UN COUP FATAL AUX CAMPAGNES DE PRÉVENTION
Certains d’entre eux osent parler de « droit au repentir », mais c’est exactement du contraire dont il s’agit ! Celui qui se repend prend la parole pour le faire, et son repentir est inscrit dans son histoire et celle de sa collectivité. Au contraire, celui qui souhaite faire oublier des actes honteux ou coupables de son passé est dans une autre posture : il réclame le droit au déni.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


其實全文不怎麼長,我當然可以把它全文翻譯出來;是不是?
Derrida disait : "Je ne vais jamais à la télévision parce que là, je sais que je ne pourrais pas m'en tirer. Mais quand j'accepte des paroles publiques ou des interviews etc., je tiens compte d'un certain programme de cette scène publique à la condition qu'on me laisse à d'autres moments construire d'autres programmes, et ne pas me laisser..., parce qu'écrire ou parler ce n'est pas simplement entrer dans un ensemble de conditions déjà programmées (Benjamin disait qu'il fallait changer ça, que la parole révolutionnaire consite à transformer les conditions de sa production et de sa réception) eh bien une parole performative, qui produit un événement, devrait être une parole qui affecte l'espace qui lui est donné de telle sorte qu'à la fin l'espace ne soit plus le même.
Par exemple, qu'on accepte que quelqu'un parle mal et lentement, longuement à la télévision. Il y a quelqu'un que j'admire à la télévision, si un jour j'y vais, il faudrait que je fasse comme lui, c'est Modiano. Voilà, il a réussi à faire accepter que non seulement les gens patientent quand il ne trouve pas ses mots, personne ne peut obtenir cela, mais il arrive que les gens espèrent qu'il va continuer parce que si un jour il parle vite..., ils sont là à jouir du fait qu'au fond il n'arrive pas, non le mot ne vient pas, et le temps passe, alors que d'habitude aucun, ni Anne sinclair, ni Pivot n'accepte cela, avec lui on supporte.
Alors je me dis, voilà quelqu'un qui a réussi à transformer la scène publique et à la plier à un rythme qui est le sien, il a réussi à signer sa scène publique."
其實一聽到帕特里克˙莫迪阿諾(Patrick MODIANO)獲得諾貝爾文學獎,我第一個想到我以前的一位法文老師 Reine,是她,引導我們去欣賞他(Patrick MODIANO)跟朱利安˙葛哈克(Julien GRACQ)的小說(都是她的最愛)。帕特里克˙莫迪阿諾
帕特里克˙莫迪阿諾(Patrick MODIANO)帕特里克˙莫迪阿諾(Patrick MODIANO)帕特里克˙莫迪阿諾(Patrick MODIANO)帕特里克˙莫迪阿諾(Patrick MODIANO)

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


周星星我早在多年前就提到過:影展太多,就意謂有太多太多的影展片(films que pour le(s) festival(s))只能在太多太多的電影節(festival(s)/意思就是影展)流浪;而這些所謂的影展片,終究會因為潛在的觀影人口一直沒有成長得「太多太多」——周星星我的意思是『已有足夠的數量』——會永遠只能在電影節流浪、不能被片商買進作正式的商業放映。通常,作過正式的商業放映,這些影片才會又再以影音光碟(DVD 或藍光影碟)的形式繼續在全台灣存在。如果影展片只能永遠以「影展片」的形式在一個接著一個的影展被放映,周星星我不認為這對我們所喜愛的「電影」(le cinéma)是有益的。換句話說,當台灣   永遠都有大量的「永遠都沒機會『作正式的商業放映』」的影展片,這現象其實表現出台灣對於「電影」的觀賞沒有太多的進步。
台北有太多太多的影展,但是潛在的觀影人口一直沒有成長,反而還極有可能一直在減少(吧!);這樣的現象,不須要搬出托馬˙皮凱提(THOMAS PIKETTY)引用很複雜的經濟學理論,都可以合理地推論說太多太多的影展(片)正在稀釋潛在的觀影人口的消費能力。
太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節太多太多的電影節過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


《電影筆記》第六二九期(二○○七年十二月號)的阿布德拉提夫˙柯奇許(Abdellatif KECHICHE)專訪
《電影筆記》第六二九期(二○○七年十二月號)的封面是阿芙皙雅˙艾吉(Hafsia HERZI),她是阿布德拉提夫˙柯奇許(Abdellatif KECHICHE)最新的劇情長片《家傳秘方》(LA GRAINE ET LE MULET, 2007)————前譯《種子跟鯔魚》的女主角,也剛獲得今年的凱撒獎最有希望女演員獎。《家傳秘方》在去年(二○○七)威尼斯影展榮獲評審團特別獎(跟陶德˙海恩斯(Todd HAYNES)的《搖滾啟示錄》(I'M NOT THERE, 2007)並列),阿芙皙雅˙艾吉她也榮獲最佳年輕藝術家獎(馬斯楚安尼獎)。《家傳秘方》已於二○○七年十二月十二日在法國上映,觀眾反應熱烈,並勇奪今年(二○○八)法國凱撒獎最佳影片、最佳導演、最佳原創劇本、最有希望女演員阿芙皙雅˙艾吉四項獎。
首先,仍然是阿布德拉提夫˙柯奇許的一篇專訪比較讓人感興趣。
《電影筆記》:從《都是伏爾泰的錯》(LA FAUTE à VOLTAIRE, 2000)(譯註:柯奇許的第一部劇情長片)開始,片中有一小段就已經告訴說有一部影片就已經叫做《家傳秘方》?(譯註:由山米˙布瓦吉拉(Sami BOUAJILA)飾演的角色,在巴黎地鐵車廂內叫賣一份報紙————此行為是非法的————,他就在車廂內叫喊道:『來喔,來買這份報紙喔!裡面有《家傳秘方》的折價券喲!』
柯奇許:是的,真的是同一部影片,因為在那個時候劇本都已經寫好了。其實,在《愛情躲貓貓》(L'ESQUIVE, 2004)(譯註:柯奇許的第二部劇情長片,也就是上一部)裡面有一個場景也預告講到《家傳秘方》,但最後我還是把它剪掉了,因為我怕會帶來壞運,因為拍完《都是伏爾泰的錯》之後,我根本沒機會找到資金來拍《家傳秘方》。
《電影筆記》:在那個時候,您還有另外一個拍片計劃,叫做《頭巾萬歲》(Vivement les voiles)嗎?
柯奇許:那是《愛情躲貓貓》的第一個原片名。
《電影筆記》:是什麼東西促成《家傳秘方》的故事?
柯奇許:很確定地是的確有很多原因,但我沒辦法每一個都知道。我沒辦法解釋很多年以前我寫這個故事的動機,我已經抓不回當初的那個感覺。首先我認為,當初我還從未執導過一部影片,所以我有一個當導演的慾望;我這一個角色的初步動機其實就像是一位導演想要拍一部片一樣,他這個人的計劃、或他的烏托邦,並非跟我個人的計劃、烏托邦毫無關係。所以,剛開始,就只是想從事電影業,講一個故事,做出一些畫面。如果不是如此,我想,我認為《家傳秘方》就跟其它我已經拍過的影片(譯註:《都是伏爾泰的錯》、《愛情躲貓貓》)一樣,它來自我的一個意志,想把一個很少被呈現的世界呈現出來,讓它能夠存在。
《電影筆記》:在寫這部片的劇本以及將它執導出來的這段期間,您又先拍了《愛情躲貓貓》。像這種事有改變您的工作方式嗎?
柯奇許:我想《家傳秘方》跟我其它的片是有一個連續性。在這之間都有同樣的研究,也就是以我自己的方式來觸及這工作,不管這工作是關於敘事(譯註:寫劇本的階段)還是關於執導。在《都是伏爾泰的錯》,這種自由意志比較難將事情動起來,因為這畢竟是一部首部作。所以這是我在工作的時候我的自由意志。是一種起步,但不是一種方法。
《電影筆記》:整個敘事,是經由貝吉先生(Monsieur BEIJI)開始的,然後以他為中心成螺旋狀擴大開來,漸漸地包圍住所有的角色,一直到已經建立起一個有點巨大的範圍,但仍然還是以他為主,(此範圍)繼續地存在下去。
柯奇許:剛開始,我是只想從一個角色出發,然後漸漸地愈走愈遠,也就離題地要講其他人或許是更加重要的故事。舉例來說,我想藉由馬利歐(Mario,由布呂諾˙洛歇(Bruno LOCHET)飾)以及他的伙伴們這些角色帶出一些漁民的生活。到最結尾,當父親跑去尋找已經煮好的酷斯酷斯(couscous)(譯註:北非人民常吃的有點黃色的小穀物,有點像小米),他發覺他已經身處更多更多的歷險;母親呢,花了一整夜跑去找尋他,也碰見不少的人。有些場景其實是有拍過,但也在剪接的時候被捨棄了。我希望能在一個更加自由的敘事中展開故事,目的是要保留住不安狀態或不平衡狀態的某件還在秩序中的東西,因為這東西能在某幾片刻創造出一些新意。其實,都還有父親他講出來的故事,我也會從在另外一個面向存在著的人物繼續發展故事。但,一部片不能毫無止盡地一直延續下去。
《電影筆記》:這拍片計劃似乎跟您的父親有些關連。他的過世,反而更加幫助您遠離這個中心?
柯奇許:這些角色,大多從我自己的家人啟發出來,所以這部片本應該在我家附近開拍,也就是在尼斯(Nice),而且我非常渴望能以我父親為中心拍一部片:我一直認為他會是一位在劇情片當中超乎想像的角色,我一直很想拍下他臉部的表情。他過世之後,我不再能夠接受在他曾經生活過的地方拍片,所以我必須得離得遠一些。
《電影筆記》:讓人感覺離題,的確這感覺一直在那兒。我們感覺到似乎分成很多片段,這稍微有點罕見,好像一個場景然後又再接著一個場景。
柯奇許:這並非是我渴望要從約定俗成的模式中走出去,我其實感覺到我是被推出去的。我會問自己的問題是:有什麼樣的東西,能夠讓我感覺到驚訝?
《電影筆記》:這問題,是從寫劇本的時候就開始了嗎?
柯奇許:是的,完全就是如此。但接下來,絕對不應該讓影片呼吸不順暢,一定要保留住一點呼吸。這其實就是,用一件藍色的西裝外套,取代一件紅色的西裝外套。
《電影筆記》:當全家人一起吃酷斯酷斯的那個場景,這是已經寫好的,還是多多少少有點看現場反應?
柯奇許:在拍片現場,這場景不是即興弄出來的。但,在拍片之前,老早就已經作過一千種嘗試。我們會為了影片作些彩排,也包含一些並不會在影片中出現的場景,但終究還是有可能會拍到、剪進去的。我們會問,在這些角色跟這些角色之間,到底發生了哪些故事。為了這個場景,我們其實是真的在布景中作彩排的。但某些其它的場景,我們其實是在有一些家具的大廳作彩排的。剛開始,這個用餐的場景,就是要用吃一頓飯的時間呈現在銀幕上,因為我已經為這場景寫了五十頁的劇本。剩下的,就只剩布呂諾跟他的伙伴們,在什麼都沒說的情況下,我們其實也在猜他們那邊發生了什麼事。然後,也還有用完餐之後發生的故事,尤其是住在上頭的兒子跟媳婦的故事。
《電影筆記》:演員們是否要背記台詞?
