PIXNET Logo登入

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

跳到主文

影視、藝文的漫遊、遊蕩,以及犯錯是人類的天性,以及遊蕩的樂趣,等等、等等

部落格全站分類:視聽娛樂

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 2018 坎城影展正式競賽片及評審團名單

►  Cate BLANCHETT,凱特˙布藍奇,評審團主席,澳大利亞女演員
►  Robert GUÉDIGUIAN,侯貝˙蓋狄戈伊安,法國男導演
►  Ava DuVERNAY,艾娃˙杜維內,美國女編劇、製片
►  Khadja NIN,卡佳˙甯,蒲隆地女歌手
►  Léa SEYDOUX,蕾雅˙瑟杜,法國女演員
►  Kristen STEWART,克莉絲汀˙史都華,美國女演員
►  Denis VILLENEUVE,德尼˙維勒納弗,加拿大男導演
►  Andreï ZVYAGUINTSEV,安德烈˙薩金塞夫,俄國男導演
►  張震,台灣男演員
開幕片:Asghar FARHADI – TODOS LO SABEN《人人皆知》
Nuri BILGE CEYLAN – AHLAT AGACI《野生梨樹》土耳其
Stéphane BRIZÉ – EN GUERRE《捲入戰爭》法國
Sergueï DVORTSEVOY – AYKA《艾卡》俄國
Asghar FARHADI – TODOS LO SABEN《人人皆知》西班牙、法國
Matteo GARRONE – DOGMAN《狗人》義大利
Jean-Luc GODARD – LE LIVRE D'IMAGE《影像書》法國
Yann GONZALEZ – UN COUTEAU DANS LE COEUR《心上插上一把刀》法國
Christophe HONORÉ – PLAIRE AIMER ET COURIR VITE《惹人愛,愛別人,快快追別人》法國
Eva HUSSON – LES FILLES DU SOLEIL《太陽的女兒們》法國、比利時、瑞士
賈樟柯(JIA ZhangKe) – 《江湖兒女》(Ash Is Purest White)中國
濱口龍介(Ryûsuke HAMAGUCHI) – 寝ても覚めても(Netemo sametemo)《》日本
是枝裕和(KORE-EDA Hirokazu) – 万引き家族(Shoplifters)《》日本
Nadine LABAKI – CAPHARNAÜM《迦百農》黎巴嫩
李滄東(LEE Chang-Dong) – 버닝(Burning)《火燒》南韓
Spike LEE – BLACKKKLANSMAN《黑色怒漢》美國
David Robert MITCHELL – UNDER THE SILVER LAKE《銀湖底下》美國
Jafar PANAHI – THREE FACES《三面》伊朗
Pawel PAWLIKOWSKI – ZIMNA WOJNA《冷戰》波蘭
Alice ROHRWACHER – LAZZARO FELICE《拉札羅心情愉快》義大利
Kirill SEREBRENNIKOV – LETO《夏天》俄國
Abu Bakr SHAWKY – YOMEDDINE《埃及趴趴走》埃及
非競賽片:
Solo : A Star Wars Story, de Ron Howard
Le Grand Bain, de Gilles Lellouche
Lars Von TRIER – THE HOUSE THAT JACK BUILT《傑克蓋的房屋》丹麥、美國
特別放映(séances spéciales)
10 ans en Thaïlande, de Aditya Assarat, Wisit Sasanatieng, Chulayarnon Sriphol &
Apichatpong Weerasethakul
The State Against Mandela and the Others, de Nicolas Champeaux et Gilles Porte
O Grande Circo Mistico (Le Grand Cirque mystique), de Carlo Diegues
La Traversée, de Romain Goupil (et Daniel Cohn-Bendit)
À tous vents (To the Four Winds), de Michel Toesca
Les Âmes mortes (Dead Souls), de WANG Bing
Le Pape François – Un homme de parole, de Wim Wenders
Raúl De La FUENTE et Damian NENOW – ANOTHER DAY OF LIFE《人生另外一天》西班牙、波蘭
午夜場(séances de minuit)
Arctic, de Joe Penna
Gongjack (The Spy Gone North), de Yoon Jong-Bing
Kevin MacDONALD – WHITNEY《惠妮》美國
Ramin BAHRANI – FAHRENHEIT 451《華氏四五一度》美國
一種注目(Un certain regard)單元:
開幕片:Sergueï LOZNITSA – DONBASS《》烏克蘭
Gräns (Border), d'Ali Abbasi
Sofia, de Meyem Benm’Barek
Les Chatouilles, d'Andréa Bescond et Éric Métayer
Manto, de Nandita Das
À genoux les gars (Sextape), d'Antoine Desrosières
Girl, de Lukas Dhont
Muere, monstruo, muere, d'Alejandro Fadel
Gueule d'ange, de Vanessa Filho
Long Day's Journey Into Night, de Bi Gan
Euphoria, de Valeria Golino
Mon tissu préféré, de Gaya Jiji
Rafiki, de Wanuri Kahiu
Die Stropers (The Harverest), d'Étienne Kallos
In My Room, d'Ulrich Köhler
El Angel, de Luis Ortega
The Gentle Indifference of the World, d'Adilkhan Yerzhanov
João SALAVIZA et Renée NADER MESSORA – CHUVA É CANTORIA NA ALDEIA DOS MORTOS《死人跟其他人》葡萄牙
閉幕片:Terry GILLIAM – THE MAN WHO KILLED DON QUIXOTE《殺死唐吉軻德的男人》西班牙、英國、法國
posté le jeudi 12 avril MMXVIII
回到二○一八年坎城影展專題首頁             https://jostar2.tian.yam.com/posts/38001138  
坎城影展得獎名單      2005-2018             https://jostar2.tian.yam.com/posts/26666681  
搜尋坎城影展              2006-2033            https://jostar2.tian.yam.com/posts/25005002  
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 4月 19 週四 201800:00
  • 『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)

154d7862576b19.jpg
「『商業大片』的起源」(The Origin of a    « blockbuster film »   )
「商業大片」   « blockbuster »   或   « blockbuster film »   的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文:   « blockbuster »   ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」   « block »   ,跟「摧毀之具」   « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字   « blockbuster »   最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
   « bust »   一整個「街區」   « block »   的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字   « blockbuster »   來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被   « blockbuster »   炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字   « blockbuster »   來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster »   來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »

———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
(繼續閱讀...)
文章標籤

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
«1...3132332628»

個人資訊

errance
暱稱:
errance
分類:
視聽娛樂
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (669)2035 年連續假期連假行事曆
  • (5)2034 年連續假期連假行事曆
  • (8)《世界動物權宣言》
  • (5)« If Looks Could Kill » in 《魔鬼殺陣》(RAW DEAL, 1986)
  • (5)《世界動物權宣言》
  • (234)2037 年連續假期連假行事曆
  • (633)2036 年連續假期連假行事曆
  • (63)2032 年連續假期連假行事曆
  • (321)2033 年連續假期連假行事曆
  • (7)《愛戀坎城影展辭典》 Dictionnaire amoureux du festival de Cannes(2018)

文章分類

  • 康德哲學簡介 (16)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 2022 年連續假期連假行事曆
  • 2021 年連續假期連假行事曆
  • 2020 年連續假期連假行事曆
  • 2019 年連續假期連假行事曆
  • 2018 年連續假期連假行事曆
  • Ceci est un des blogs du critique de cinéma JO Stella
  • Comment ne pas être blogueur-critique de cinéma ?
  • partir pour Paris
  • qu'est-ce qu'un(e) francophile ?
  • 玩樂部落格不會太嚴肅

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: