為什麼我又要再在二○一八年十月【〈十月(octobre / ottobre)〉】再去法國巴黎?為什麼是只去法國巴黎、
沒有安排法國別的城市?為什麼沒有把義大利或西班牙列進「人生必旅遊之地」的名單?為什麼都是歐洲的國
家?為什麼沒有想要去看看世界上的其它地方?周星星我有想要去看看日本————
全台灣就有很多很多台
灣人(演變成超多的台灣人)超愛去日本遊玩————
嗎?如果可以不要讓「日本」獨立地變成「必要的『
選項』」,能不能直接思考「為什麼?」的問題的為什麼?
有時候,基本上是我年滿四十五歲————
算起來是前年年底十二月【〈十二月(décembre / dicembre)〉】
的時候————
之後,我開始覺得我的人生剩下沒多少時間,因此,第一冒上來的念頭立刻是「不要讓我自己
活過的人生有太多不滿意的地方。」其實,說真的,這真是很難完全十全十美的!
最近又再看到巴黎塞納河(la Seine)水位上漲的報導(跟照片),周星星我又想念巴黎了。
但是,為什麼影評人周星星我報導過很多次坎城影展,難道從來沒有過想要去坎城(Cannes)看看的想法嗎?
其實是有的,但是沒錢去坎城,因為去坎城比去巴黎還貴。理論上就是這樣,因為要去法國坎城最好還是要
經由巴黎————
理由是:怎麼可以不去巴黎?於是,去坎城的花費就會變成是去到巴黎之後還要再負擔從
巴黎到坎城的交通費————
當然就是要搭 TGV ,而 « TGV » 火車票價超昂貴————
以及住在坎城
當地的旅館住宿費。若是要安排去坎城,也應該要安排尼斯(Nice)才對。還有安提布(Antibes),也是很
靠近坎城的地中海城市。
沒安排去義大利米蘭(Milan)很讓我難過————
應該說是有點可惜————
,「全台灣」早已有很多的台
灣人去過義大利米蘭,周星星我卻只能繼續作夢總會有機會、跟有錢去看看義大利的城市。
這次安排要「再」去法國巴黎的時間是二○一八年十月到十一月【〈十月(octobre / ottobre)〉】【〈十一月
(novembre / novembre)〉】,也是秋季的時候。為什麼要安排秋季的時候啟程、居留?因為就是故意安排
十月、十一月的時候/秋季的時候,我超想要去「享受」 « profiter » 秋季的日子,想再看看巴黎街頭落滿
枯黃落葉的景象。
從四十四歲到五十五歲應該要是人生中最富有「文化」經歷的時程。為什麼呢?因為你其實是算不準你會不會
「活不到」五十五歲————
而且我是說真的、是很嚴肅地在問這道問題————
,因此,你隨時都必須準
備、「準備好」突然快要離開人世的問題。「人」其實沒有那麼多時間、那麼多歲數可以讓你亂花用、糟蹋
(它),所以才必須「故意地」為自己安排「人生享樂」、「文化享樂」,好能夠「(自己)不後悔」、「
(自己)不會覺得可惜」,好能夠覺得自己是很享樂。
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333
義大利文的禮拜一到禮拜天
禮拜一〈lunedi〉
禮拜二〈martedi〉
禮拜三〈mercoledi〉
禮拜四〈giovedi〉
禮拜五〈venerdi〉
禮拜六〈sabato〉
禮拜天〈domenica〉
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
為什麼我又要再在二○一八年十月【〈十月(octobre / ottobre)〉】再去法國巴黎?為什麼是只去法國巴黎、
沒有安排法國別的城市?為什麼沒有把義大利或西班牙列進「人生必旅遊之地」的名單?為什麼都是歐洲的國
家?為什麼沒有想要去看看世界上的其它地方?周星星我有想要去看看日本————
全台灣就有很多很多台
灣人(演變成超多的台灣人)超愛去日本遊玩————
嗎?如果可以不要讓「日本」獨立地變成「必要的『
選項』」,能不能直接思考「為什麼?」的問題的為什麼?
有時候,基本上是我年滿四十五歲————
算起來是前年年底十二月【〈十二月(décembre / dicembre)〉】
的時候————
之後,我開始覺得我的人生剩下沒多少時間,因此,第一冒上來的念頭立刻是「不要讓我自己
活過的人生有太多不滿意的地方。」其實,說真的,這真是很難完全十全十美的!
最近又再看到巴黎塞納河(la Seine)水位上漲的報導(跟照片),周星星我又想念巴黎了。
但是,為什麼影評人周星星我報導過很多次坎城影展,難道從來沒有過想要去坎城(Cannes)看看的想法嗎?
其實是有的,但是沒錢去坎城,因為去坎城比去巴黎還貴。理論上就是這樣,因為要去法國坎城最好還是要
經由巴黎————
理由是:怎麼可以不去巴黎?於是,去坎城的花費就會變成是去到巴黎之後還要再負擔從
巴黎到坎城的交通費————
當然就是要搭 TGV ,而 « TGV » 火車票價超昂貴————
以及住在坎城
當地的旅館住宿費。若是要安排去坎城,也應該要安排尼斯(Nice)才對。還有安提布(Antibes),也是很
靠近坎城的地中海城市。
沒安排去義大利米蘭(Milan)很讓我難過————
應該說是有點可惜————
,「全台灣」早已有很多的台
灣人去過義大利米蘭,周星星我卻只能繼續作夢總會有機會、跟有錢去看看義大利的城市。
這次安排要「再」去法國巴黎的時間是二○一八年十月到十一月【〈十月(octobre / ottobre)〉】【〈十一月
(novembre / novembre)〉】,也是秋季的時候。為什麼要安排秋季的時候啟程、居留?因為就是故意安排
十月、十一月的時候/秋季的時候,我超想要去「享受」 « profiter » 秋季的日子,想再看看巴黎街頭落滿
枯黃落葉的景象。
從四十四歲到五十五歲應該要是人生中最富有「文化」經歷的時程。為什麼呢?因為你其實是算不準你會不會
「活不到」五十五歲————
而且我是說真的、是很嚴肅地在問這道問題————
,因此,你隨時都必須準
備、「準備好」突然快要離開人世的問題。「人」其實沒有那麼多時間、那麼多歲數可以讓你亂花用、糟蹋
(它),所以才必須「故意地」為自己安排「人生享樂」、「文化享樂」,好能夠「(自己)不後悔」、「
(自己)不會覺得可惜」,好能夠覺得自己是很享樂。
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333
義大利文的禮拜一到禮拜天
禮拜一〈lunedi〉
禮拜二〈martedi〉
禮拜三〈mercoledi〉
禮拜四〈giovedi〉
禮拜五〈venerdi〉
禮拜六〈sabato〉
禮拜天〈domenica〉
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
二○一八年美國奧斯卡剛剛頒完獎,而每年的這個時候,影評人周星星我都能見證台灣人的新聞媒體/以及它
(台灣人的新聞媒體)的新聞記者們、新聞編譯們、新聞媒體或部落格影評人們都在耍智障。舉例來說,絕大
多數的女性影視名人的「家族姓」 « nom de famille » 也都被女性化了。
最近的這個例子最明顯: Allison JANNEY ,她的「家族姓」 « JANNEY » 其實就是「家族姓」 « nom de
famille » ————
這意思是說,它 « JANNEY » 其實是 Allison JANNEY 這位女人、這位女性影視名人
的「家族姓」,而這位女人的父親/爺爺/阿公/伯伯/叔叔/哥哥/弟弟……大多都跟 Allison JANNEY
她一樣都是姓一樣的「家族姓」 « JANNEY » 。
舉例來說, Allison JANNEY 的爸爸一定是 Mr. JANNEY 先生,這位 Mr. JANNEY ,影評人周星星我
只會把他這一位男人音譯成「詹尼」先生。
所以,不管是不是 Mr. JANNEY ,還是女性的 Allison JANNEY ,他們的「家族姓」都應該要音譯成「詹
尼」。
可是,影評人周星星我到處看,又是報紙、又是網路新聞、又是部落格或臉書……,媒體新聞提到女性影視名
人 Allison JANNEY 就把她的「家族姓」音譯成「珍妮」。
也就是說,台灣人的新聞媒體/及其「文化人」都把 Allison JANNEY 音譯成「艾莉森˙珍妮」。
所以影評人周星星我才不斷地寫:
影視名人的「家族姓」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
還有寫得相當長的〈西方(世界的)人的姓名〉
「家族姓」 « nom de famille » 要跟「前名」 « prénom » 作區分:
女性影視名人 Allison JANNEY 的「家族姓」 « JANNEY » 應該要音譯成「詹尼」,而 Allison JANNEY
的 « first name » 即 « Allison » 可以音譯成「艾莉森」。音譯成「艾莉森」跟音譯成「詹尼」之後,全部
的發音即成為「艾莉森˙詹尼」。
沒有人預料得到中年女人 Allison JANNEY 勇奪二○一八年美國奧斯卡金像獎。如果 Allison JANNEY 要
繼續在二○一九年美國奧斯卡再拿下一座金像獎,有何不可?但是,「台灣人的新聞媒體」仍繼續「誤以為」、
「錯認為」 Allison JANNEY 應音譯成「艾莉森˙珍妮」,這要怎麼解決?用教育?利用周星星?我還真的
不知道該怎麼教會「極度懶惰」的「媒體人」/「文化人」。
posté le jeudi 8 mars MMXVIII
〈新聞媒體編譯絕非國際時事懂事〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000000
〈西方(世界的)人的姓名〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000007
《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333
不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。
「家族姓」,法文是 « nom de famille » ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」————
「星星」即是「名」。
影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字————
即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。
舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」 « nom de famille » 用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。
例如:打字打 « BONG Joon-Ho » 、 « HOU Hsiao-Hsien » 的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」 « Bong » 跟「侯」 « Hou » ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是 « Ho » 、 « Hsien » ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。
如果打字打 « J.J. ABRAMS » 或 « J.A. BAYONA » ,很簡單, J.J. ABRAMS 、 J.A. BAYONA
的「家族姓」分別是 « ABRAMS » 、 « BAYONA » ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。
如果打字打 « Bryce Dallas HOWARD » 、 « Paul Thomas ANDERSON » ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是 « HOWARD » 、 « ANDERSON » ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道 Paul Thomas Anderson 的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」 « Anderson » ,用大寫字母就很容易讓人懂了。
如果打字打 « Taylor SWIFT » ,這樣就能看得出 « Taylor » 其實是名字……
請繼續點閱……
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
在二○一七年法國總統大選之前,影評人周星星我對「台灣人的新聞媒體」的國
際新聞部門一向沒一點敬意。這一次經歷法國總統選舉的過程,看得更清楚「台
灣人的新聞媒體」的惰性,根本完全沒辦法忍受。為什麼?
因為我們得到一項事實:新聞媒體編譯,不過只是翻譯機器,也不過只是一個翻
譯機器人。必須更精確地說:也不過只是一個「只會翻譯英文」的翻譯機器人。
作為一個「新聞媒體編譯」的角色,他們(新聞媒體編譯)考進去「台灣人的新
聞媒體」的第一科目就是英文。
首先,讓我們正確地理解今天所謂的「台灣人的新聞媒體」到底是什麼意思。在
新聞媒體前面刻意加上「台灣人的」的所有格形容詞,意思,是要強調由台灣人
經營的新聞媒體根本洗刷不掉住在台灣的『台灣人的民族性格』,也就是說新聞
媒體在台灣會愈來愈被『台灣人的民族性格』感染、汙染,會愈來愈不像是新聞
媒體,反而愈來愈像是綜藝媒體,甚至根本就變成娛樂媒體。尤其指新聞媒體網
站,網站內部塞了一堆不是新聞的文章跟影音檔,什麼「收到網購的某某商品後
『網友崩潰』」、什麼「吃完、喝完、做完『變這樣』」、「消失幾年後她/他
『變這樣』」、「幾年前(邱主任)她的模樣曝光『長那樣』」、「幾年前(美
女作家、美女警察、美女醫師、美女教師、美女部落客、美女空服員、美女超商
店員、美女滷味店員、美女檢察官、美女市議員、美女公關發言人……)她的容
貌曝光『長那樣』」……的「娛樂料件」,說真的,我們台灣人讀者不會區分
「不嚴肅」跟「完全嚴肅」 « tout sérieux » 的不同。講白話文,台灣人讀者
只喜歡點閱「完全不嚴肅」的「娛樂料件」,都沒有「完全嚴肅」的心思形態。
舉例來說,隨便一則國際新聞,如果它只被放在媒體網站的某一個地方,也沒有
媒體臉書專頁刻意為這一則國際新聞「宣傳」————去『推銷』這一則國際
新聞————,那麼,這一則國際新聞可能到最終也只有被點閱二十九次(人
氣)。人氣「二十九」跟「九千、一萬八千、五萬(都不是不可能)」完全不成
比例。常常,「全台灣」根本只有二十個台灣人注意到某一國家的國際現況。
這一次法國總統大選,在選舉之前好幾個月,就根本沒有「完全嚴肅」的態度去
報導法國總統選舉怎樣牽動歐洲聯盟跟歐元區經濟的未來、潛在的劇變變數。台
灣人的新聞媒體當然還是很標準的台灣人性格:「沒在關切」 « indifférent » 。
「我們台灣人沒在關切」,只須用一句話就可道盡一切。
於是,台灣人的新聞媒體在被「我們台灣人沒在關切」侷限之下,我們的「台灣
人的新聞媒體」只想要找一些專長就是能夠翻譯英文的台灣人新聞媒體編譯,但
就是不是新聞記者,因為這些「新聞媒體編譯」也就是翻譯機器人,「只會翻譯
英文」的翻譯機器人……當然就不是記者。
周星星我用另外一種說法來說則是:「新聞媒體編譯」絕非國際時事「懂事」。
我們已經有中文「董事」、「董事長」,所以,我們也可以把動詞「懂事」理解
成名詞「懂事」。所謂的「懂事」,最好是不必必然是「專家」;「懂事」也可
以只是「多懂一些事」的人,而我們台灣正是亟需「多懂一些事」的新聞記者。
在台灣,偏偏「新聞媒體編譯(們)」絕非國際時事的「懂事」。二○一七年這
一、兩個月,台灣人的新聞媒體的「新聞媒體編譯(們)」純粹只是在當翻譯機
器人,純粹只是在翻譯「英文」的新聞媒體的英文新聞稿。
只在翻譯英文新聞稿、卻寫不出中文的新聞稿
為什麼?因為「新聞媒體編譯」不是國際時事「懂事」;例如,不是法國當今現
狀「懂事」。法國人選總統這種大事,台灣人的新聞媒體只是在應付;例如,找
路透社、法新社的英文新聞稿,或找找英國的新聞媒體、美國的新聞媒體的英文
新聞稿,把這些英文新聞稿翻譯成中文。而已。
如果有台灣人天天看法國人的新聞媒體(如影評人周星星我),這不也只是在翻譯法文新聞稿?
完全非也。在「台灣人的新聞媒體」內部工作的台灣人「新聞媒體編譯」,他們
到底會不會自己寫出一篇中文的新聞稿?如果,他們人純粹只是拿到一篇英文的
新聞稿就即刻把它翻譯成中文而已,那絕對就在表示他們人完全不懂法國的當今
現狀。為什麼?因為他們根本沒有任何一人自動叫得出法國當今的主流政黨跟這
些政黨的左派立場的意識形態、右派立場的意識形態、也都叫不出主流的政治人
物的人名。
由此更可以推論出:台灣人「新聞媒體編譯(們)」雖然能夠看得懂英文、翻譯
英文,但他們人也一定不懂英國的當今現狀、也一定不懂美國的當今現狀。拿出
一篇英文的新聞稿把它翻譯成中文,這根本只是翻譯機器人在做的事;但是,到
底能不能直接下筆寫出一篇中文的新聞稿?
從英文翻譯成中文的新聞稿,有什麼不對?
看「台灣人的新聞媒體」內部的台灣人「新聞媒體編譯」翻譯機器人翻譯出來的
中文新聞稿,我們會注意到「新聞媒體編譯」也只是根據英文的新聞稿的內容照
翻譯成中文而已,但中文新聞稿的內容可能也照樣會缺東缺西或存有錯誤。
最常見的問題,往往不是一定錯誤百出,而是這樣的內容往往是被英文的新聞稿
的內容框限住。英文的新聞稿寫什麼,我們台灣人的「新聞媒體編譯」就照樣根
據英文的新聞稿翻譯成中文的新聞稿,但通通都不是直接找出一個角度來寫我們
台灣人必須寫的、想要寫的。
舉例來說,前天艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel MACRON)跟「極右派」「
民族陣線」 « le Front national » 的瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)上「法國
第二台」(France 2)進行電視辯論,「台灣人的新聞媒體」又照樣搞出一些奇
怪的現象:第一,「全台灣」應該不只《中時電子報》、《中國時報》,會在中
文的新聞稿裡面提到「英國觀察家認為艾曼紐埃爾˙馬克宏跟瑪琳˙勒片只是在
吵架」;但是,奇怪耶,為什麼會是「英國人」的觀察家?為什麼不是「法國人」
的觀察家?第二,為什麼都根本沒有提到瑪琳˙勒片根本滿口謊言、根本不想提
出政見、根本只是想用最低劣的言詞攻擊艾曼紐埃爾˙馬克宏?第三,艾曼紐埃
爾˙馬克宏有沒有也提出什麼根本不可行的政見?第四是最關鍵的,即這場電視
辯論的背後、法國現在「倒數幾天」的局勢、法國愈燒愈旺的「反馬克宏」的極
左派的傲慢,又是什麼意義?
回答第一:因為「台灣人的新聞媒體」仍然在當翻譯機器人正在翻譯英國的新聞
媒體的英文新聞稿,「只會翻譯英文」的新聞稿。可以合理地想見,法國的觀察
家的見解更是汗牛充棟,但是「台灣人的新聞媒體」有辦法讓法國人的看法通通
都抹掉不見。
回答第二:因為根本沒看到這一場電視辯論;或,即使經由別的新聞媒體看過片
段,也根本聽不懂瑪琳˙勒片在講什麼、看不懂這一場電視辯論的重點大綱是什
麼。
回答第三:其實同上,完全聽不懂艾曼紐埃爾˙馬克宏在講什麼。萬一真正的事
實其實是根本不知道艾曼紐埃爾˙馬克宏有什麼政見?
回答第四:不只是同上,而是根本就不知道法國當今的現狀。
現在,讓我們大家試著理解一篇中文的國際時事的文章「應該是怎麼樣『生』出
來的」。
天天看很多篇外文文章,好能夠認識當今現狀
台灣人大量依賴————應該說是絕對依賴————英文的新聞媒體,甚至是
大量依賴美國人的新聞媒體;但如果沒有天天閱讀美國人的新聞媒體,今天要下
筆寫一篇談論美國的文章,也會變得很難。道理真的很明顯。「台灣人的新聞媒
體」的台灣人「新聞媒體編譯(們)」就算每一位都已經翻譯過一百篇關於美國
的英文的新聞稿,也不會變成是美國當今現狀之「懂事」。有台灣人已經翻譯過
二、三十篇關於法國的英文的新聞稿,居然也叫不出前兩、三任法國總統的人名
————因為他們只是翻譯機器人————,不是沒有原因的。
如果不是艾曼紐埃爾˙馬克宏在法國總統大選第一輪選舉勝出,在這之前,台灣
人的新聞媒體都對艾曼紐埃爾˙馬克宏不感興趣。必須搞清楚:根本不是「台灣
人的新聞媒體」不對艾曼紐埃爾˙馬克宏的太太不感興趣,而是「台灣人的新聞
媒體」根本不知道艾曼紐埃爾˙馬克宏的太太是誰,以及還不知道艾曼紐埃爾˙
馬克宏的太太會為它們的新聞媒體網站帶來多少高人氣。就在艾曼紐埃爾˙馬克
宏於法國總統第一輪選舉勝出的隔日,非常類似「驚世師生戀」、「(法國總統
候選人)馬克宏娶高中老師」的標題的網路新聞居然能飆高到快破四十萬點閱人
次(人氣)!(《蘋果日報》)請問,哪裡出錯?
台灣人的新聞媒體表現得像挖到超級大八卦的大金礦
嘿、嘿、嘿……哈、哈!在台灣人的新聞媒體突然都變成艾曼紐埃爾˙馬克宏的
「懂事」之前,艾曼紐埃爾˙馬克宏的私人生平「早就已經」存在甚久。我們完
完全全可以看到「台灣人的新聞媒體」如何從一種「我們台灣人都沒在關切」的
態度————所以,「台灣人的新聞媒體」在此之前完完全全對艾曼紐埃爾˙
馬克宏不感興趣,從來沒像今天現在這樣,連他太太碧姬特˙托尼厄(Brigitte
TROGNEUX)怎麼樣穿衣服、怎麼打扮自己的法國『舊聞』全都挖出來,再鋪
在台灣人的新聞媒體上(尤其是沒任何一張圖片有事先獲得法國人的新聞媒體的
授權)搶鋒頭、賺網路媒體點閱率————到見錢眼開的態度,這,不就是「台
灣人的新聞媒體」的「台灣人民族性格」嗎?
艾曼紐埃爾˙馬克宏的私生活,終究只是私生活,要嘛早該在一、兩年前先報導,
要嘛就是在法國總統大選期間「刻意」忽略這個一點都不重要的艾曼紐埃爾˙馬
克宏的私生活,反而應多多報導艾曼紐埃爾˙馬克宏的政見。
當所有的資訊、一切的資訊都只能從英文的資訊而來,此在世界的哲學也就立刻被英文囿限
其實,又再一次,「台灣人的新聞媒體」突然漫天蓋地凸顯報導艾曼紐埃爾˙馬
克宏的私生活,尤其指他娶他高中法文老師、她大他二十四歲的事實————
很八掛的事實————又再一次是翻譯英文的新聞媒體的文章。並非不可思議,
應該說「台灣人的新聞媒體」居然本來都不認識艾曼紐埃爾˙馬克宏、也根本不
知道艾曼紐埃爾˙馬克宏的私生活。真的,又是要等英文的新聞媒體!
其實,就有另外一個事件根本沒被「台灣人的新聞媒體」追下去,而這個事件其
實更有「時代社會」跟「文化」意義。這個事件,跟二○一七年四月二十號(禮
拜四)巴黎香榭里榭大道殺警案這個事件直接相關。
理由是在二○一七年四月二十號(禮拜四)殺警案殉職的法國警察札維耶˙莒哲
雷(Xavier JUGELÉ),法國總統弗杭蘇瓦˙歐藍德(François HOLLANDE)
定二○一七年四月二十五號(禮拜二)舉行國家致敬典禮。三十七歲、沒有妻女
、女朋友的殉職的警察札維耶˙莒哲雷其實是同性戀,他有位伴侶 Étienne
CARDILES 就在國家致敬典禮上宣讀一份道別文。這場景非常非常不尋常,根
本是前所未見,等於是一瞬間就把札維耶˙莒哲雷的私生活在法國全國國民面前
揭開來。真正的劃時代的意義,是在一場向殉職警察致敬的國家典禮上,竟進步
到殉職者的同性伴侶同時在一堆國家高級行政官員跟一堆警界高階警官跟基層警
員面前出席並發表感言,這場景,不用說,在法國總統弗杭蘇瓦˙歐藍德就任之
前完完全全沒有可能會發生。
札維耶˙莒哲雷的同性伴侶在那一場向殉職警察致敬的國家典禮上宣讀的道別文,
後來,幾乎都只根據其中最刻骨銘心的一句話而被法國的新聞媒體下標題為〈我
難過、但沒有仇恨〉(Je souffre sans haine),文稿內容相當動人。四月二十五
號(禮拜二)當天,此文稿大概就在法國跟法文語區瘋傳(viral),此文稿更有
可能在未來變成課堂教材。
說「台灣人的新聞媒體」可能感性麻痺或理性遲鈍,都不能精確地解釋為什麼台
灣人的新聞媒體不繼續追巴黎香榭里榭大道殺警案這個事件的後續發展。真正的
原因,不會是別的,不讓人意外,是因為「英文的新聞媒體沒有發〈我難過、但
沒有仇恨〉這個事件的『英文的新聞稿』」。〈我難過、但沒有仇恨〉的這個事
件,就像是被抹掉了。
瑪琳˙勒片她父親尚—馬黎˙勒片(Jean-Marie LE PEN)也看到電視新聞或電
視轉播(向札維耶˙莒哲雷致敬的國家典禮)了,他居然再發聲明痛批「(這)
不倫不類,簡直就是在向同性戀致敬」,瞬間激發超多法國人痛批這位「民族陣
線」元老十足是法國人民族之恥。但是,說真的,即使不是法西斯「民族陣線」
者,也還是有一些法國人拐彎抹腳說「如此親密的發言不適合公開說」、或甚至
「為什麼同性伴侶能出面致詞?」————但再反駁者則指出持理由說『為什麼
不行』者正是腦袋跟不上時代的『討厭同性戀者』————,所以這當然就是值
得報導的事件。
中譯人名若沒有一套符合邏輯的標準,就必定會出錯,沒有都不會出錯的可能
吼、吼……厚!趁這個時機,來說明一下法文發音的問題。
法國極右派「民族陣線」(le Front national)的瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)。
瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)的家族姓當然就是 « LE PEN » ,因為他們家
來自「不列塔尼」(la Bretagne)地區,不列塔尼人(Breton(s))的家族姓的
特色就是常常會包括定冠詞 « le » ,而且不列塔尼語言的發音也不見得會跟
法文一樣。以家族姓 « LE PEN » 為例, « Pen » 的發音居然就像是英文
« pen » 「鋼筆」,所以,可想而知,家族姓 « LE PEN » 音譯成「勒片」
最貼近原音。很多很多台灣人的新聞媒體把家族姓 « LE PEN » 音譯成「勒
彭」、「勒龐」、「勒潘」、「雷朋」……都沒貼近原音,尤其,根本就不應
該把 « le » 音譯成「雷」,音譯成「雷朋」是完全錯誤。
大家眾人都會唸英文 « pen » 吧!用英文唸 « pen » 其實最接近「片」的音,
但是,為什麼台灣人跟台灣人的新聞媒體根本不敢音譯成「勒片」、不敢用「
片」這個字?莫非有台灣人規定不准用「片」這個字?當然絕對不是這樣。其
實台灣人不成文的習慣是不太會擷取不常用的中文漢字來音譯成人名。對,周
星星我說到重點了。
我還要再提醒說:瑪琳˙勒片她老爸叫尚—馬黎˙勒片(Jean-Marie LE PEN)
, « Marie » 看似女生名字「瑪莉」,但這兒的複合前名 « Jean-Marie »
就是、也只能是男生的名字,所以要變通地把前名 « Jean-Marie » 音譯成
「尚—馬黎」。家族姓 « LE PEN » 一律音譯成「勒片」。
瑪琳˙勒片她還有一位姪女叫作瑪莉詠˙馬黑夏—勒片(Marion MARÉCHAL-
LE PEN),把極右派「民族陣線」當作家族事業在經營,也早就已經選上民意
代表。 « MARÉCHAL » 是她父親的家族姓, « LE PEN » 是她母親的家族
姓,因為「勒片」的家族政治事業很夯,所以瑪莉詠˙馬黑夏—勒片從政時必
定也冠上她母親的家族姓「勒片」,因為「勒片」就是極右派「民族陣線」。
影評人周星星我就是要在此說明瑪莉詠˙馬黑夏—勒片的家族姓必須音譯成「
馬黑夏—勒片」,因為「馬黑夏—勒片」 « MARÉCHALLE PEN » 變成複合
的家族姓。
這一次,碰到「極右派」「民族陣線」 « le Front national » 的勒片(LE PEN)
家族,台灣人的新聞媒體醜相都丟盡。
影評人周星星我之前先寫過〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le
Pen)的法文發音問題〉,周星星我非常確信台灣人的新聞媒體跟「全台灣」一
大票台灣人都沒看過周星星我的超超專業的文章。
勒片(LE PEN)家族的龍頭老大當然是「民族陣線」的創黨人尚—馬黎˙勒片
(Jean-Marie LE PEN),早在二十年、二十五年以前,周星星我仍是大學學
生的時候,就已經認識尚—馬黎˙勒片這號人物。只是,周星星我必須承認,
當時我個人的法文能力不佳,所以會去相信當時的《聯合報》把 « Jean-Marie
LE PEN » 音譯成「勒彭」————台灣人的新聞媒體的不良習慣是一定不中
譯前名,免得中文人名太長;但我們卻也因此必須絕對絕對記住 « LE PEN »
才只是家族姓而已————,直到周星星我知道法國人怎麼唸 « LE PEN »
這個家族姓,故,影評人周星星我才會把 « LE PEN » 這個家族姓音譯成「
勒片」;請見周星星我在中時部落格 PO 的〈法國極右派「民族陣線」的瑪
琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉。
〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55607
二○一七年四月二十五號(禮拜二)的《中國時報》真的很胡鬧,第一,把
« Jean-Marie LE PEN » 音譯成「尚勒龐」,為什麼只音譯到「尚」?但
« Jean-Marie » 是複合前名,不可輕易刪除掉其中的 « Marie » ;在
〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉
內文中周星星我提到 « Jean-Marie » 是複合前名,所以 « Jean-Marie »
中的 « Marie » 並不是女生名字的「瑪莉」,而是,應該把複合前名
« Jean-Marie » 音譯成「尚—馬黎」,周星星我選字的理由正是巴黎
« Paris » 的巴黎,把 « rie » 音譯成「黎」,把 « Jean-Marie LE PEN »
音譯成「尚—馬黎˙勒片」。
第二,周星星我先不管瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)的「勒片」/「勒龐」
的問題。問題是:為什麼《中國時報》把 « Marion MARÉCHAL-LE PEN »
中譯成「瑪莉詠馬赫夏瑪琳」?————見二○一七年四月二十五號(禮拜
二)的《中國時報》,出現兩次!
第三,到今天二○一七年四月三十號(禮拜天)《中時電子報》一篇翻譯自
「英文的新聞媒體的英文文章」的中文譯文,竟然已經退步到把 « Marion
MARÉCHAL-LE PEN » 中譯成……吼、吼……厚!居然是「瑪麗詠」而已!!!
吼、吼……厚! « Marion » 才只是一個前名而已呀!!!認真、專業地音譯成
「瑪莉詠˙馬黑夏—勒片」(Marion MARÉCHAL-LE PEN)不是很好嗎?
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 5 mai MMXVII
〈電影一百二十週年須釐清的一項關鍵真相〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40666
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
二○一八年美國奧斯卡剛剛頒完獎,而每年的這個時候,影評人周星星我都能見證台灣人的新聞媒體/以及它
(台灣人的新聞媒體)的新聞記者們、新聞編譯們、新聞媒體或部落格影評人們都在耍智障。舉例來說,絕大
多數的女性影視名人的「家族姓」 « nom de famille » 也都被女性化了。
最近的這個例子最明顯: Allison JANNEY ,她的「家族姓」 « JANNEY » 其實就是「家族姓」 « nom de
famille » ————
這意思是說,它 « JANNEY » 其實是 Allison JANNEY 這位女人、這位女性影視名人
的「家族姓」,而這位女人的父親/爺爺/阿公/伯伯/叔叔/哥哥/弟弟……大多都跟 Allison JANNEY
她一樣都是姓一樣的「家族姓」 « JANNEY » 。
舉例來說, Allison JANNEY 的爸爸一定是 Mr. JANNEY 先生,這位 Mr. JANNEY ,影評人周星星我
只會把他這一位男人音譯成「詹尼」先生。
所以,不管是不是 Mr. JANNEY ,還是女性的 Allison JANNEY ,他們的「家族姓」都應該要音譯成「詹
尼」。
可是,影評人周星星我到處看,又是報紙、又是網路新聞、又是部落格或臉書……,媒體新聞提到女性影視名
人 Allison JANNEY 就把她的「家族姓」音譯成「珍妮」。
也就是說,台灣人的新聞媒體/及其「文化人」都把 Allison JANNEY 音譯成「艾莉森˙珍妮」。
所以影評人周星星我才不斷地寫:
影視名人的「家族姓」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
還有寫得相當長的〈西方(世界的)人的姓名〉
「家族姓」 « nom de famille » 要跟「前名」 « prénom » 作區分:
女性影視名人 Allison JANNEY 的「家族姓」 « JANNEY » 應該要音譯成「詹尼」,而 Allison JANNEY
的 « first name » 即 « Allison » 可以音譯成「艾莉森」。音譯成「艾莉森」跟音譯成「詹尼」之後,全部
的發音即成為「艾莉森˙詹尼」。
沒有人預料得到中年女人 Allison JANNEY 勇奪二○一八年美國奧斯卡金像獎。如果 Allison JANNEY 要
繼續在二○一九年美國奧斯卡再拿下一座金像獎,有何不可?但是,「台灣人的新聞媒體」仍繼續「誤以為」、
「錯認為」 Allison JANNEY 應音譯成「艾莉森˙珍妮」,這要怎麼解決?用教育?利用周星星?我還真的
不知道該怎麼教會「極度懶惰」的「媒體人」/「文化人」。
posté le jeudi 8 mars MMXVIII
〈新聞媒體編譯絕非國際時事懂事〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000000
〈西方(世界的)人的姓名〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000007
《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333
不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。
「家族姓」,法文是 « nom de famille » ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」————
「星星」即是「名」。
影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字————
即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。
舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」 « nom de famille » 用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。
例如:打字打 « BONG Joon-Ho » 、 « HOU Hsiao-Hsien » 的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」 « Bong » 跟「侯」 « Hou » ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是 « Ho » 、 « Hsien » ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。
如果打字打 « J.J. ABRAMS » 或 « J.A. BAYONA » ,很簡單, J.J. ABRAMS 、 J.A. BAYONA
的「家族姓」分別是 « ABRAMS » 、 « BAYONA » ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。
如果打字打 « Bryce Dallas HOWARD » 、 « Paul Thomas ANDERSON » ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是 « HOWARD » 、 « ANDERSON » ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道 Paul Thomas Anderson 的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」 « Anderson » ,用大寫字母就很容易讓人懂了。
如果打字打 « Taylor SWIFT » ,這樣就能看得出 « Taylor » 其實是名字……
請繼續點閱……
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
在二○一七年法國總統大選之前,影評人周星星我對「台灣人的新聞媒體」的國
際新聞部門一向沒一點敬意。這一次經歷法國總統選舉的過程,看得更清楚「台
灣人的新聞媒體」的惰性,根本完全沒辦法忍受。為什麼?
因為我們得到一項事實:新聞媒體編譯,不過只是翻譯機器,也不過只是一個翻
譯機器人。必須更精確地說:也不過只是一個「只會翻譯英文」的翻譯機器人。
作為一個「新聞媒體編譯」的角色,他們(新聞媒體編譯)考進去「台灣人的新
聞媒體」的第一科目就是英文。
首先,讓我們正確地理解今天所謂的「台灣人的新聞媒體」到底是什麼意思。在
新聞媒體前面刻意加上「台灣人的」的所有格形容詞,意思,是要強調由台灣人
經營的新聞媒體根本洗刷不掉住在台灣的『台灣人的民族性格』,也就是說新聞
媒體在台灣會愈來愈被『台灣人的民族性格』感染、汙染,會愈來愈不像是新聞
媒體,反而愈來愈像是綜藝媒體,甚至根本就變成娛樂媒體。尤其指新聞媒體網
站,網站內部塞了一堆不是新聞的文章跟影音檔,什麼「收到網購的某某商品後
『網友崩潰』」、什麼「吃完、喝完、做完『變這樣』」、「消失幾年後她/他
『變這樣』」、「幾年前(邱主任)她的模樣曝光『長那樣』」、「幾年前(美
女作家、美女警察、美女醫師、美女教師、美女部落客、美女空服員、美女超商
店員、美女滷味店員、美女檢察官、美女市議員、美女公關發言人……)她的容
貌曝光『長那樣』」……的「娛樂料件」,說真的,我們台灣人讀者不會區分
「不嚴肅」跟「完全嚴肅」 « tout sérieux » 的不同。講白話文,台灣人讀者
只喜歡點閱「完全不嚴肅」的「娛樂料件」,都沒有「完全嚴肅」的心思形態。
舉例來說,隨便一則國際新聞,如果它只被放在媒體網站的某一個地方,也沒有
媒體臉書專頁刻意為這一則國際新聞「宣傳」————去『推銷』這一則國際
新聞————,那麼,這一則國際新聞可能到最終也只有被點閱二十九次(人
氣)。人氣「二十九」跟「九千、一萬八千、五萬(都不是不可能)」完全不成
比例。常常,「全台灣」根本只有二十個台灣人注意到某一國家的國際現況。
這一次法國總統大選,在選舉之前好幾個月,就根本沒有「完全嚴肅」的態度去
報導法國總統選舉怎樣牽動歐洲聯盟跟歐元區經濟的未來、潛在的劇變變數。台
灣人的新聞媒體當然還是很標準的台灣人性格:「沒在關切」 « indifférent » 。
「我們台灣人沒在關切」,只須用一句話就可道盡一切。
於是,台灣人的新聞媒體在被「我們台灣人沒在關切」侷限之下,我們的「台灣
人的新聞媒體」只想要找一些專長就是能夠翻譯英文的台灣人新聞媒體編譯,但
就是不是新聞記者,因為這些「新聞媒體編譯」也就是翻譯機器人,「只會翻譯
英文」的翻譯機器人……當然就不是記者。
周星星我用另外一種說法來說則是:「新聞媒體編譯」絕非國際時事「懂事」。
我們已經有中文「董事」、「董事長」,所以,我們也可以把動詞「懂事」理解
成名詞「懂事」。所謂的「懂事」,最好是不必必然是「專家」;「懂事」也可
以只是「多懂一些事」的人,而我們台灣正是亟需「多懂一些事」的新聞記者。
在台灣,偏偏「新聞媒體編譯(們)」絕非國際時事的「懂事」。二○一七年這
一、兩個月,台灣人的新聞媒體的「新聞媒體編譯(們)」純粹只是在當翻譯機
器人,純粹只是在翻譯「英文」的新聞媒體的英文新聞稿。
只在翻譯英文新聞稿、卻寫不出中文的新聞稿
為什麼?因為「新聞媒體編譯」不是國際時事「懂事」;例如,不是法國當今現
狀「懂事」。法國人選總統這種大事,台灣人的新聞媒體只是在應付;例如,找
路透社、法新社的英文新聞稿,或找找英國的新聞媒體、美國的新聞媒體的英文
新聞稿,把這些英文新聞稿翻譯成中文。而已。
如果有台灣人天天看法國人的新聞媒體(如影評人周星星我),這不也只是在翻譯法文新聞稿?
完全非也。在「台灣人的新聞媒體」內部工作的台灣人「新聞媒體編譯」,他們
到底會不會自己寫出一篇中文的新聞稿?如果,他們人純粹只是拿到一篇英文的
新聞稿就即刻把它翻譯成中文而已,那絕對就在表示他們人完全不懂法國的當今
現狀。為什麼?因為他們根本沒有任何一人自動叫得出法國當今的主流政黨跟這
些政黨的左派立場的意識形態、右派立場的意識形態、也都叫不出主流的政治人
物的人名。
由此更可以推論出:台灣人「新聞媒體編譯(們)」雖然能夠看得懂英文、翻譯
英文,但他們人也一定不懂英國的當今現狀、也一定不懂美國的當今現狀。拿出
一篇英文的新聞稿把它翻譯成中文,這根本只是翻譯機器人在做的事;但是,到
底能不能直接下筆寫出一篇中文的新聞稿?
從英文翻譯成中文的新聞稿,有什麼不對?
看「台灣人的新聞媒體」內部的台灣人「新聞媒體編譯」翻譯機器人翻譯出來的
中文新聞稿,我們會注意到「新聞媒體編譯」也只是根據英文的新聞稿的內容照
翻譯成中文而已,但中文新聞稿的內容可能也照樣會缺東缺西或存有錯誤。
最常見的問題,往往不是一定錯誤百出,而是這樣的內容往往是被英文的新聞稿
的內容框限住。英文的新聞稿寫什麼,我們台灣人的「新聞媒體編譯」就照樣根
據英文的新聞稿翻譯成中文的新聞稿,但通通都不是直接找出一個角度來寫我們
台灣人必須寫的、想要寫的。
舉例來說,前天艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel MACRON)跟「極右派」「
民族陣線」 « le Front national » 的瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)上「法國
第二台」(France 2)進行電視辯論,「台灣人的新聞媒體」又照樣搞出一些奇
怪的現象:第一,「全台灣」應該不只《中時電子報》、《中國時報》,會在中
文的新聞稿裡面提到「英國觀察家認為艾曼紐埃爾˙馬克宏跟瑪琳˙勒片只是在
吵架」;但是,奇怪耶,為什麼會是「英國人」的觀察家?為什麼不是「法國人」
的觀察家?第二,為什麼都根本沒有提到瑪琳˙勒片根本滿口謊言、根本不想提
出政見、根本只是想用最低劣的言詞攻擊艾曼紐埃爾˙馬克宏?第三,艾曼紐埃
爾˙馬克宏有沒有也提出什麼根本不可行的政見?第四是最關鍵的,即這場電視
辯論的背後、法國現在「倒數幾天」的局勢、法國愈燒愈旺的「反馬克宏」的極
左派的傲慢,又是什麼意義?
回答第一:因為「台灣人的新聞媒體」仍然在當翻譯機器人正在翻譯英國的新聞
媒體的英文新聞稿,「只會翻譯英文」的新聞稿。可以合理地想見,法國的觀察
家的見解更是汗牛充棟,但是「台灣人的新聞媒體」有辦法讓法國人的看法通通
都抹掉不見。
回答第二:因為根本沒看到這一場電視辯論;或,即使經由別的新聞媒體看過片
段,也根本聽不懂瑪琳˙勒片在講什麼、看不懂這一場電視辯論的重點大綱是什
麼。
回答第三:其實同上,完全聽不懂艾曼紐埃爾˙馬克宏在講什麼。萬一真正的事
實其實是根本不知道艾曼紐埃爾˙馬克宏有什麼政見?
回答第四:不只是同上,而是根本就不知道法國當今的現狀。
現在,讓我們大家試著理解一篇中文的國際時事的文章「應該是怎麼樣『生』出
來的」。
天天看很多篇外文文章,好能夠認識當今現狀
台灣人大量依賴————應該說是絕對依賴————英文的新聞媒體,甚至是
大量依賴美國人的新聞媒體;但如果沒有天天閱讀美國人的新聞媒體,今天要下
筆寫一篇談論美國的文章,也會變得很難。道理真的很明顯。「台灣人的新聞媒
體」的台灣人「新聞媒體編譯(們)」就算每一位都已經翻譯過一百篇關於美國
的英文的新聞稿,也不會變成是美國當今現狀之「懂事」。有台灣人已經翻譯過
二、三十篇關於法國的英文的新聞稿,居然也叫不出前兩、三任法國總統的人名
————因為他們只是翻譯機器人————,不是沒有原因的。
如果不是艾曼紐埃爾˙馬克宏在法國總統大選第一輪選舉勝出,在這之前,台灣
人的新聞媒體都對艾曼紐埃爾˙馬克宏不感興趣。必須搞清楚:根本不是「台灣
人的新聞媒體」不對艾曼紐埃爾˙馬克宏的太太不感興趣,而是「台灣人的新聞
媒體」根本不知道艾曼紐埃爾˙馬克宏的太太是誰,以及還不知道艾曼紐埃爾˙
馬克宏的太太會為它們的新聞媒體網站帶來多少高人氣。就在艾曼紐埃爾˙馬克
宏於法國總統第一輪選舉勝出的隔日,非常類似「驚世師生戀」、「(法國總統
候選人)馬克宏娶高中老師」的標題的網路新聞居然能飆高到快破四十萬點閱人
次(人氣)!(《蘋果日報》)請問,哪裡出錯?
台灣人的新聞媒體表現得像挖到超級大八卦的大金礦
嘿、嘿、嘿……哈、哈!在台灣人的新聞媒體突然都變成艾曼紐埃爾˙馬克宏的
「懂事」之前,艾曼紐埃爾˙馬克宏的私人生平「早就已經」存在甚久。我們完
完全全可以看到「台灣人的新聞媒體」如何從一種「我們台灣人都沒在關切」的
態度————所以,「台灣人的新聞媒體」在此之前完完全全對艾曼紐埃爾˙
馬克宏不感興趣,從來沒像今天現在這樣,連他太太碧姬特˙托尼厄(Brigitte
TROGNEUX)怎麼樣穿衣服、怎麼打扮自己的法國『舊聞』全都挖出來,再鋪
在台灣人的新聞媒體上(尤其是沒任何一張圖片有事先獲得法國人的新聞媒體的
授權)搶鋒頭、賺網路媒體點閱率————到見錢眼開的態度,這,不就是「台
灣人的新聞媒體」的「台灣人民族性格」嗎?
艾曼紐埃爾˙馬克宏的私生活,終究只是私生活,要嘛早該在一、兩年前先報導,
要嘛就是在法國總統大選期間「刻意」忽略這個一點都不重要的艾曼紐埃爾˙馬
克宏的私生活,反而應多多報導艾曼紐埃爾˙馬克宏的政見。
當所有的資訊、一切的資訊都只能從英文的資訊而來,此在世界的哲學也就立刻被英文囿限
其實,又再一次,「台灣人的新聞媒體」突然漫天蓋地凸顯報導艾曼紐埃爾˙馬
克宏的私生活,尤其指他娶他高中法文老師、她大他二十四歲的事實————
很八掛的事實————又再一次是翻譯英文的新聞媒體的文章。並非不可思議,
應該說「台灣人的新聞媒體」居然本來都不認識艾曼紐埃爾˙馬克宏、也根本不
知道艾曼紐埃爾˙馬克宏的私生活。真的,又是要等英文的新聞媒體!
其實,就有另外一個事件根本沒被「台灣人的新聞媒體」追下去,而這個事件其
實更有「時代社會」跟「文化」意義。這個事件,跟二○一七年四月二十號(禮
拜四)巴黎香榭里榭大道殺警案這個事件直接相關。
理由是在二○一七年四月二十號(禮拜四)殺警案殉職的法國警察札維耶˙莒哲
雷(Xavier JUGELÉ),法國總統弗杭蘇瓦˙歐藍德(François HOLLANDE)
定二○一七年四月二十五號(禮拜二)舉行國家致敬典禮。三十七歲、沒有妻女
、女朋友的殉職的警察札維耶˙莒哲雷其實是同性戀,他有位伴侶 Étienne
CARDILES 就在國家致敬典禮上宣讀一份道別文。這場景非常非常不尋常,根
本是前所未見,等於是一瞬間就把札維耶˙莒哲雷的私生活在法國全國國民面前
揭開來。真正的劃時代的意義,是在一場向殉職警察致敬的國家典禮上,竟進步
到殉職者的同性伴侶同時在一堆國家高級行政官員跟一堆警界高階警官跟基層警
員面前出席並發表感言,這場景,不用說,在法國總統弗杭蘇瓦˙歐藍德就任之
前完完全全沒有可能會發生。
札維耶˙莒哲雷的同性伴侶在那一場向殉職警察致敬的國家典禮上宣讀的道別文,
後來,幾乎都只根據其中最刻骨銘心的一句話而被法國的新聞媒體下標題為〈我
難過、但沒有仇恨〉(Je souffre sans haine),文稿內容相當動人。四月二十五
號(禮拜二)當天,此文稿大概就在法國跟法文語區瘋傳(viral),此文稿更有
可能在未來變成課堂教材。
說「台灣人的新聞媒體」可能感性麻痺或理性遲鈍,都不能精確地解釋為什麼台
灣人的新聞媒體不繼續追巴黎香榭里榭大道殺警案這個事件的後續發展。真正的
原因,不會是別的,不讓人意外,是因為「英文的新聞媒體沒有發〈我難過、但
沒有仇恨〉這個事件的『英文的新聞稿』」。〈我難過、但沒有仇恨〉的這個事
件,就像是被抹掉了。
瑪琳˙勒片她父親尚—馬黎˙勒片(Jean-Marie LE PEN)也看到電視新聞或電
視轉播(向札維耶˙莒哲雷致敬的國家典禮)了,他居然再發聲明痛批「(這)
不倫不類,簡直就是在向同性戀致敬」,瞬間激發超多法國人痛批這位「民族陣
線」元老十足是法國人民族之恥。但是,說真的,即使不是法西斯「民族陣線」
者,也還是有一些法國人拐彎抹腳說「如此親密的發言不適合公開說」、或甚至
「為什麼同性伴侶能出面致詞?」————但再反駁者則指出持理由說『為什麼
不行』者正是腦袋跟不上時代的『討厭同性戀者』————,所以這當然就是值
得報導的事件。
中譯人名若沒有一套符合邏輯的標準,就必定會出錯,沒有都不會出錯的可能
吼、吼……厚!趁這個時機,來說明一下法文發音的問題。
法國極右派「民族陣線」(le Front national)的瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)。
瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)的家族姓當然就是 « LE PEN » ,因為他們家
來自「不列塔尼」(la Bretagne)地區,不列塔尼人(Breton(s))的家族姓的
特色就是常常會包括定冠詞 « le » ,而且不列塔尼語言的發音也不見得會跟
法文一樣。以家族姓 « LE PEN » 為例, « Pen » 的發音居然就像是英文
« pen » 「鋼筆」,所以,可想而知,家族姓 « LE PEN » 音譯成「勒片」
最貼近原音。很多很多台灣人的新聞媒體把家族姓 « LE PEN » 音譯成「勒
彭」、「勒龐」、「勒潘」、「雷朋」……都沒貼近原音,尤其,根本就不應
該把 « le » 音譯成「雷」,音譯成「雷朋」是完全錯誤。
大家眾人都會唸英文 « pen » 吧!用英文唸 « pen » 其實最接近「片」的音,
但是,為什麼台灣人跟台灣人的新聞媒體根本不敢音譯成「勒片」、不敢用「
片」這個字?莫非有台灣人規定不准用「片」這個字?當然絕對不是這樣。其
實台灣人不成文的習慣是不太會擷取不常用的中文漢字來音譯成人名。對,周
星星我說到重點了。
我還要再提醒說:瑪琳˙勒片她老爸叫尚—馬黎˙勒片(Jean-Marie LE PEN)
, « Marie » 看似女生名字「瑪莉」,但這兒的複合前名 « Jean-Marie »
就是、也只能是男生的名字,所以要變通地把前名 « Jean-Marie » 音譯成
「尚—馬黎」。家族姓 « LE PEN » 一律音譯成「勒片」。
瑪琳˙勒片她還有一位姪女叫作瑪莉詠˙馬黑夏—勒片(Marion MARÉCHAL-
LE PEN),把極右派「民族陣線」當作家族事業在經營,也早就已經選上民意
代表。 « MARÉCHAL » 是她父親的家族姓, « LE PEN » 是她母親的家族
姓,因為「勒片」的家族政治事業很夯,所以瑪莉詠˙馬黑夏—勒片從政時必
定也冠上她母親的家族姓「勒片」,因為「勒片」就是極右派「民族陣線」。
影評人周星星我就是要在此說明瑪莉詠˙馬黑夏—勒片的家族姓必須音譯成「
馬黑夏—勒片」,因為「馬黑夏—勒片」 « MARÉCHALLE PEN » 變成複合
的家族姓。
這一次,碰到「極右派」「民族陣線」 « le Front national » 的勒片(LE PEN)
家族,台灣人的新聞媒體醜相都丟盡。
影評人周星星我之前先寫過〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le
Pen)的法文發音問題〉,周星星我非常確信台灣人的新聞媒體跟「全台灣」一
大票台灣人都沒看過周星星我的超超專業的文章。
勒片(LE PEN)家族的龍頭老大當然是「民族陣線」的創黨人尚—馬黎˙勒片
(Jean-Marie LE PEN),早在二十年、二十五年以前,周星星我仍是大學學
生的時候,就已經認識尚—馬黎˙勒片這號人物。只是,周星星我必須承認,
當時我個人的法文能力不佳,所以會去相信當時的《聯合報》把 « Jean-Marie
LE PEN » 音譯成「勒彭」————台灣人的新聞媒體的不良習慣是一定不中
譯前名,免得中文人名太長;但我們卻也因此必須絕對絕對記住 « LE PEN »
才只是家族姓而已————,直到周星星我知道法國人怎麼唸 « LE PEN »
這個家族姓,故,影評人周星星我才會把 « LE PEN » 這個家族姓音譯成「
勒片」;請見周星星我在中時部落格 PO 的〈法國極右派「民族陣線」的瑪
琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉。
〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55607
二○一七年四月二十五號(禮拜二)的《中國時報》真的很胡鬧,第一,把
« Jean-Marie LE PEN » 音譯成「尚勒龐」,為什麼只音譯到「尚」?但
« Jean-Marie » 是複合前名,不可輕易刪除掉其中的 « Marie » ;在
〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉
內文中周星星我提到 « Jean-Marie » 是複合前名,所以 « Jean-Marie »
中的 « Marie » 並不是女生名字的「瑪莉」,而是,應該把複合前名
« Jean-Marie » 音譯成「尚—馬黎」,周星星我選字的理由正是巴黎
« Paris » 的巴黎,把 « rie » 音譯成「黎」,把 « Jean-Marie LE PEN »
音譯成「尚—馬黎˙勒片」。
第二,周星星我先不管瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)的「勒片」/「勒龐」
的問題。問題是:為什麼《中國時報》把 « Marion MARÉCHAL-LE PEN »
中譯成「瑪莉詠馬赫夏瑪琳」?————見二○一七年四月二十五號(禮拜
二)的《中國時報》,出現兩次!
第三,到今天二○一七年四月三十號(禮拜天)《中時電子報》一篇翻譯自
「英文的新聞媒體的英文文章」的中文譯文,竟然已經退步到把 « Marion
MARÉCHAL-LE PEN » 中譯成……吼、吼……厚!居然是「瑪麗詠」而已!!!
吼、吼……厚! « Marion » 才只是一個前名而已呀!!!認真、專業地音譯成
「瑪莉詠˙馬黑夏—勒片」(Marion MARÉCHAL-LE PEN)不是很好嗎?
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 5 mai MMXVII
〈電影一百二十週年須釐清的一項關鍵真相〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40666
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
二○一八年美國奧斯卡剛剛頒完獎,而每年的這個時候,影評人周星星我都能見證台灣人的新聞媒體/以及它
(台灣人的新聞媒體)的新聞記者們、新聞編譯們、新聞媒體或部落格影評人們都在耍智障。舉例來說,絕大
多數的女性影視名人的「家族姓」 « nom de famille » 也都被女性化了。
最近的這個例子最明顯: Allison JANNEY ,她的「家族姓」 « JANNEY » 其實就是「家族姓」 « nom de
famille » ————
這意思是說,它 « JANNEY » 其實是 Allison JANNEY 這位女人、這位女性影視名人
的「家族姓」,而這位女人的父親/爺爺/阿公/伯伯/叔叔/哥哥/弟弟……大多都跟 Allison JANNEY
她一樣都是姓一樣的「家族姓」 « JANNEY » 。
舉例來說, Allison JANNEY 的爸爸一定是 Mr. JANNEY 先生,這位 Mr. JANNEY ,影評人周星星我
只會把他這一位男人音譯成「詹尼」先生。
所以,不管是不是 Mr. JANNEY ,還是女性的 Allison JANNEY ,他們的「家族姓」都應該要音譯成「詹
尼」。
可是,影評人周星星我到處看,又是報紙、又是網路新聞、又是部落格或臉書……,媒體新聞提到女性影視名
人 Allison JANNEY 就把她的「家族姓」音譯成「珍妮」。
也就是說,台灣人的新聞媒體/及其「文化人」都把 Allison JANNEY 音譯成「艾莉森˙珍妮」。
所以影評人周星星我才不斷地寫:
影視名人的「家族姓」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
還有寫得相當長的〈西方(世界的)人的姓名〉
「家族姓」 « nom de famille » 要跟「前名」 « prénom » 作區分:
女性影視名人 Allison JANNEY 的「家族姓」 « JANNEY » 應該要音譯成「詹尼」,而 Allison JANNEY
的 « first name » 即 « Allison » 可以音譯成「艾莉森」。音譯成「艾莉森」跟音譯成「詹尼」之後,全部
的發音即成為「艾莉森˙詹尼」。
沒有人預料得到中年女人 Allison JANNEY 勇奪二○一八年美國奧斯卡金像獎。如果 Allison JANNEY 要
繼續在二○一九年美國奧斯卡再拿下一座金像獎,有何不可?但是,「台灣人的新聞媒體」仍繼續「誤以為」、
「錯認為」 Allison JANNEY 應音譯成「艾莉森˙珍妮」,這要怎麼解決?用教育?利用周星星?我還真的
不知道該怎麼教會「極度懶惰」的「媒體人」/「文化人」。
posté le jeudi 8 mars MMXVIII
〈新聞媒體編譯絕非國際時事懂事〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000000
〈西方(世界的)人的姓名〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000007
《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333
不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。
「家族姓」,法文是 « nom de famille » ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」————
「星星」即是「名」。
影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字————
即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。
舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」 « nom de famille » 用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。
例如:打字打 « BONG Joon-Ho » 、 « HOU Hsiao-Hsien » 的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」 « Bong » 跟「侯」 « Hou » ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是 « Ho » 、 « Hsien » ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。
如果打字打 « J.J. ABRAMS » 或 « J.A. BAYONA » ,很簡單, J.J. ABRAMS 、 J.A. BAYONA
的「家族姓」分別是 « ABRAMS » 、 « BAYONA » ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。
如果打字打 « Bryce Dallas HOWARD » 、 « Paul Thomas ANDERSON » ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是 « HOWARD » 、 « ANDERSON » ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道 Paul Thomas Anderson 的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」 « Anderson » ,用大寫字母就很容易讓人懂了。
如果打字打 « Taylor SWIFT » ,這樣就能看得出 « Taylor » 其實是名字……
請繼續點閱……
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
在二○一七年法國總統大選之前,影評人周星星我對「台灣人的新聞媒體」的國
際新聞部門一向沒一點敬意。這一次經歷法國總統選舉的過程,看得更清楚「台
灣人的新聞媒體」的惰性,根本完全沒辦法忍受。為什麼?
因為我們得到一項事實:新聞媒體編譯,不過只是翻譯機器,也不過只是一個翻
譯機器人。必須更精確地說:也不過只是一個「只會翻譯英文」的翻譯機器人。
作為一個「新聞媒體編譯」的角色,他們(新聞媒體編譯)考進去「台灣人的新
聞媒體」的第一科目就是英文。
首先,讓我們正確地理解今天所謂的「台灣人的新聞媒體」到底是什麼意思。在
新聞媒體前面刻意加上「台灣人的」的所有格形容詞,意思,是要強調由台灣人
經營的新聞媒體根本洗刷不掉住在台灣的『台灣人的民族性格』,也就是說新聞
媒體在台灣會愈來愈被『台灣人的民族性格』感染、汙染,會愈來愈不像是新聞
媒體,反而愈來愈像是綜藝媒體,甚至根本就變成娛樂媒體。尤其指新聞媒體網
站,網站內部塞了一堆不是新聞的文章跟影音檔,什麼「收到網購的某某商品後
『網友崩潰』」、什麼「吃完、喝完、做完『變這樣』」、「消失幾年後她/他
『變這樣』」、「幾年前(邱主任)她的模樣曝光『長那樣』」、「幾年前(美
女作家、美女警察、美女醫師、美女教師、美女部落客、美女空服員、美女超商
店員、美女滷味店員、美女檢察官、美女市議員、美女公關發言人……)她的容
貌曝光『長那樣』」……的「娛樂料件」,說真的,我們台灣人讀者不會區分
「不嚴肅」跟「完全嚴肅」 « tout sérieux » 的不同。講白話文,台灣人讀者
只喜歡點閱「完全不嚴肅」的「娛樂料件」,都沒有「完全嚴肅」的心思形態。
舉例來說,隨便一則國際新聞,如果它只被放在媒體網站的某一個地方,也沒有
媒體臉書專頁刻意為這一則國際新聞「宣傳」————去『推銷』這一則國際
新聞————,那麼,這一則國際新聞可能到最終也只有被點閱二十九次(人
氣)。人氣「二十九」跟「九千、一萬八千、五萬(都不是不可能)」完全不成
比例。常常,「全台灣」根本只有二十個台灣人注意到某一國家的國際現況。
這一次法國總統大選,在選舉之前好幾個月,就根本沒有「完全嚴肅」的態度去
報導法國總統選舉怎樣牽動歐洲聯盟跟歐元區經濟的未來、潛在的劇變變數。台
灣人的新聞媒體當然還是很標準的台灣人性格:「沒在關切」 « indifférent » 。
「我們台灣人沒在關切」,只須用一句話就可道盡一切。
於是,台灣人的新聞媒體在被「我們台灣人沒在關切」侷限之下,我們的「台灣
人的新聞媒體」只想要找一些專長就是能夠翻譯英文的台灣人新聞媒體編譯,但
就是不是新聞記者,因為這些「新聞媒體編譯」也就是翻譯機器人,「只會翻譯
英文」的翻譯機器人……當然就不是記者。
周星星我用另外一種說法來說則是:「新聞媒體編譯」絕非國際時事「懂事」。
我們已經有中文「董事」、「董事長」,所以,我們也可以把動詞「懂事」理解
成名詞「懂事」。所謂的「懂事」,最好是不必必然是「專家」;「懂事」也可
以只是「多懂一些事」的人,而我們台灣正是亟需「多懂一些事」的新聞記者。
在台灣,偏偏「新聞媒體編譯(們)」絕非國際時事的「懂事」。二○一七年這
一、兩個月,台灣人的新聞媒體的「新聞媒體編譯(們)」純粹只是在當翻譯機
器人,純粹只是在翻譯「英文」的新聞媒體的英文新聞稿。
只在翻譯英文新聞稿、卻寫不出中文的新聞稿
為什麼?因為「新聞媒體編譯」不是國際時事「懂事」;例如,不是法國當今現
狀「懂事」。法國人選總統這種大事,台灣人的新聞媒體只是在應付;例如,找
路透社、法新社的英文新聞稿,或找找英國的新聞媒體、美國的新聞媒體的英文
新聞稿,把這些英文新聞稿翻譯成中文。而已。
如果有台灣人天天看法國人的新聞媒體(如影評人周星星我),這不也只是在翻譯法文新聞稿?
完全非也。在「台灣人的新聞媒體」內部工作的台灣人「新聞媒體編譯」,他們
到底會不會自己寫出一篇中文的新聞稿?如果,他們人純粹只是拿到一篇英文的
新聞稿就即刻把它翻譯成中文而已,那絕對就在表示他們人完全不懂法國的當今
現狀。為什麼?因為他們根本沒有任何一人自動叫得出法國當今的主流政黨跟這
些政黨的左派立場的意識形態、右派立場的意識形態、也都叫不出主流的政治人
物的人名。
由此更可以推論出:台灣人「新聞媒體編譯(們)」雖然能夠看得懂英文、翻譯
英文,但他們人也一定不懂英國的當今現狀、也一定不懂美國的當今現狀。拿出
一篇英文的新聞稿把它翻譯成中文,這根本只是翻譯機器人在做的事;但是,到
底能不能直接下筆寫出一篇中文的新聞稿?
從英文翻譯成中文的新聞稿,有什麼不對?
看「台灣人的新聞媒體」內部的台灣人「新聞媒體編譯」翻譯機器人翻譯出來的
中文新聞稿,我們會注意到「新聞媒體編譯」也只是根據英文的新聞稿的內容照
翻譯成中文而已,但中文新聞稿的內容可能也照樣會缺東缺西或存有錯誤。
最常見的問題,往往不是一定錯誤百出,而是這樣的內容往往是被英文的新聞稿
的內容框限住。英文的新聞稿寫什麼,我們台灣人的「新聞媒體編譯」就照樣根
據英文的新聞稿翻譯成中文的新聞稿,但通通都不是直接找出一個角度來寫我們
台灣人必須寫的、想要寫的。
舉例來說,前天艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel MACRON)跟「極右派」「
民族陣線」 « le Front national » 的瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)上「法國
第二台」(France 2)進行電視辯論,「台灣人的新聞媒體」又照樣搞出一些奇
怪的現象:第一,「全台灣」應該不只《中時電子報》、《中國時報》,會在中
文的新聞稿裡面提到「英國觀察家認為艾曼紐埃爾˙馬克宏跟瑪琳˙勒片只是在
吵架」;但是,奇怪耶,為什麼會是「英國人」的觀察家?為什麼不是「法國人」
的觀察家?第二,為什麼都根本沒有提到瑪琳˙勒片根本滿口謊言、根本不想提
出政見、根本只是想用最低劣的言詞攻擊艾曼紐埃爾˙馬克宏?第三,艾曼紐埃
爾˙馬克宏有沒有也提出什麼根本不可行的政見?第四是最關鍵的,即這場電視
辯論的背後、法國現在「倒數幾天」的局勢、法國愈燒愈旺的「反馬克宏」的極
左派的傲慢,又是什麼意義?
回答第一:因為「台灣人的新聞媒體」仍然在當翻譯機器人正在翻譯英國的新聞
媒體的英文新聞稿,「只會翻譯英文」的新聞稿。可以合理地想見,法國的觀察
家的見解更是汗牛充棟,但是「台灣人的新聞媒體」有辦法讓法國人的看法通通
都抹掉不見。
回答第二:因為根本沒看到這一場電視辯論;或,即使經由別的新聞媒體看過片
段,也根本聽不懂瑪琳˙勒片在講什麼、看不懂這一場電視辯論的重點大綱是什
麼。
回答第三:其實同上,完全聽不懂艾曼紐埃爾˙馬克宏在講什麼。萬一真正的事
實其實是根本不知道艾曼紐埃爾˙馬克宏有什麼政見?