柯奇許:演員們是要記台詞,然後我們可以稍微有些偏差;但是,在開拍之前,至少在開拍的前一天,還是該把所有的事弄到定位,因為還是得配合技術上的問題不得不做。一剛開始,彩排的事是只跟著演員做,然後就得是全部所有的人,包含技術人員、以及一台數位攝影機,大家都得一起彩排。
《電影筆記》:為了這個場景,拍超大的特寫,是因為使用數位攝影機的關係嗎?
柯奇許:不是,是我主動地希望想更貼近地看。在大特寫裡面,我能夠看到角色們(或一位演員、或單獨的個人)能排除某些東西,這是一種對我而言漸漸地變得看得清楚、感受得到的能量。
《電影筆記》:在拍這個場景的時候,您有根據不同的構圖拍好幾次不同的鏡頭嗎(譯註:這意思是指這一次先用遠景拍一次,卡,請演員們再演一遍,然後再用中景拍一次,然後再卡,再用特寫再拍一次。用不同的構圖,是為了方便在剪接時能採用不同的鏡頭。)?
柯奇許:沒有,講到鏡頭,它就只有兩種功能而已:全部都在一起的鏡頭,以及特寫鏡頭。一般來說,全部都在一起的鏡頭,通常是事後才會拍,因為,為了要讓鏡頭之間能有一個合理的延續性;但是我愈來愈有一個感覺,就是我們已愈來愈不需要這種鏡頭。我們總是認為應該要讓觀眾看到布景、情境,但是,其實我們可以用猜的;用猜的,能夠讓觀眾集中注意力以及讓他們發揮想像力。如果他們沒辦法看到所有的空間的話,他們自己其實可以進到畫面外(的空間)。如果我們不要把這兩種鏡頭的功能嚼爛,也許,我們就能夠給觀眾更多的參與感。
《電影筆記》:拍片的時候有好幾台攝影機同時在拍嗎?
柯奇許:只有兩台。但也只有一台是真的有做好準備。要兩台攝影機都能維持住同樣的技術面,這真的很難,因為這一台攝影機會妨礙到另外一台的拍攝。說兩台攝影機一起開動能夠真正地幫到忙,只在所有都被拍到的人都已經投入劇情的狀況。根據「此鏡頭/反位鏡頭」的邏輯,如果這台攝影機只在拍我,那也只有我會感受到張力:縱使你們已經投入進劇情,我們都還是看不到。所以,如果還有另外一台也在拍你們,我們其實是登上同一艘船上,在我們之間,我們變得只能夠團結在一起。為了那用餐的場景,我們只用了兩台攝影機來拍十五個人,而且因為那兩台攝影機離人群很遠,所以只要它們稍微動一點點,都還是能夠拍到很多的人。所有人都已經投入進去。只有攝影指導跟收音人員知道拍什麼樣的鏡頭才是最好的選擇。不過,我還是沒辦法什麼事都能確信會是如此,因為用第二台攝影機還是有可能拍出一些超棒的東西,即使那個鏡頭我們事前沒多想過什麼、沒事先準備什麼。而且,也很有可能我保留住的是這個鏡頭。我一直都用兩台攝影機在拍片,拍《愛情躲貓貓》的時候也是一樣。
《電影筆記》:您自己也掌握一台攝影機嗎?
柯奇許:沒有,因為如果我自己也拿一台攝影機拍攝的話,我就沒辦法知道另一台攝影機到底拍了什麼!那兩位攝影師都有戴耳機,所以如果我感覺某個攝影機運動或 zoom 的動作不是很對勁,我有一個小麥克風可以小聲地把話傳到他們耳裡。有的時候我會起身,或拍拍他們的肩膀;但這畢竟是很少會發生的事。如果我真這樣做,那是因為那些場景處於運動中,或者是結尾的跳舞的場景。
《電影筆記》:阿芙皙雅˙艾吉(Hafsia HERZI)相當耀眼。因為有她,莉兒(Rym)這角色才更加地重要?
柯奇許:剛開始,莉兒只是貝吉先生(Monsieur BEIJI)的其中一個乾女兒而已,她曾經是他的一個兒子的好朋友,反正後來仍然還是。認識阿芙皙雅造成決定性的改變,不只是因為她把那個角色轉變了,而是她也是刺激起慾望的原因之一。能夠碰見一位偉大的女演員,這對一位導演來說是一個很強的感覺,因為就好像這某某人擁有聖火,她會在影片中把它傳遞開來。我必須要有這種很強的感覺才能開拍影片,因為一旦置身在片廠,其實是很沒有安全感的;但如果在現場就有一位女演員以她就在那兒、她的精力來感染其他人,這真的讓人很放心。
《電影筆記》:其他演員都是些什麼人?
柯奇許:阿比˙布法雷斯(Habib BOUFARÈS)(貝吉先生)是很久很久以前我認識的一位建築工人,他以前跟我父親一起工作。他以前就已經長得這樣,很年輕的時候他的長相大概就已經固定了。他的角色,其實應該要由一位叫做穆斯塔法˙阿杜阿尼(Moustapha ADOUANI)的演員來飾演,因為他已經跟劇團一起彩排影片很多很多次了。不過影片一開拍沒多久他就辭世了。在《都是伏爾泰的錯》一剛開始,我們就能看到他的身影;他是我非常敬仰的一位演員,而且還是有點「義大利式」的演員。布呂諾˙洛歇(Bruno LOCHET)、奧利維耶˙盧斯托(Olivier LOUSTAU)、阿莉思˙巫黎(Alice HOURI)都是職業演員。銀行女職員、或副市長的角色,他們在馬賽或就是在法國南部當業餘的舞台劇演員。不管怎樣,就算這些人並非真正地從事電影業,我會挑上他們純粹是因為他們有那個天分。
《電影筆記》:但,您總不會真的跑去找一位銀行女職員來演一位銀行女職員吧?
柯奇許:喔,當然不會。這樣的話,就是紀錄片了,或是搞人類學。我沒找任何人來飾演他們實際上在真實生活中的角色。港口的負責人實際上當然不是真的負責人,衛生單位的海關業務員,當然也不是。沒有人是在演真實的自己。
《電影筆記》:影片的故事發生在塞特(Sète),但故事也可以發生在勒阿弗爾(Le Havre),舉例來說,是不是?
柯奇許:其實我曾想到的是敦克爾克(Dunkerque),然後我才完全只想到塞特,有很多原因告訴我必須就是這樣,特別是它的市區。或許也是外觀,還有喬治˙布哈桑(Georges BRASSENS)的原因(譯註:已逝法國男歌手,塞特是他的故鄉),雖然是有點難解釋,但這畢竟讓我聯想起很多事。我有個感覺,就是找到一個帶有很多附加的能量的地方。
翻譯:周星星
該導演專訪中譯版原網誌在這兒  http://blog.yam.com/jostar2/article/13978870  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Le Capital au XXIe siècle
周星星我之所以要購買托馬˙皮凱提(Thomas PIKETTY)的書《二十一世紀資本論》(中譯本 en 2014),是想要用保鮮膜把《二十一世紀資本論》(中譯本)包裝起來,放進紙箱裡面。等到了二十二世紀,誰拿到這一本書《二十一世紀資本論》(中譯本),誰就拿過去拍賣換成金錢吧。而且是《二十一世紀資本論》的第一版中譯本(en 2014),不是 2112 年出版的(不知道會是第幾版的)《二十一世紀資本論》中文譯本。
posté le dimanche 19 octobre MMXIV

