » 打字打成「最佳外語片」,這就犯下翻譯錯誤的錯誤。
在這兒,我們會碰到一個很惹人厭的僵局:有人會說:周星星,憑什麼法文 « Meilleur film étranger » 應直接中譯成「最佳外國影片」?就憑你周星星嗎?
如果真有人要這樣質疑我周星星,我想,台灣人真的就是一個愛抬槓的民族。
於是,周星星我轉了一個彎,要過境穿越翻譯的蘇伊士運河。法文 « Meilleur film étranger » 字面上的意義就應直接中譯成「最佳外國影片」,周星星我掛一百萬分的保證。法文 « Meilleur film étranger » 字面上的意義就應直接英譯成英文 « Best Foreign film » ,法文 « étranger » 字面上的意義就應直接英譯成 « foreign » ,英文 « foreign » 就應直接中譯成「外國的」,一整句下來就是要頒獎頒給外國籍的電影影片。
以《親愛媽咪》為例:它是加拿大籍影片,來自魁北克地區,由魁北克男導演札維耶˙多藍(Xavier DOLAN)執導;影片《親愛媽咪》絕大多數時間都是講法文, « en français » ,故《親愛媽咪》才不是法國凱撒獎認定的「外語片」,《親愛媽咪》是加拿大籍影片,照樣是講法文,所以法國凱撒獎頒給它「最佳外國影片」。
影評人周星星我覺得好累!直接從法文翻譯成中文,把法文 « Meilleur film étranger » 直接中譯成「最佳外國影片」,不是很簡單嗎?為什麼要穿越翻譯的蘇伊士運河,意思是要先把法文翻譯成英文,再把英文翻譯成中文,這不是很轉彎嗎?
全站熱搜
留言列表