回答第四:不只是同上,而是根本就不知道法國當今的現狀。
現在,讓我們大家試著理解一篇中文的國際時事的文章「應該是怎麼樣『生』出
來的」。
天天看很多篇外文文章,好能夠認識當今現狀
台灣人大量依賴————應該說是絕對依賴————英文的新聞媒體,甚至是
大量依賴美國人的新聞媒體;但如果沒有天天閱讀美國人的新聞媒體,今天要下
筆寫一篇談論美國的文章,也會變得很難。道理真的很明顯。「台灣人的新聞媒
體」的台灣人「新聞媒體編譯(們)」就算每一位都已經翻譯過一百篇關於美國
的英文的新聞稿,也不會變成是美國當今現狀之「懂事」。有台灣人已經翻譯過
二、三十篇關於法國的英文的新聞稿,居然也叫不出前兩、三任法國總統的人名
————因為他們只是翻譯機器人————,不是沒有原因的。
如果不是艾曼紐埃爾˙馬克宏在法國總統大選第一輪選舉勝出,在這之前,台灣
人的新聞媒體都對艾曼紐埃爾˙馬克宏不感興趣。必須搞清楚:根本不是「台灣
人的新聞媒體」不對艾曼紐埃爾˙馬克宏的太太不感興趣,而是「台灣人的新聞
媒體」根本不知道艾曼紐埃爾˙馬克宏的太太是誰,以及還不知道艾曼紐埃爾˙
馬克宏的太太會為它們的新聞媒體網站帶來多少高人氣。就在艾曼紐埃爾˙馬克
宏於法國總統第一輪選舉勝出的隔日,非常類似「驚世師生戀」、「(法國總統
候選人)馬克宏娶高中老師」的標題的網路新聞居然能飆高到快破四十萬點閱人
次(人氣)!(《蘋果日報》)請問,哪裡出錯?
台灣人的新聞媒體表現得像挖到超級大八卦的大金礦
嘿、嘿、嘿……哈、哈!在台灣人的新聞媒體突然都變成艾曼紐埃爾˙馬克宏的
「懂事」之前,艾曼紐埃爾˙馬克宏的私人生平「早就已經」存在甚久。我們完
完全全可以看到「台灣人的新聞媒體」如何從一種「我們台灣人都沒在關切」的
態度————所以,「台灣人的新聞媒體」在此之前完完全全對艾曼紐埃爾˙
馬克宏不感興趣,從來沒像今天現在這樣,連他太太碧姬特˙托尼厄(Brigitte
TROGNEUX)怎麼樣穿衣服、怎麼打扮自己的法國『舊聞』全都挖出來,再鋪
在台灣人的新聞媒體上(尤其是沒任何一張圖片有事先獲得法國人的新聞媒體的
授權)搶鋒頭、賺網路媒體點閱率————到見錢眼開的態度,這,不就是「台
灣人的新聞媒體」的「台灣人民族性格」嗎?
艾曼紐埃爾˙馬克宏的私生活,終究只是私生活,要嘛早該在一、兩年前先報導,
要嘛就是在法國總統大選期間「刻意」忽略這個一點都不重要的艾曼紐埃爾˙馬
克宏的私生活,反而應多多報導艾曼紐埃爾˙馬克宏的政見。
當所有的資訊、一切的資訊都只能從英文的資訊而來,此在世界的哲學也就立刻被英文囿限
其實,又再一次,「台灣人的新聞媒體」突然漫天蓋地凸顯報導艾曼紐埃爾˙馬
克宏的私生活,尤其指他娶他高中法文老師、她大他二十四歲的事實————
很八掛的事實————又再一次是翻譯英文的新聞媒體的文章。並非不可思議,
應該說「台灣人的新聞媒體」居然本來都不認識艾曼紐埃爾˙馬克宏、也根本不
知道艾曼紐埃爾˙馬克宏的私生活。真的,又是要等英文的新聞媒體!
其實,就有另外一個事件根本沒被「台灣人的新聞媒體」追下去,而這個事件其
實更有「時代社會」跟「文化」意義。這個事件,跟二○一七年四月二十號(禮
拜四)巴黎香榭里榭大道殺警案這個事件直接相關。
理由是在二○一七年四月二十號(禮拜四)殺警案殉職的法國警察札維耶˙莒哲
雷(Xavier JUGELÉ),法國總統弗杭蘇瓦˙歐藍德(François HOLLANDE)
定二○一七年四月二十五號(禮拜二)舉行國家致敬典禮。三十七歲、沒有妻女
、女朋友的殉職的警察札維耶˙莒哲雷其實是同性戀,他有位伴侶 Étienne
CARDILES 就在國家致敬典禮上宣讀一份道別文。這場景非常非常不尋常,根
本是前所未見,等於是一瞬間就把札維耶˙莒哲雷的私生活在法國全國國民面前
揭開來。真正的劃時代的意義,是在一場向殉職警察致敬的國家典禮上,竟進步
到殉職者的同性伴侶同時在一堆國家高級行政官員跟一堆警界高階警官跟基層警
員面前出席並發表感言,這場景,不用說,在法國總統弗杭蘇瓦˙歐藍德就任之
前完完全全沒有可能會發生。
札維耶˙莒哲雷的同性伴侶在那一場向殉職警察致敬的國家典禮上宣讀的道別文,
後來,幾乎都只根據其中最刻骨銘心的一句話而被法國的新聞媒體下標題為〈我
難過、但沒有仇恨〉(Je souffre sans haine),文稿內容相當動人。四月二十五
號(禮拜二)當天,此文稿大概就在法國跟法文語區瘋傳(viral),此文稿更有
可能在未來變成課堂教材。
說「台灣人的新聞媒體」可能感性麻痺或理性遲鈍,都不能精確地解釋為什麼台
灣人的新聞媒體不繼續追巴黎香榭里榭大道殺警案這個事件的後續發展。真正的
原因,不會是別的,不讓人意外,是因為「英文的新聞媒體沒有發〈我難過、但
沒有仇恨〉這個事件的『英文的新聞稿』」。〈我難過、但沒有仇恨〉的這個事
件,就像是被抹掉了。
瑪琳˙勒片她父親尚—馬黎˙勒片(Jean-Marie LE PEN)也看到電視新聞或電
視轉播(向札維耶˙莒哲雷致敬的國家典禮)了,他居然再發聲明痛批「(這)
不倫不類,簡直就是在向同性戀致敬」,瞬間激發超多法國人痛批這位「民族陣
線」元老十足是法國人民族之恥。但是,說真的,即使不是法西斯「民族陣線」
者,也還是有一些法國人拐彎抹腳說「如此親密的發言不適合公開說」、或甚至
「為什麼同性伴侶能出面致詞?」————但再反駁者則指出持理由說『為什麼
不行』者正是腦袋跟不上時代的『討厭同性戀者』————,所以這當然就是值
得報導的事件。
中譯人名若沒有一套符合邏輯的標準,就必定會出錯,沒有都不會出錯的可能
吼、吼……厚!趁這個時機,來說明一下法文發音的問題。
法國極右派「民族陣線」(le Front national)的瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)。
瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)的家族姓當然就是 « LE PEN » ,因為他們家
來自「不列塔尼」(la Bretagne)地區,不列塔尼人(Breton(s))的家族姓的
特色就是常常會包括定冠詞 « le » ,而且不列塔尼語言的發音也不見得會跟
法文一樣。以家族姓 « LE PEN » 為例, « Pen » 的發音居然就像是英文
« pen » 「鋼筆」,所以,可想而知,家族姓 « LE PEN » 音譯成「勒片」
最貼近原音。很多很多台灣人的新聞媒體把家族姓 « LE PEN » 音譯成「勒
彭」、「勒龐」、「勒潘」、「雷朋」……都沒貼近原音,尤其,根本就不應
該把 « le » 音譯成「雷」,音譯成「雷朋」是完全錯誤。
大家眾人都會唸英文 « pen » 吧!用英文唸 « pen » 其實最接近「片」的音,
但是,為什麼台灣人跟台灣人的新聞媒體根本不敢音譯成「勒片」、不敢用「
片」這個字?莫非有台灣人規定不准用「片」這個字?當然絕對不是這樣。其
實台灣人不成文的習慣是不太會擷取不常用的中文漢字來音譯成人名。對,周
星星我說到重點了。
我還要再提醒說:瑪琳˙勒片她老爸叫尚—馬黎˙勒片(Jean-Marie LE PEN)
, « Marie » 看似女生名字「瑪莉」,但這兒的複合前名 « Jean-Marie »
就是、也只能是男生的名字,所以要變通地把前名 « Jean-Marie » 音譯成
「尚—馬黎」。家族姓 « LE PEN » 一律音譯成「勒片」。
瑪琳˙勒片她還有一位姪女叫作瑪莉詠˙馬黑夏—勒片(Marion MARÉCHAL-
LE PEN),把極右派「民族陣線」當作家族事業在經營,也早就已經選上民意
代表。 « MARÉCHAL » 是她父親的家族姓, « LE PEN » 是她母親的家族
姓,因為「勒片」的家族政治事業很夯,所以瑪莉詠˙馬黑夏—勒片從政時必
定也冠上她母親的家族姓「勒片」,因為「勒片」就是極右派「民族陣線」。
影評人周星星我就是要在此說明瑪莉詠˙馬黑夏—勒片的家族姓必須音譯成「
馬黑夏—勒片」,因為「馬黑夏—勒片」 « MARÉCHALLE PEN » 變成複合
的家族姓。
這一次,碰到「極右派」「民族陣線」 « le Front national » 的勒片(LE PEN)
家族,台灣人的新聞媒體醜相都丟盡。
影評人周星星我之前先寫過〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le
Pen)的法文發音問題〉,周星星我非常確信台灣人的新聞媒體跟「全台灣」一
大票台灣人都沒看過周星星我的超超專業的文章。
勒片(LE PEN)家族的龍頭老大當然是「民族陣線」的創黨人尚—馬黎˙勒片
(Jean-Marie LE PEN),早在二十年、二十五年以前,周星星我仍是大學學
生的時候,就已經認識尚—馬黎˙勒片這號人物。只是,周星星我必須承認,
當時我個人的法文能力不佳,所以會去相信當時的《聯合報》把 « Jean-Marie
LE PEN » 音譯成「勒彭」————台灣人的新聞媒體的不良習慣是一定不中
譯前名,免得中文人名太長;但我們卻也因此必須絕對絕對記住 « LE PEN »
才只是家族姓而已————,直到周星星我知道法國人怎麼唸 « LE PEN »
這個家族姓,故,影評人周星星我才會把 « LE PEN » 這個家族姓音譯成「
勒片」;請見周星星我在中時部落格 PO 的〈法國極右派「民族陣線」的瑪
琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉。
〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55607
二○一七年四月二十五號(禮拜二)的《中國時報》真的很胡鬧,第一,把
« Jean-Marie LE PEN » 音譯成「尚勒龐」,為什麼只音譯到「尚」?但
« Jean-Marie » 是複合前名,不可輕易刪除掉其中的 « Marie » ;在
〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉
內文中周星星我提到 « Jean-Marie » 是複合前名,所以 « Jean-Marie »
中的 « Marie » 並不是女生名字的「瑪莉」,而是,應該把複合前名
« Jean-Marie » 音譯成「尚—馬黎」,周星星我選字的理由正是巴黎
« Paris » 的巴黎,把 « rie » 音譯成「黎」,把 « Jean-Marie LE PEN »
音譯成「尚—馬黎˙勒片」。
第二,周星星我先不管瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)的「勒片」/「勒龐」
的問題。問題是:為什麼《中國時報》把 « Marion MARÉCHAL-LE PEN »
中譯成「瑪莉詠馬赫夏瑪琳」?————見二○一七年四月二十五號(禮拜
二)的《中國時報》,出現兩次!
第三,到今天二○一七年四月三十號(禮拜天)《中時電子報》一篇翻譯自
「英文的新聞媒體的英文文章」的中文譯文,竟然已經退步到把 « Marion
MARÉCHAL-LE PEN » 中譯成……吼、吼……厚!居然是「瑪麗詠」而已!!!
吼、吼……厚! « Marion » 才只是一個前名而已呀!!!認真、專業地音譯成
「瑪莉詠˙馬黑夏—勒片」(Marion MARÉCHAL-LE PEN)不是很好嗎?