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


有必要要一個音節一個音節拆開來來解說:
  « Patrick MODIANO » 的家族姓,是 « MODIANO » ;所以就讓我們先解說一下該如何音譯 « MODIANO » 這個家族姓。
  « MODIANO » 的音節,一個一個拆開來是:
  « MO » — « DI » — « A » — « NO »
  « MO » 音譯成「莫」或者是「摩」都很好;但是把它音譯成「蒙」,不禁要讓人問那個 « N » 的音是從哪兒來的。
如果是「蒙馬特」 « Montmartre » 或「蒙帕納斯」 « Montparnasse » ,須知「蒙」的音, « Mont » ,其實是「山」的意思。「蒙馬特」山上有聖心堂(Sacré Coeur),「蒙帕納斯」有火車站,附近是繪畫、戲劇、文藝聖地,
說的都是巴黎的地區,「蒙馬特」在巴黎市北方,「蒙帕納斯」在巴黎市偏
西南方。
  « DI » 要音譯成「迪」可以達共識。
  « A » 要音譯成「阿」或音譯成「亞」都可以;尤其 « i » 加 « a » 這兩個母音連在一起,是有像 « ya » 的音。
  « NO » 要音譯成「諾」可以達共識。
經過這一番解釋,將 « MODIANO » 音譯成「莫迪阿諾」比較精準一些。
再來看看 « Patrick » 這個前名。
  « Patrick » 這個前名可以拆成 « pa » — « tri » — « ck » 這三個音節,只是最後一個音只是輕聲子音而已。
第一個音節 « pa » 的母音,用英文唸會唸成「ㄞ」的母音,但是用法文唸會唸成「ㄚ」的母音,差異立現。
第二個音節 « tri » 的發音,是英文跟所有拉丁語系語言完全不一樣的地方。
第二個音節 « tri » 用英文唸會唸成「粗蟻」(粗乙),但是用法文唸會唸成「特狸」(特黎),有沒有「崔」的音,差異立現。
第三個音節 « ck » 的發音,就像剛剛才說的,它只是輕聲子音而已。把它中譯成「克」似乎已經成為慣例。
經過以上這一番解釋,周星星我不會管外面/坊間/平面媒體是怎麼中文翻譯 « Patrick Modiano » 的名字,只要是在本部落格,周星星我就會把 « Patrick Modiano » 的名字中文翻譯成帕特里克˙莫迪阿諾(Patrick Modiano)。
另外,之所以也可以中文翻譯成帕提克˙莫迪阿諾(Patrick Modiano),是因為第二個音節 « tri » 用法文唸唸得很快就會被聽成「提」,所以帕提克˙莫迪阿諾也是很好,只是有點在挑戰慣例,會讓某些人覺得說第二個音節 « tri » 怎麼沒有被音譯成兩個中文字。但還是別忘記把第二個音節 « tri » 音譯成「崔」一個中文字,就是用英文去唸的,這會讓帕特里克˙莫迪阿諾先生不太習慣。(原發表日期:二○一四年十月十九號)
écrit et posté le dimanche 19 octobre MMXIV

