如果不再有黃色小鴨的「梗」,台灣的新聞媒體也不再找得到能夠再報導黃色小鴨的藉口,我們大眾也就沒辦法再聊黃色小鴨了。每天一「爆」、每天一「報」,還真是有趣、有「聊」(對應『無聊』)。
黃色小鴨它本身是「寥浴系」黃色小鴨,有點孤單,夜色籠罩下更顯寂寥。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


不合格部落格比合格部落格更多,不合格評論人比合格評論人更多,這些都是常態;但油品就像食品、日用品一樣,說不合格食品比合格食品更多————例如只有兩家奶粉合格、只有三家優格合格,這不是很奇怪嗎?
別管油品了————你早就吃下肚、練就一身防腐身軀了;別管食品了————你早就吃下肚、練就一身致癌身軀了;請前來周星星我的部落格就是喜歡黃色小鴨、請努力地點閱「一天一句(增強抵抗力)」:
「一天一句」001  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000753  
「一天一句」002  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000754  
「一天一句」003  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000755  
「一天一句」004  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000759  
「一天一句」005  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000762  
「一天一句」006  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000763  
「一天一句」007  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000767  
「一天一句」008  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000768  
「一天一句」009  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000775  
「一天一句」010  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000776  
「一天一句」011  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000778  
「一天一句」012  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000785  
「一天一句」013  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000786  
「一天一句」014  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000788  
「一天一句」015  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000789  
「一天一句」016  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000791  
「一天一句」017  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000792  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


先不提這兒的「天」。
「烝」還是一樣就唸「ㄓㄥ」,「烝」就是「眾」,所以「烝民」就是「眾民」的意思。
「有物有則」之解其實挺有意思,「有物」跟「有則」其實應該接第一個字「天」:是「天」生「物」、生「則」;「有物」之後、之背後,應「有則」
。「有物有則」的「有」既是「生」,也代表「存有某種……」,也就是「有」的意思。所以,「有物有則」也可解作「物有則」:萬物都有其法則、準則、規則。
「彝」唸作「ㄧˊ」,有「常性」的意思,因此可解作眾民的「本性」,也就是「人性」的意思。
「好」唸作「ㄏㄠˋ」,「喜好」的意思。「懿德」就是「美德」的意思。
太棒了,「民」跟「心」都押「ㄣ」的韻,「則」跟「德」都押「ㄜ」的韻

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


電視廣告已經說了:萌法五六六,裝可愛共有五百六十六種方式。
以上,正是第一種裝可愛的方式:「故意裝可愛」。
其它五百六十五種「裝可愛」的方式,就慢慢地用一生的時間來探究吧。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


GoldenHorse 搜尋金馬獎得獎名單 | GH
回到觀察台灣電影目錄  http://blog.yam.com/jostar2/article/25688855 
回到周星星電影評論部落格首頁  http://blog.yam.com/jostar2/article/26666666 

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我覺得《聯合晚報》作出這個專題非常地好,也非常地有膽識敢提出我們眾人不太敢、不太願意去提出跟面對的問題。
每個人的選擇都不一樣;沒有哪一個選擇才叫作「最好的」、「最優」,你想要活到九十五歲,那也是你個人的選擇。只是,如果你老了,只能跟一位帶有外國口音的女看護聊天————而且你還一直看不到她的人(因為是她在後面推輪椅),就像昨天(十一月十三號)中午左右我在台北市羅斯福路二段看到的那樣,那麼,周星星我還是寧願、真心甘願「活到五十五歲、五十五歲就死」就好。
人生中是不是有「最精采」、「最確幸」的片刻?白色大狗、黃色小鴨,幼幼小朋友,或就是無數位面帶笑容的「年輕又漂亮」(jeunes et jolies)的「年輕女生」(jeunes filles),這些不就都是應該要在五十五歲之前就「見很多」,然後才能死而無憾嗎?