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 5 mai MMXVII
〈電影一百二十週年須釐清的一項關鍵真相〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40666
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
二○一八年美國奧斯卡剛剛頒完獎,而每年的這個時候,影評人周星星我都能見證台灣人的新聞媒體/以及它
(台灣人的新聞媒體)的新聞記者們、新聞編譯們、新聞媒體或部落格影評人們都在耍智障。舉例來說,絕大
多數的女性影視名人的「家族姓」 « nom de famille » 也都被女性化了。
最近的這個例子最明顯: Allison JANNEY ,她的「家族姓」 « JANNEY » 其實就是「家族姓」 « nom de
famille » ————
這意思是說,它 « JANNEY » 其實是 Allison JANNEY 這位女人、這位女性影視名人
的「家族姓」,而這位女人的父親/爺爺/阿公/伯伯/叔叔/哥哥/弟弟……大多都跟 Allison JANNEY
她一樣都是姓一樣的「家族姓」 « JANNEY » 。
舉例來說, Allison JANNEY 的爸爸一定是 Mr. JANNEY 先生,這位 Mr. JANNEY ,影評人周星星我
只會把他這一位男人音譯成「詹尼」先生。
所以,不管是不是 Mr. JANNEY ,還是女性的 Allison JANNEY ,他們的「家族姓」都應該要音譯成「詹
尼」。
可是,影評人周星星我到處看,又是報紙、又是網路新聞、又是部落格或臉書……,媒體新聞提到女性影視名
人 Allison JANNEY 就把她的「家族姓」音譯成「珍妮」。
也就是說,台灣人的新聞媒體/及其「文化人」都把 Allison JANNEY 音譯成「艾莉森˙珍妮」。
所以影評人周星星我才不斷地寫:
影視名人的「家族姓」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
還有寫得相當長的〈西方(世界的)人的姓名〉
「家族姓」 « nom de famille » 要跟「前名」 « prénom » 作區分:
女性影視名人 Allison JANNEY 的「家族姓」 « JANNEY » 應該要音譯成「詹尼」,而 Allison JANNEY
的 « first name » 即 « Allison » 可以音譯成「艾莉森」。音譯成「艾莉森」跟音譯成「詹尼」之後,全部
的發音即成為「艾莉森˙詹尼」。
沒有人預料得到中年女人 Allison JANNEY 勇奪二○一八年美國奧斯卡金像獎。如果 Allison JANNEY 要
繼續在二○一九年美國奧斯卡再拿下一座金像獎,有何不可?但是,「台灣人的新聞媒體」仍繼續「誤以為」、
「錯認為」 Allison JANNEY 應音譯成「艾莉森˙珍妮」,這要怎麼解決?用教育?利用周星星?我還真的
不知道該怎麼教會「極度懶惰」的「媒體人」/「文化人」。
posté le jeudi 8 mars MMXVIII
〈新聞媒體編譯絕非國際時事懂事〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000000
〈西方(世界的)人的姓名〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000007
《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333
不說,人家不會知道不少的關於「文化」的問題。周星星我身為影評人,似乎是不知不覺就一點一滴地
累積出一些關於「家族姓」的知識。
「家族姓」,法文是 « nom de famille » ,指的就是「姓氏」。例如周星星我,我的「家族姓」即是「周」————
「星星」即是「名」。
影評人周星星我這兩天也算是寫了不少關於「家族姓」的文字————
即使都不算是什麼很嚴謹的文章。這
些文字,至少,對影評人周星星我來說,是相當相當受用。
舉一個「文化」的例子來說,例如今年/二○一八年的坎城影展,碰到國際影展的話/例如就是坎城影展,
影展單位幾乎都會把電影影片導演的「家族姓」 « nom de famille » 用大寫字母來打字。這種做法的好處
是:可以立即判斷得出來電影影片導演的「家族姓」是什麼。
例如:打字打 « BONG Joon-Ho » 、 « HOU Hsiao-Hsien » 的時候,這樣就可以讓西方世界人士知道
電影導演奉俊昊、侯孝賢的「家族姓」分別是「奉」 « Bong » 跟「侯」 « Hou » ,而不會誤以為他們
的「家族姓」分別(會)是 « Ho » 、 « Hsien » ……基本上,國際影展也是國際文化交流的時候。
如果打字打 « J.J. ABRAMS » 或 « J.A. BAYONA » ,很簡單, J.J. ABRAMS 、 J.A. BAYONA
的「家族姓」分別是 « ABRAMS » 、 « BAYONA » ,影評人周星星我會分別音譯成「亞伯拉姆斯」、
「巴友納」。
如果打字打 « Bryce Dallas HOWARD » 、 « Paul Thomas ANDERSON » ,也是很簡單,「家族姓」分
別只是 « HOWARD » 、 « ANDERSON » ,前者是女演員布萊絲˙達拉絲˙霍華,後者是電影導演保羅
˙湯瑪斯˙安德森,這樣就不可能還不知道 Paul Thomas Anderson 的「家族姓」是什麼。是「姓」「安德
森」 « Anderson » ,用大寫字母就很容易讓人懂了。
如果打字打 « Taylor SWIFT » ,這樣就能看得出 « Taylor » 其實是名字……
請繼續點閱……
https://jostar2.tian.yam.com/posts/37000998
〈法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
在二○一七年法國總統大選之前,影評人周星星我對「台灣人的新聞媒體」的國
際新聞部門一向沒一點敬意。這一次經歷法國總統選舉的過程,看得更清楚「台
灣人的新聞媒體」的惰性,根本完全沒辦法忍受。為什麼?
因為我們得到一項事實:新聞媒體編譯,不過只是翻譯機器,也不過只是一個翻
譯機器人。必須更精確地說:也不過只是一個「只會翻譯英文」的翻譯機器人。
作為一個「新聞媒體編譯」的角色,他們(新聞媒體編譯)考進去「台灣人的新
聞媒體」的第一科目就是英文。
首先,讓我們正確地理解今天所謂的「台灣人的新聞媒體」到底是什麼意思。在
新聞媒體前面刻意加上「台灣人的」的所有格形容詞,意思,是要強調由台灣人
經營的新聞媒體根本洗刷不掉住在台灣的『台灣人的民族性格』,也就是說新聞
媒體在台灣會愈來愈被『台灣人的民族性格』感染、汙染,會愈來愈不像是新聞
媒體,反而愈來愈像是綜藝媒體,甚至根本就變成娛樂媒體。尤其指新聞媒體網
站,網站內部塞了一堆不是新聞的文章跟影音檔,什麼「收到網購的某某商品後
『網友崩潰』」、什麼「吃完、喝完、做完『變這樣』」、「消失幾年後她/他
『變這樣』」、「幾年前(邱主任)她的模樣曝光『長那樣』」、「幾年前(美
女作家、美女警察、美女醫師、美女教師、美女部落客、美女空服員、美女超商
店員、美女滷味店員、美女檢察官、美女市議員、美女公關發言人……)她的容
貌曝光『長那樣』」……的「娛樂料件」,說真的,我們台灣人讀者不會區分
「不嚴肅」跟「完全嚴肅」 « tout sérieux » 的不同。講白話文,台灣人讀者
只喜歡點閱「完全不嚴肅」的「娛樂料件」,都沒有「完全嚴肅」的心思形態。
舉例來說,隨便一則國際新聞,如果它只被放在媒體網站的某一個地方,也沒有
媒體臉書專頁刻意為這一則國際新聞「宣傳」————去『推銷』這一則國際
新聞————,那麼,這一則國際新聞可能到最終也只有被點閱二十九次(人
氣)。人氣「二十九」跟「九千、一萬八千、五萬(都不是不可能)」完全不成
比例。常常,「全台灣」根本只有二十個台灣人注意到某一國家的國際現況。
這一次法國總統大選,在選舉之前好幾個月,就根本沒有「完全嚴肅」的態度去
報導法國總統選舉怎樣牽動歐洲聯盟跟歐元區經濟的未來、潛在的劇變變數。台
灣人的新聞媒體當然還是很標準的台灣人性格:「沒在關切」 « indifférent » 。
「我們台灣人沒在關切」,只須用一句話就可道盡一切。
於是,台灣人的新聞媒體在被「我們台灣人沒在關切」侷限之下,我們的「台灣
人的新聞媒體」只想要找一些專長就是能夠翻譯英文的台灣人新聞媒體編譯,但
就是不是新聞記者,因為這些「新聞媒體編譯」也就是翻譯機器人,「只會翻譯
英文」的翻譯機器人……當然就不是記者。
周星星我用另外一種說法來說則是:「新聞媒體編譯」絕非國際時事「懂事」。
我們已經有中文「董事」、「董事長」,所以,我們也可以把動詞「懂事」理解
成名詞「懂事」。所謂的「懂事」,最好是不必必然是「專家」;「懂事」也可
以只是「多懂一些事」的人,而我們台灣正是亟需「多懂一些事」的新聞記者。
在台灣,偏偏「新聞媒體編譯(們)」絕非國際時事的「懂事」。二○一七年這
一、兩個月,台灣人的新聞媒體的「新聞媒體編譯(們)」純粹只是在當翻譯機
器人,純粹只是在翻譯「英文」的新聞媒體的英文新聞稿。
只在翻譯英文新聞稿、卻寫不出中文的新聞稿
為什麼?因為「新聞媒體編譯」不是國際時事「懂事」;例如,不是法國當今現
狀「懂事」。法國人選總統這種大事,台灣人的新聞媒體只是在應付;例如,找
路透社、法新社的英文新聞稿,或找找英國的新聞媒體、美國的新聞媒體的英文
新聞稿,把這些英文新聞稿翻譯成中文。而已。
如果有台灣人天天看法國人的新聞媒體(如影評人周星星我),這不也只是在翻譯法文新聞稿?
完全非也。在「台灣人的新聞媒體」內部工作的台灣人「新聞媒體編譯」,他們
到底會不會自己寫出一篇中文的新聞稿?如果,他們人純粹只是拿到一篇英文的
新聞稿就即刻把它翻譯成中文而已,那絕對就在表示他們人完全不懂法國的當今
現狀。為什麼?因為他們根本沒有任何一人自動叫得出法國當今的主流政黨跟這
些政黨的左派立場的意識形態、右派立場的意識形態、也都叫不出主流的政治人
物的人名。
由此更可以推論出:台灣人「新聞媒體編譯(們)」雖然能夠看得懂英文、翻譯
英文,但他們人也一定不懂英國的當今現狀、也一定不懂美國的當今現狀。拿出
一篇英文的新聞稿把它翻譯成中文,這根本只是翻譯機器人在做的事;但是,到
底能不能直接下筆寫出一篇中文的新聞稿?
從英文翻譯成中文的新聞稿,有什麼不對?
看「台灣人的新聞媒體」內部的台灣人「新聞媒體編譯」翻譯機器人翻譯出來的
中文新聞稿,我們會注意到「新聞媒體編譯」也只是根據英文的新聞稿的內容照
翻譯成中文而已,但中文新聞稿的內容可能也照樣會缺東缺西或存有錯誤。
最常見的問題,往往不是一定錯誤百出,而是這樣的內容往往是被英文的新聞稿
的內容框限住。英文的新聞稿寫什麼,我們台灣人的「新聞媒體編譯」就照樣根
據英文的新聞稿翻譯成中文的新聞稿,但通通都不是直接找出一個角度來寫我們
台灣人必須寫的、想要寫的。
舉例來說,前天艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel MACRON)跟「極右派」「
民族陣線」 « le Front national » 的瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)上「法國
第二台」(France 2)進行電視辯論,「台灣人的新聞媒體」又照樣搞出一些奇
怪的現象:第一,「全台灣」應該不只《中時電子報》、《中國時報》,會在中
文的新聞稿裡面提到「英國觀察家認為艾曼紐埃爾˙馬克宏跟瑪琳˙勒片只是在
吵架」;但是,奇怪耶,為什麼會是「英國人」的觀察家?為什麼不是「法國人」
的觀察家?第二,為什麼都根本沒有提到瑪琳˙勒片根本滿口謊言、根本不想提
出政見、根本只是想用最低劣的言詞攻擊艾曼紐埃爾˙馬克宏?第三,艾曼紐埃
爾˙馬克宏有沒有也提出什麼根本不可行的政見?第四是最關鍵的,即這場電視
辯論的背後、法國現在「倒數幾天」的局勢、法國愈燒愈旺的「反馬克宏」的極
左派的傲慢,又是什麼意義?
回答第一:因為「台灣人的新聞媒體」仍然在當翻譯機器人正在翻譯英國的新聞
媒體的英文新聞稿,「只會翻譯英文」的新聞稿。可以合理地想見,法國的觀察
家的見解更是汗牛充棟,但是「台灣人的新聞媒體」有辦法讓法國人的看法通通
都抹掉不見。
回答第二:因為根本沒看到這一場電視辯論;或,即使經由別的新聞媒體看過片
段,也根本聽不懂瑪琳˙勒片在講什麼、看不懂這一場電視辯論的重點大綱是什
麼。
回答第三:其實同上,完全聽不懂艾曼紐埃爾˙馬克宏在講什麼。萬一真正的事
實其實是根本不知道艾曼紐埃爾˙馬克宏有什麼政見?