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)尚—呂克˙高達(Jean-Luc GODARD)保羅—米歇˙傅柯(Michel FOUCAULT)

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                               

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


周星星我早在多年前就提到過:影展太多,就意謂有太多太多的影展片(films que pour le(s) festival(s))只能在太多太多的電影節(festival(s)/意思就是影展)流浪;而這些所謂的影展片,終究會因為潛在的觀影人口一直沒有成長得「太多太多」——周星星我的意思是『已有足夠的數量』——會永遠只能在電影節流浪、不能被片商買進作正式的商業放映。通常,作過正式的商業放映,這些影片才會又再以影音光碟(DVD 或藍光影碟)的形式繼續在全台灣存在。如果影展片只能永遠以「影展片」的形式在一個接著一個的影展被放映,周星星我不認為這對我們所喜愛的「電影」(le cinéma)是有益的。換句話說,當台灣   永遠都有大量的「永遠都沒機會『作正式的商業放映』」的影展片,這現象其實表現出台灣對於「電影」的觀賞沒有太多的進步。
台北有太多太多的影展,但是潛在的觀影人口一直沒有成長,反而還極有可能一直在減少(吧!);這樣的現象,不須要搬出托馬˙皮凱提(THOMAS PIKETTY)引用很複雜的經濟學理論,都可以合理地推論說太多太多的影展(片)正在稀釋潛在的觀影人口的消費能力。
太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節(festival(s))太多太多的影展(festival(s))太多太多的電影節太多太多的電影節過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓過拓

