約翰˙庫薩克(John Cusack)因此掌握有兩小時又三十八分鐘,帶著他的前妻跟孩子們逃離已經人去城空的洛杉磯,前往聖母峰山頂下的新諾亞方舟。末日啟示錄(Apocalypse)一點都沒有丟失它的電影潛力;但為什麼能逃離成功並倖活下來的人是一些那麼討人厭的人?

新聞法文:

1. Cassandre,卡珊卓,不上維基百科不知道作者要採用希臘神話的典故。但前面兩句話其實不太重要。

2. bourrin,是法國西部的方言,原意指「馬」。周星星我查了字典,發現另有一字 « bourrique » ,字源來自「小馬」,字意是「驢」,但戲謔地稱那些愚蠢、固執的人為 « bourrique » ;所以我覺得作者故意使用這方言字應是要取 « bourrique » 這個字的意思。

3. « réac » 是 « réactionnaire » 的縮寫,在新聞中常見到,但不宜在正式文章中使用。「反動的」,指的是揚棄左派的進步價值,擁抱非常保守、甚至有點法西斯傾向的政治態度。例如美國的小布希總統,或美國「前」副總統候選人莎拉
˙裴林(Sarah Palin)的言行──例如不斷地質疑巴拉克歐巴馬對國家的忠貞──,對主流的歐洲政治來說,正好就是反動的政治立場。

4. tête à claques,俚語,討人厭的人。先不要管 « à claques » , « tête » 這個字就是「頭」、「人頭」,即英文的 « head » 。 « claque » 單數是「耳光」、「(打)一巴掌」的意思, « tête à claques » 就變成有點像是中文所說的「欠揍的人」。 « tête à claques » 是指「人」,單數的「人」;複數的「人」,就要在 « tête » 這個字尾加上 « s » ,形成 « têtes à claques » ,「一些欠揍的人」。請見下方原法文影評最後幾個字。


Chacun ses Cassandre. En France, les frères Larrieu envisagent l'Apocalypse dans le stupre (Les Derniers Jours du monde). De l'autre côté de l'Atlantique, Roland Emmerich ne déroge pas à sa réputation de gros bourrin et orchestre le déluge à grand renfort de secousses sismiques, d'éruptions volcaniques, de tsunamis patriotiques. Selon le calendrier maya, la fin du monde est pour 2012 : prétexte idéal pour nous refaire le coup du film catastrophe gentiment réac. John Cusack a donc deux heures trente-huit pour fuir Los Angeles dévasté, avec ex-femme et enfants, et rejoindre les néo-arches de Noé amarrées au pied de l'Everest. L'Apocalypse n'a rien perdu de sa cinégénie mais pourquoi faut-il que les rescapés soient de telles têtes à claques ?

J
érémie Couston
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()