回答第四:不只是同上,而是根本就不知道法國當今的現狀。
現在,讓我們大家試著理解一篇中文的國際時事的文章「應該是怎麼樣『生』出
來的」。
天天看很多篇外文文章,好能夠認識當今現狀
台灣人大量依賴————應該說是絕對依賴————英文的新聞媒體,甚至是
大量依賴美國人的新聞媒體;但如果沒有天天閱讀美國人的新聞媒體,今天要下
筆寫一篇談論美國的文章,也會變得很難。道理真的很明顯。「台灣人的新聞媒
體」的台灣人「新聞媒體編譯(們)」就算每一位都已經翻譯過一百篇關於美國
的英文的新聞稿,也不會變成是美國當今現狀之「懂事」。有台灣人已經翻譯過
二、三十篇關於法國的英文的新聞稿,居然也叫不出前兩、三任法國總統的人名
————因為他們只是翻譯機器人————,不是沒有原因的。
如果不是艾曼紐埃爾˙馬克宏在法國總統大選第一輪選舉勝出,在這之前,台灣
人的新聞媒體都對艾曼紐埃爾˙馬克宏不感興趣。必須搞清楚:根本不是「台灣
人的新聞媒體」不對艾曼紐埃爾˙馬克宏的太太不感興趣,而是「台灣人的新聞
媒體」根本不知道艾曼紐埃爾˙馬克宏的太太是誰,以及還不知道艾曼紐埃爾˙
馬克宏的太太會為它們的新聞媒體網站帶來多少高人氣。就在艾曼紐埃爾˙馬克
宏於法國總統第一輪選舉勝出的隔日,非常類似「驚世師生戀」、「(法國總統
候選人)馬克宏娶高中老師」的標題的網路新聞居然能飆高到快破四十萬點閱人
次(人氣)!(《蘋果日報》)請問,哪裡出錯?
台灣人的新聞媒體表現得像挖到超級大八卦的大金礦
嘿、嘿、嘿……哈、哈!在台灣人的新聞媒體突然都變成艾曼紐埃爾˙馬克宏的
「懂事」之前,艾曼紐埃爾˙馬克宏的私人生平「早就已經」存在甚久。我們完
完全全可以看到「台灣人的新聞媒體」如何從一種「我們台灣人都沒在關切」的
態度————所以,「台灣人的新聞媒體」在此之前完完全全對艾曼紐埃爾˙
馬克宏不感興趣,從來沒像今天現在這樣,連他太太碧姬特˙托尼厄(Brigitte
TROGNEUX)怎麼樣穿衣服、怎麼打扮自己的法國『舊聞』全都挖出來,再鋪
在台灣人的新聞媒體上(尤其是沒任何一張圖片有事先獲得法國人的新聞媒體的
授權)搶鋒頭、賺網路媒體點閱率————到見錢眼開的態度,這,不就是「台
灣人的新聞媒體」的「台灣人民族性格」嗎?
艾曼紐埃爾˙馬克宏的私生活,終究只是私生活,要嘛早該在一、兩年前先報導,
要嘛就是在法國總統大選期間「刻意」忽略這個一點都不重要的艾曼紐埃爾˙馬
克宏的私生活,反而應多多報導艾曼紐埃爾˙馬克宏的政見。
當所有的資訊、一切的資訊都只能從英文的資訊而來,此在世界的哲學也就立刻被英文囿限
其實,又再一次,「台灣人的新聞媒體」突然漫天蓋地凸顯報導艾曼紐埃爾˙馬
克宏的私生活,尤其指他娶他高中法文老師、她大他二十四歲的事實————
很八掛的事實————又再一次是翻譯英文的新聞媒體的文章。並非不可思議,
應該說「台灣人的新聞媒體」居然本來都不認識艾曼紐埃爾˙馬克宏、也根本不
知道艾曼紐埃爾˙馬克宏的私生活。真的,又是要等英文的新聞媒體!
其實,就有另外一個事件根本沒被「台灣人的新聞媒體」追下去,而這個事件其
實更有「時代社會」跟「文化」意義。這個事件,跟二○一七年四月二十號(禮
拜四)巴黎香榭里榭大道殺警案這個事件直接相關。
理由是在二○一七年四月二十號(禮拜四)殺警案殉職的法國警察札維耶˙莒哲
雷(Xavier JUGELÉ),法國總統弗杭蘇瓦˙歐藍德(François HOLLANDE)
定二○一七年四月二十五號(禮拜二)舉行國家致敬典禮。三十七歲、沒有妻女
、女朋友的殉職的警察札維耶˙莒哲雷其實是同性戀,他有位伴侶 Étienne
CARDILES 就在國家致敬典禮上宣讀一份道別文。這場景非常非常不尋常,根
本是前所未見,等於是一瞬間就把札維耶˙莒哲雷的私生活在法國全國國民面前
揭開來。真正的劃時代的意義,是在一場向殉職警察致敬的國家典禮上,竟進步
到殉職者的同性伴侶同時在一堆國家高級行政官員跟一堆警界高階警官跟基層警
員面前出席並發表感言,這場景,不用說,在法國總統弗杭蘇瓦˙歐藍德就任之
前完完全全沒有可能會發生。
札維耶˙莒哲雷的同性伴侶在那一場向殉職警察致敬的國家典禮上宣讀的道別文,
後來,幾乎都只根據其中最刻骨銘心的一句話而被法國的新聞媒體下標題為〈我
難過、但沒有仇恨〉(Je souffre sans haine),文稿內容相當動人。四月二十五
號(禮拜二)當天,此文稿大概就在法國跟法文語區瘋傳(viral),此文稿更有
可能在未來變成課堂教材。
說「台灣人的新聞媒體」可能感性麻痺或理性遲鈍,都不能精確地解釋為什麼台
灣人的新聞媒體不繼續追巴黎香榭里榭大道殺警案這個事件的後續發展。真正的
原因,不會是別的,不讓人意外,是因為「英文的新聞媒體沒有發〈我難過、但
沒有仇恨〉這個事件的『英文的新聞稿』」。〈我難過、但沒有仇恨〉的這個事
件,就像是被抹掉了。
瑪琳˙勒片她父親尚—馬黎˙勒片(Jean-Marie LE PEN)也看到電視新聞或電
視轉播(向札維耶˙莒哲雷致敬的國家典禮)了,他居然再發聲明痛批「(這)
不倫不類,簡直就是在向同性戀致敬」,瞬間激發超多法國人痛批這位「民族陣
線」元老十足是法國人民族之恥。但是,說真的,即使不是法西斯「民族陣線」
者,也還是有一些法國人拐彎抹腳說「如此親密的發言不適合公開說」、或甚至
「為什麼同性伴侶能出面致詞?」————但再反駁者則指出持理由說『為什麼
不行』者正是腦袋跟不上時代的『討厭同性戀者』————,所以這當然就是值
得報導的事件。
中譯人名若沒有一套符合邏輯的標準,就必定會出錯,沒有都不會出錯的可能
吼、吼……厚!趁這個時機,來說明一下法文發音的問題。
法國極右派「民族陣線」(le Front national)的瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)。
瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)的家族姓當然就是 « LE PEN » ,因為他們家
來自「不列塔尼」(la Bretagne)地區,不列塔尼人(Breton(s))的家族姓的
特色就是常常會包括定冠詞 « le » ,而且不列塔尼語言的發音也不見得會跟
法文一樣。以家族姓 « LE PEN » 為例, « Pen » 的發音居然就像是英文
« pen » 「鋼筆」,所以,可想而知,家族姓 « LE PEN » 音譯成「勒片」
最貼近原音。很多很多台灣人的新聞媒體把家族姓 « LE PEN » 音譯成「勒
彭」、「勒龐」、「勒潘」、「雷朋」……都沒貼近原音,尤其,根本就不應
該把 « le » 音譯成「雷」,音譯成「雷朋」是完全錯誤。
大家眾人都會唸英文 « pen » 吧!用英文唸 « pen » 其實最接近「片」的音,
但是,為什麼台灣人跟台灣人的新聞媒體根本不敢音譯成「勒片」、不敢用「
片」這個字?莫非有台灣人規定不准用「片」這個字?當然絕對不是這樣。其
實台灣人不成文的習慣是不太會擷取不常用的中文漢字來音譯成人名。對,周
星星我說到重點了。
我還要再提醒說:瑪琳˙勒片她老爸叫尚—馬黎˙勒片(Jean-Marie LE PEN)
, « Marie » 看似女生名字「瑪莉」,但這兒的複合前名 « Jean-Marie »
就是、也只能是男生的名字,所以要變通地把前名 « Jean-Marie » 音譯成
「尚—馬黎」。家族姓 « LE PEN » 一律音譯成「勒片」。
瑪琳˙勒片她還有一位姪女叫作瑪莉詠˙馬黑夏—勒片(Marion MARÉCHAL-
LE PEN),把極右派「民族陣線」當作家族事業在經營,也早就已經選上民意
代表。 « MARÉCHAL » 是她父親的家族姓, « LE PEN » 是她母親的家族
姓,因為「勒片」的家族政治事業很夯,所以瑪莉詠˙馬黑夏—勒片從政時必
定也冠上她母親的家族姓「勒片」,因為「勒片」就是極右派「民族陣線」。
影評人周星星我就是要在此說明瑪莉詠˙馬黑夏—勒片的家族姓必須音譯成「
馬黑夏—勒片」,因為「馬黑夏—勒片」 « MARÉCHALLE PEN » 變成複合
的家族姓。
這一次,碰到「極右派」「民族陣線」 « le Front national » 的勒片(LE PEN)
家族,台灣人的新聞媒體醜相都丟盡。
影評人周星星我之前先寫過〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le
Pen)的法文發音問題〉,周星星我非常確信台灣人的新聞媒體跟「全台灣」一
大票台灣人都沒看過周星星我的超超專業的文章。
勒片(LE PEN)家族的龍頭老大當然是「民族陣線」的創黨人尚—馬黎˙勒片
(Jean-Marie LE PEN),早在二十年、二十五年以前,周星星我仍是大學學
生的時候,就已經認識尚—馬黎˙勒片這號人物。只是,周星星我必須承認,
當時我個人的法文能力不佳,所以會去相信當時的《聯合報》把 « Jean-Marie
LE PEN » 音譯成「勒彭」————台灣人的新聞媒體的不良習慣是一定不中
譯前名,免得中文人名太長;但我們卻也因此必須絕對絕對記住 « LE PEN »
才只是家族姓而已————,直到周星星我知道法國人怎麼唸 « LE PEN »
這個家族姓,故,影評人周星星我才會把 « LE PEN » 這個家族姓音譯成「
勒片」;請見周星星我在中時部落格 PO 的〈法國極右派「民族陣線」的瑪
琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉。
〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55607
二○一七年四月二十五號(禮拜二)的《中國時報》真的很胡鬧,第一,把
« Jean-Marie LE PEN » 音譯成「尚勒龐」,為什麼只音譯到「尚」?但
« Jean-Marie » 是複合前名,不可輕易刪除掉其中的 « Marie » ;在
〈法國極右派「民族陣線」的瑪琳勒片(Marine Le Pen)的法文發音問題〉
內文中周星星我提到 « Jean-Marie » 是複合前名,所以 « Jean-Marie »
中的 « Marie » 並不是女生名字的「瑪莉」,而是,應該把複合前名
« Jean-Marie » 音譯成「尚—馬黎」,周星星我選字的理由正是巴黎
« Paris » 的巴黎,把 « rie » 音譯成「黎」,把 « Jean-Marie LE PEN »
音譯成「尚—馬黎˙勒片」。
第二,周星星我先不管瑪琳˙勒片(Marine LE PEN)的「勒片」/「勒龐」
的問題。問題是:為什麼《中國時報》把 « Marion MARÉCHAL-LE PEN »
中譯成「瑪莉詠馬赫夏瑪琳」?————見二○一七年四月二十五號(禮拜
二)的《中國時報》,出現兩次!
第三,到今天二○一七年四月三十號(禮拜天)《中時電子報》一篇翻譯自
「英文的新聞媒體的英文文章」的中文譯文,竟然已經退步到把 « Marion
MARÉCHAL-LE PEN » 中譯成……吼、吼……厚!居然是「瑪麗詠」而已!!!
吼、吼……厚! « Marion » 才只是一個前名而已呀!!!認真、專業地音譯成
「瑪莉詠˙馬黑夏—勒片」(Marion MARÉCHAL-LE PEN)不是很好嗎?
《在禮拜五,在太平洋的邊疆》(À vendredi, aux limbes du Pacifique)
posté le vendredi 5 mai MMXVII
〈電影一百二十週年須釐清的一項關鍵真相〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40666
《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55100
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)他太太是誰?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55101
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)年輕時長得很像喬治麥可?
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55102
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)這一次是被《中國時報》寫錯
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55103
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)民調上升到第二位
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55104
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說殖民是『侵害人道罪行』
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55105
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)說「我懂你們的心」
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55106
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)得到中間派戰略結盟
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55107
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55108
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必須統一中文譯名——因為他必當選法國總統
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55109
法國左派、右派初選造就今日極端派氣喘
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55110
潘妮洛普˙費雍(Penelope Fillon)被起訴
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55111
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)獲法國前任總理支持
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55112
艾曼紐埃爾˙馬克宏(Emmanuel Macron)必於法國總統第一輪選舉勝出
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/55113
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
一○八年春節九天連假
明年放假
115 天,其中元旦會彈性放假變成四天連假,春節九天,二二八也是彈性放四天假,兒童節、清明節四天,端午節跟中秋節都是三天,國慶日會彈性放假變成四天連假。明年連續假期共有七個,放假總天數
115 天。請放心:元宵節
不會放假。
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
一○八年春節九天連假
明年放假
115 天,其中元旦會彈性放假變成四天連假,春節九天,二二八也是彈性放四天假,兒童節、清明節四天,端午節跟中秋節都是三天,國慶日會彈性放假變成四天連假。明年連續假期共有七個,放假總天數
115 天。請放心:元宵節
不會放假。
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()