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


《電影筆記》第六二九期(二○○七年十二月號)的阿布德拉提夫˙柯奇許(Abdellatif KECHICHE)專訪
《電影筆記》第六二九期(二○○七年十二月號)的封面是阿芙皙雅˙艾吉(Hafsia HERZI),她是阿布德拉提夫˙柯奇許(Abdellatif KECHICHE)最新的劇情長片《家傳秘方》(LA GRAINE ET LE MULET, 2007)————前譯《種子跟鯔魚》的女主角,也剛獲得今年的凱撒獎最有希望女演員獎。《家傳秘方》在去年(二○○七)威尼斯影展榮獲評審團特別獎(跟陶德˙海恩斯(Todd HAYNES)的《搖滾啟示錄》(I'M NOT THERE, 2007)並列),阿芙皙雅˙艾吉她也榮獲最佳年輕藝術家獎(馬斯楚安尼獎)。《家傳秘方》已於二○○七年十二月十二日在法國上映,觀眾反應熱烈,並勇奪今年(二○○八)法國凱撒獎最佳影片、最佳導演、最佳原創劇本、最有希望女演員阿芙皙雅˙艾吉四項獎。
首先,仍然是阿布德拉提夫˙柯奇許的一篇專訪比較讓人感興趣。
《電影筆記》:從《都是伏爾泰的錯》(LA FAUTE à VOLTAIRE, 2000)(譯註:柯奇許的第一部劇情長片)開始,片中有一小段就已經告訴說有一部影片就已經叫做《家傳秘方》?(譯註:由山米˙布瓦吉拉(Sami BOUAJILA)飾演的角色,在巴黎地鐵車廂內叫賣一份報紙————此行為是非法的————,他就在車廂內叫喊道:『來喔,來買這份報紙喔!裡面有《家傳秘方》的折價券喲!』
柯奇許:是的,真的是同一部影片,因為在那個時候劇本都已經寫好了。其實,在《愛情躲貓貓》(L'ESQUIVE, 2004)(譯註:柯奇許的第二部劇情長片,也就是上一部)裡面有一個場景也預告講到《家傳秘方》,但最後我還是把它剪掉了,因為我怕會帶來壞運,因為拍完《都是伏爾泰的錯》之後,我根本沒機會找到資金來拍《家傳秘方》。
《電影筆記》:在那個時候,您還有另外一個拍片計劃,叫做《頭巾萬歲》(Vivement les voiles)嗎?
柯奇許:那是《愛情躲貓貓》的第一個原片名。
《電影筆記》:是什麼東西促成《家傳秘方》的故事?
柯奇許:很確定地是的確有很多原因,但我沒辦法每一個都知道。我沒辦法解釋很多年以前我寫這個故事的動機,我已經抓不回當初的那個感覺。首先我認為,當初我還從未執導過一部影片,所以我有一個當導演的慾望;我這一個角色的初步動機其實就像是一位導演想要拍一部片一樣,他這個人的計劃、或他的烏托邦,並非跟我個人的計劃、烏托邦毫無關係。所以,剛開始,就只是想從事電影業,講一個故事,做出一些畫面。如果不是如此,我想,我認為《家傳秘方》就跟其它我已經拍過的影片(譯註:《都是伏爾泰的錯》、《愛情躲貓貓》)一樣,它來自我的一個意志,想把一個很少被呈現的世界呈現出來,讓它能夠存在。
《電影筆記》:在寫這部片的劇本以及將它執導出來的這段期間,您又先拍了《愛情躲貓貓》。像這種事有改變您的工作方式嗎?
柯奇許:我想《家傳秘方》跟我其它的片是有一個連續性。在這之間都有同樣的研究,也就是以我自己的方式來觸及這工作,不管這工作是關於敘事(譯註:寫劇本的階段)還是關於執導。在《都是伏爾泰的錯》,這種自由意志比較難將事情動起來,因為這畢竟是一部首部作。所以這是我在工作的時候我的自由意志。是一種起步,但不是一種方法。
《電影筆記》:整個敘事,是經由貝吉先生(Monsieur BEIJI)開始的,然後以他為中心成螺旋狀擴大開來,漸漸地包圍住所有的角色,一直到已經建立起一個有點巨大的範圍,但仍然還是以他為主,(此範圍)繼續地存在下去。
柯奇許:剛開始,我是只想從一個角色出發,然後漸漸地愈走愈遠,也就離題地要講其他人或許是更加重要的故事。舉例來說,我想藉由馬利歐(Mario,由布呂諾˙洛歇(Bruno LOCHET)飾)以及他的伙伴們這些角色帶出一些漁民的生活。到最結尾,當父親跑去尋找已經煮好的酷斯酷斯(couscous)(譯註:北非人民常吃的有點黃色的小穀物,有點像小米),他發覺他已經身處更多更多的歷險;母親呢,花了一整夜跑去找尋他,也碰見不少的人。有些場景其實是有拍過,但也在剪接的時候被捨棄了。我希望能在一個更加自由的敘事中展開故事,目的是要保留住不安狀態或不平衡狀態的某件還在秩序中的東西,因為這東西能在某幾片刻創造出一些新意。其實,都還有父親他講出來的故事,我也會從在另外一個面向存在著的人物繼續發展故事。但,一部片不能毫無止盡地一直延續下去。
《電影筆記》:這拍片計劃似乎跟您的父親有些關連。他的過世,反而更加幫助您遠離這個中心?
柯奇許:這些角色,大多從我自己的家人啟發出來,所以這部片本應該在我家附近開拍,也就是在尼斯(Nice),而且我非常渴望能以我父親為中心拍一部片:我一直認為他會是一位在劇情片當中超乎想像的角色,我一直很想拍下他臉部的表情。他過世之後,我不再能夠接受在他曾經生活過的地方拍片,所以我必須得離得遠一些。
《電影筆記》:讓人感覺離題,的確這感覺一直在那兒。我們感覺到似乎分成很多片段,這稍微有點罕見,好像一個場景然後又再接著一個場景。
柯奇許:這並非是我渴望要從約定俗成的模式中走出去,我其實感覺到我是被推出去的。我會問自己的問題是:有什麼樣的東西,能夠讓我感覺到驚訝?
《電影筆記》:這問題,是從寫劇本的時候就開始了嗎?
柯奇許:是的,完全就是如此。但接下來,絕對不應該讓影片呼吸不順暢,一定要保留住一點呼吸。這其實就是,用一件藍色的西裝外套,取代一件紅色的西裝外套。
《電影筆記》:當全家人一起吃酷斯酷斯的那個場景,這是已經寫好的,還是多多少少有點看現場反應?
柯奇許:在拍片現場,這場景不是即興弄出來的。但,在拍片之前,老早就已經作過一千種嘗試。我們會為了影片作些彩排,也包含一些並不會在影片中出現的場景,但終究還是有可能會拍到、剪進去的。我們會問,在這些角色跟這些角色之間,到底發生了哪些故事。為了這個場景,我們其實是真的在布景中作彩排的。但某些其它的場景,我們其實是在有一些家具的大廳作彩排的。剛開始,這個用餐的場景,就是要用吃一頓飯的時間呈現在銀幕上,因為我已經為這場景寫了五十頁的劇本。剩下的,就只剩布呂諾跟他的伙伴們,在什麼都沒說的情況下,我們其實也在猜他們那邊發生了什麼事。然後,也還有用完餐之後發生的故事,尤其是住在上頭的兒子跟媳婦的故事。
《電影筆記》:演員們是否要背記台詞?