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


我們打開台灣的新聞媒體,不管是報紙、免費報紙、免費的電子報紙,最能夠登上頭條、頭版或被「閱讀」次數衝很高的新聞、「台灣的」新聞,往往都是一些毫無營養、毫無重要性的事件。這才真是「歇斯底里」(hystérie)。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


「聊天」馬塞˙普魯斯特馬塞˙普魯斯特馬塞˙普魯斯特

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


應該這麼說:孔子及其弟子們自然不可能針對「天」區分出人格化的「天」跟超越性地儘量不談到「天」,所以,政事應依循「天道」等等類似的言論還是常常在《論語》中出現。應該這麼說:「天」就是人們所畏懼、不可測的「意志天」。
而「意志天」還是跟人格化、神格化的「天」牽扯不清。連我周星星都坦承:雖然我本人想要區分「老天」跟「老天爺」這兩種說法————原意是:因為「老天」可以是非人格化的「意志天」,而「老天爺」就是人格化的「天神」————,但終究是不可能把「意志天」跟人格化的「天神」劃分得一清二楚、切成兩塊大西瓜。
所以剛剛本人才要說:「超越性地儘量不談到『天』」才能真正地擺脫掉人格化、神格化的「天」。
所以,接下來可能要多看看《論語》裡面的段落。
(原發表日期:2013 年 11 月 14 號)(原發表日期:2013 年 11 月 14 號)
「一天一句」011  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000778  
「一天一句」012  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000785  
「一天一句」013  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000786  
「一天一句」004  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000759  
「一天一句」005  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000762  
「一天一句」006  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000763  
「一天一句」007  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000767  
「一天一句」008  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000768  
「一天一句」009  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000775  
「一天一句」010  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000776  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


上一次,人氣破一百八十萬人次,是在今年(二○一三)年二月二十五號的時候,搭上美國奧斯卡頒獎典禮,才能夠「迅速」破一百八十萬人次。如今,人氣破兩百萬人次,不知道是不是該感謝李維維(小姐)的紛絲們————依靠李維維的臉書專頁,一天就帶進兩千人次;或者,近期《阿黛兒的人生:第一章跟第二章》(LA VIE D'ADÈLE – CHAPITRES 1 & 2, 2013)————台灣片商還是把它取成《藍色是最溫暖的顏色》(LA VIE D'ADÈLE – CHAPITRES 1 & 2)中文片名————一直被搜尋,才再攀高。但是,又是多麼讓人感慨!
阿黛兒的人生:第一章跟第二章》該篇網誌第一次出現時,正是坎城影展開幕前三個多禮拜;即使是坎城影展已經開幕,《阿黛兒的人生》該篇網誌的點閱人次還是沒破一百————一直要等到坎城影展已經閉幕,《阿黛兒的人生》才勉強破兩百多點閱人次而已。這意謂說:全台灣可能才只有一百個人而已點閱了本部落格(天空部落)的《阿黛兒的人生》該篇網誌。
今天,全台灣可能有好幾千人對金棕櫚獎影片《藍色是最溫暖的顏色》很感興趣;但在這些好幾千個人裡面可能才只有一百個人而已早已透過本部落格知悉存有《阿黛兒的人生》這一部影片,而且是更加知道《阿黛兒的人生》這一部影片是法國男導演阿布德拉提夫˙柯奇許(Abdellatif KECHICHE)執導的新片。
類似的『問題』也反映在瑟杜(SEYDOUX)家族、關於蕾雅˙瑟杜(Léa SEYDOUX)該篇網誌。
當初,周星星我是透過法國《電視全覽》(Télérama)週刊才窺知蕾雅˙瑟杜的家族秘辛,照理來說應該是所有提到蕾雅˙瑟杜的家族秘辛的中文文章,都應該會引用到本部落格的蕾雅˙瑟杜該篇網誌才對;但是,現在的情況是所有提到蕾雅˙瑟杜的家族秘辛的中文文章都在引用轉引用本部落格該篇網誌的中文文章。可怪了!如今,法國《世界報》(Le Monde)既作了蕾雅˙瑟杜個人描繪,還專文介紹稱霸法國電影圈的瑟杜家族,周星星我好像就沒再看到有任何一篇中文文章再把蕾雅˙瑟杜介紹得更清楚、再詳細解說瑟杜家族的龐大影響力。可怪了!
另外是關於「完全嚴肅」 « tout sérieux » 的問題:周星星我極力要以恆心推動【一天一句(增強抵抗力)】專欄;但這道「完全嚴肅」的專欄,沒什麼人在看、點閱人次總是極度低落。這『問題』真是 « tout sérieux » !
去年年中,周星星我曾再拿起《如果獅子能夠說話》很費心地閱讀裡面很多篇文章。如果獅子能夠說話,或許牠會跟我說:「認真的周星星,請認份些!」當部落格已經喪失社群間哈啦的功能、當社群間哈啦的功能已經完全被臉書所席捲時,就不會再有什麼「完全嚴肅」的讀者們要來閱讀「完全嚴肅」的東西了。
周星星我本來想仰賴「完全嚴肅」的【一天一句(增強抵抗力)】這一道專欄來培育我自己的『影響力』;但周星星我實在又是太笨了,笨到不知道已經沒有什麼「完全嚴肅」的讀者們了。但至少周星星我在某一點是相當聰明的:聰明到自知我本人周星星實在是太笨了。
以下是本部落格〈人氣破一百萬人次感言〉,留著以後再回顧。
以下是本部落格〈人氣破一百二十萬人次感言〉,留著以後再回顧。
以下是本部落格〈人氣破一百四十萬人次感言〉,留著以後再回顧。
以下是本部落格〈人氣破一百六十萬人次感言〉,留著以後再回顧。
以下是本部落格〈人氣破一百八十萬人次感言〉,留著以後再回顧。
以下還是為什麼周星星我還在堅持創格之初衷、還在堅持寫部落格的理由:

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



重金屬樂團 CACOPHONY,上圖左二是電吉他手 Jason BECKER,上圖最右是電吉他手 Marty FRIEDMAN;CACOPHONY en 1987.
應該是在一九九○年二月,電吉他手 Marty FRIEDMAN 被徵召到 MEGADETH,發行了超飆重金屬專輯 RUST IN PEACE (1990);這一張專輯一直是 MEGADETH 的最佳專輯,因為後來的專輯都不行了。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


這位突尼西亞裔、法國籍男導演,曾經拍過《都是伏爾泰的錯》(LA FAUTE à VOLTAIRE, 2000)、《愛情躲貓貓》(L'ESQUIVE, 2004)、《家傳秘方》(LA GRAINE ET LE MULET, 2007)、《黑色維納斯》(VÉNUS NOIRE, 2010),最新劇情長片《阿黛兒的人生:第一章跟第二章》(LA VIE D'ADÈLE – CHAPITRES 1 & 2, 2013)剛拿下坎城影展金棕櫚獎,堪稱是法國的……李安(Ang LEE)!或者是……法國的史派克˙李(Spike LEE)!?
反正,對我周星星來說,阿布德拉提夫˙柯奇許是我心目中的電影大師。

大約是在二○○五年,金馬影展第一次放映阿布德拉提夫˙柯奇許的影片《愛情躲貓貓》(L'ESQUIVE, 2004);很可能就是在當時,金馬影展已經將 « Abdellatif KECHICHE » 中譯成「阿布戴˙柯西胥」,原因很可能是當時的 IMDB 將 « Abdellatif KECHICHE » 簡寫成 « Abdel KECHICHE » 。等到二○○八年金馬影展終於強烈推薦 « Abdellatif KECHICHE » 的影片《家傳秘方》(LA GRAINE ET LE MULET, 2007),當時的金馬影展已經不得不延用「阿布戴˙柯西胥」的中文譯名。
先來談談「柯西胥」這個中文譯名。它精不精準?周星星曰:「很精準。」但是,周星星我覺得「柯西胥」聽起來很難聽,於是就參考網路上已經存在的比較不精準的中文譯名「柯奇許」,將整個 « Abdellatif KECHICHE » 中譯成「阿布德拉提夫˙柯奇許」這個中文譯名。
再來談談「阿布戴」這個中文譯名,它有點無厘頭地把 « Abdellatif KECHICHE » 的暱稱直接翻譯成「阿布戴˙柯西胥」,但是, « Abdellatif KECHICHE » 的完整姓名卻應該要是「阿布德拉提夫」« Abdellatif » 這個前名以及「柯奇許」« KECHICHE » 這個家族姓。這真的是一件很奇怪的事:法國鮮少使用 « Abdel KECHICHE » 這樣的拼字,但台灣影評圈就把他的姓名中譯成「阿布戴˙柯西胥」!
甫哇啦,周星星我大致交代了從二○○五年到二○一三年這段期間,台灣影評圈是怎麼樣使用「阿布戴˙柯西胥」跟鮮少有人使用「阿布德拉提夫˙柯奇許」的現象。論精不精準,我會覺得「阿布德拉提夫˙『ㄎㄟ』『西』『許』
」可能比較精準;這也是為什麼周星星我這一次會比較喜愛中央社的新聞稿
……因為中央社的新聞稿使用的是「阿布德拉提夫˙柯奇許」的中文譯名,以及《阿黛兒的人生:第一章跟第二章》的正確原片名!
請參考〈阿布德拉提夫˙柯奇許專訪(全台灣第一篇)〉,由我周星星本人將之翻譯成中文。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。