柯奇許:演員們是要記台詞,然後我們可以稍微有些偏差;但是,在開拍之前,至少在開拍的前一天,還是該把所有的事弄到定位,因為還是得配合技術上的問題不得不做。一剛開始,彩排的事是只跟著演員做,然後就得是全部所有的人,包含技術人員、以及一台數位攝影機,大家都得一起彩排。
《電影筆記》:為了這個場景,拍超大的特寫,是因為使用數位攝影機的關係嗎?
柯奇許:不是,是我主動地希望想更貼近地看。在大特寫裡面,我能夠看到角色們(或一位演員、或單獨的個人)能排除某些東西,這是一種對我而言漸漸地變得看得清楚、感受得到的能量。
《電影筆記》:在拍這個場景的時候,您有根據不同的構圖拍好幾次不同的鏡頭嗎(譯註:這意思是指這一次先用遠景拍一次,卡,請演員們再演一遍,然後再用中景拍一次,然後再卡,再用特寫再拍一次。用不同的構圖,是為了方便在剪接時能採用不同的鏡頭。)?
柯奇許:沒有,講到鏡頭,它就只有兩種功能而已:全部都在一起的鏡頭,以及特寫鏡頭。一般來說,全部都在一起的鏡頭,通常是事後才會拍,因為,為了要讓鏡頭之間能有一個合理的延續性;但是我愈來愈有一個感覺,就是我們已愈來愈不需要這種鏡頭。我們總是認為應該要讓觀眾看到布景、情境,但是,其實我們可以用猜的;用猜的,能夠讓觀眾集中注意力以及讓他們發揮想像力。如果他們沒辦法看到所有的空間的話,他們自己其實可以進到畫面外(的空間)。如果我們不要把這兩種鏡頭的功能嚼爛,也許,我們就能夠給觀眾更多的參與感。
《電影筆記》:拍片的時候有好幾台攝影機同時在拍嗎?
柯奇許:只有兩台。但也只有一台是真的有做好準備。要兩台攝影機都能維持住同樣的技術面,這真的很難,因為這一台攝影機會妨礙到另外一台的拍攝。說兩台攝影機一起開動能夠真正地幫到忙,只在所有都被拍到的人都已經投入劇情的狀況。根據「此鏡頭/反位鏡頭」的邏輯,如果這台攝影機只在拍我,那也只有我會感受到張力:縱使你們已經投入進劇情,我們都還是看不到。所以,如果還有另外一台也在拍你們,我們其實是登上同一艘船上,在我們之間,我們變得只能夠團結在一起。為了那用餐的場景,我們只用了兩台攝影機來拍十五個人,而且因為那兩台攝影機離人群很遠,所以只要它們稍微動一點點,都還是能夠拍到很多的人。所有人都已經投入進去。只有攝影指導跟收音人員知道拍什麼樣的鏡頭才是最好的選擇。不過,我還是沒辦法什麼事都能確信會是如此,因為用第二台攝影機還是有可能拍出一些超棒的東西,即使那個鏡頭我們事前沒多想過什麼、沒事先準備什麼。而且,也很有可能我保留住的是這個鏡頭。我一直都用兩台攝影機在拍片,拍《愛情躲貓貓》的時候也是一樣。
《電影筆記》:您自己也掌握一台攝影機嗎?
柯奇許:沒有,因為如果我自己也拿一台攝影機拍攝的話,我就沒辦法知道另一台攝影機到底拍了什麼!那兩位攝影師都有戴耳機,所以如果我感覺某個攝影機運動或 zoom 的動作不是很對勁,我有一個小麥克風可以小聲地把話傳到他們耳裡。有的時候我會起身,或拍拍他們的肩膀;但這畢竟是很少會發生的事。如果我真這樣做,那是因為那些場景處於運動中,或者是結尾的跳舞的場景。
《電影筆記》:阿芙皙雅˙艾吉(Hafsia HERZI)相當耀眼。因為有她,莉兒(Rym)這角色才更加地重要?
柯奇許:剛開始,莉兒只是貝吉先生(Monsieur BEIJI)的其中一個乾女兒而已,她曾經是他的一個兒子的好朋友,反正後來仍然還是。認識阿芙皙雅造成決定性的改變,不只是因為她把那個角色轉變了,而是她也是刺激起慾望的原因之一。能夠碰見一位偉大的女演員,這對一位導演來說是一個很強的感覺,因為就好像這某某人擁有聖火,她會在影片中把它傳遞開來。我必須要有這種很強的感覺才能開拍影片,因為一旦置身在片廠,其實是很沒有安全感的;但如果在現場就有一位女演員以她就在那兒、她的精力來感染其他人,這真的讓人很放心。
《電影筆記》:其他演員都是些什麼人?
柯奇許:阿比˙布法雷斯(Habib BOUFARÈS)(貝吉先生)是很久很久以前我認識的一位建築工人,他以前跟我父親一起工作。他以前就已經長得這樣,很年輕的時候他的長相大概就已經固定了。他的角色,其實應該要由一位叫做穆斯塔法˙阿杜阿尼(Moustapha ADOUANI)的演員來飾演,因為他已經跟劇團一起彩排影片很多很多次了。不過影片一開拍沒多久他就辭世了。在《都是伏爾泰的錯》一剛開始,我們就能看到他的身影;他是我非常敬仰的一位演員,而且還是有點「義大利式」的演員。布呂諾˙洛歇(Bruno LOCHET)、奧利維耶˙盧斯托(Olivier LOUSTAU)、阿莉思˙巫黎(Alice HOURI)都是職業演員。銀行女職員、或副市長的角色,他們在馬賽或就是在法國南部當業餘的舞台劇演員。不管怎樣,就算這些人並非真正地從事電影業,我會挑上他們純粹是因為他們有那個天分。
《電影筆記》:但,您總不會真的跑去找一位銀行女職員來演一位銀行女職員吧?
柯奇許:喔,當然不會。這樣的話,就是紀錄片了,或是搞人類學。我沒找任何人來飾演他們實際上在真實生活中的角色。港口的負責人實際上當然不是真的負責人,衛生單位的海關業務員,當然也不是。沒有人是在演真實的自己。
《電影筆記》:影片的故事發生在塞特(Sète),但故事也可以發生在勒阿弗爾(Le Havre),舉例來說,是不是?
柯奇許:其實我曾想到的是敦克爾克(Dunkerque),然後我才完全只想到塞特,有很多原因告訴我必須就是這樣,特別是它的市區。或許也是外觀,還有喬治˙布哈桑(Georges BRASSENS)的原因(譯註:已逝法國男歌手,塞特是他的故鄉),雖然是有點難解釋,但這畢竟讓我聯想起很多事。我有個感覺,就是找到一個帶有很多附加的能量的地方。
翻譯:周星星
該導演專訪中譯版原網誌在這兒  http://blog.yam.com/jostar2/article/13978870  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Le Capital au XXIe siècle
周星星我之所以要購買托馬˙皮凱提(Thomas PIKETTY)的書《二十一世紀資本論》(中譯本 en 2014),是想要用保鮮膜把《二十一世紀資本論》(中譯本)包裝起來,放進紙箱裡面。等到了二十二世紀,誰拿到這一本書《二十一世紀資本論》(中譯本),誰就拿過去拍賣換成金錢吧。而且是《二十一世紀資本論》的第一版中譯本(en 2014),不是 2112 年出版的(不知道會是第幾版的)《二十一世紀資本論》中文譯本。
posté le dimanche 19 octobre MMXIV

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


有必要要一個音節一個音節拆開來來解說:
  « Patrick MODIANO » 的家族姓,是 « MODIANO » ;所以就讓我們先解說一下該如何音譯 « MODIANO » 這個家族姓。
  « MODIANO » 的音節,一個一個拆開來是:
  « MO » — « DI » — « A » — « NO »
  « MO » 音譯成「莫」或者是「摩」都很好;但是把它音譯成「蒙」,不禁要讓人問那個 « N » 的音是從哪兒來的。
如果是「蒙馬特」 « Montmartre » 或「蒙帕納斯」 « Montparnasse » ,須知「蒙」的音, « Mont » ,其實是「山」的意思。「蒙馬特」山上有聖心堂(Sacré Coeur),「蒙帕納斯」有火車站,附近是繪畫、戲劇、文藝聖地,
說的都是巴黎的地區,「蒙馬特」在巴黎市北方,「蒙帕納斯」在巴黎市偏
西南方。
  « DI » 要音譯成「迪」可以達共識。
  « A » 要音譯成「阿」或音譯成「亞」都可以;尤其 « i » 加 « a » 這兩個母音連在一起,是有像 « ya » 的音。
  « NO » 要音譯成「諾」可以達共識。
經過這一番解釋,將 « MODIANO » 音譯成「莫迪阿諾」比較精準一些。
再來看看 « Patrick » 這個前名。
  « Patrick » 這個前名可以拆成 « pa » — « tri » — « ck » 這三個音節,只是最後一個音只是輕聲子音而已。
第一個音節 « pa » 的母音,用英文唸會唸成「ㄞ」的母音,但是用法文唸會唸成「ㄚ」的母音,差異立現。
第二個音節 « tri » 的發音,是英文跟所有拉丁語系語言完全不一樣的地方。
第二個音節 « tri » 用英文唸會唸成「粗蟻」(粗乙),但是用法文唸會唸成「特狸」(特黎),有沒有「崔」的音,差異立現。
第三個音節 « ck » 的發音,就像剛剛才說的,它只是輕聲子音而已。把它中譯成「克」似乎已經成為慣例。
經過以上這一番解釋,周星星我不會管外面/坊間/平面媒體是怎麼中文翻譯 « Patrick Modiano » 的名字,只要是在本部落格,周星星我就會把 « Patrick Modiano » 的名字中文翻譯成帕特里克˙莫迪阿諾(Patrick Modiano)。
另外,之所以也可以中文翻譯成帕提克˙莫迪阿諾(Patrick Modiano),是因為第二個音節 « tri » 用法文唸唸得很快就會被聽成「提」,所以帕提克˙莫迪阿諾也是很好,只是有點在挑戰慣例,會讓某些人覺得說第二個音節 « tri » 怎麼沒有被音譯成兩個中文字。但還是別忘記把第二個音節 « tri » 音譯成「崔」一個中文字,就是用英文去唸的,這會讓帕特里克˙莫迪阿諾先生不太習慣。(原發表日期:二○一四年十月十九號)
écrit et posté le dimanche 19 octobre MMXIV

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。