昨天晚上我搞混了歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)所寫的〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte.
Vieille nouvelle)(註   1)的人物關係。
經過修正,應該要是這樣:
(一)蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)應該是一位法國人,他去西伯利亞旅遊。
(二)他去西伯利亞旅遊的時候,碰見一位陌生人。
(三)這位陌生人交給蒙德澤伯爵一份手稿,他交代蒙德澤伯爵必須好好地閱讀他的手稿。
(四)這份手稿用第一人稱敘事,講這位陌生人是西班牙人,這位西班牙陌生人的父親是律師,還很窮。
(五)基本上,這位暫時還沒有講出他自己到底叫什麼名字的陌生人,根本就是一直在抱怨他的一生充滿痛苦、
不幸。他在西班牙受教育,但是,也曾到處流浪,還去過非洲。他抱怨萬事不如人、抱怨他是生錯家庭。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
(六)這位陌生人說,某一天睡完覺醒來之後,他發現到他人徹底改變了。之前,他人瘦小,面貌不揚,一副
就是人生失敗者的模樣;但是,現在他整個人都變了。都變得更好了。

(七)天啊,還真像「美國隊長」的故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le vendredi 29 septembre MMXVII
巴爾札克(01):歐諾黑˙德˙巴爾札克
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999509  
巴爾札克(02):寇西諾   Corsino
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999549  
巴爾札克(03):寇西諾   Corsino   之名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999561  
巴爾札克(04):洪能爵爺   Lord R'Hoone   之名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999574  
巴爾札克(05):巴爾札克愛講道理的叨絮現象
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999578  
巴爾札克(06):巴爾札克打造了異國風情
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999583  
巴爾札克(07):「蠢蛋權貴」、「蠢瓜權貴」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999592  
巴爾札克(08):巴黎街道經歷過很多年代遞嬗
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999594  
巴爾札克(09):破掉的花瓶   le « pot cassé »
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999714  
巴爾札克(10):她的名字叫娜塔莉   Nathalie
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999725  
巴爾札克(11):貝利撒留斯   Bélisaire
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999740  
巴爾札克(12):巴爾札克懂康德?
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999744  
巴爾札克(13):法蘭西劇院(la Comédie française)附近
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999747  
巴爾札克(14):就像是一位美麗的女人根本就不吸引人?
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999748  
巴爾札克(15):再論破碎的花瓶   un « pot cassé »
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999756  
巴爾札克(16):一篇歌頌美女的故事
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999762  
巴爾札克(17):「公爵」「伯爵」「侯爵」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999769  
巴爾札克(18):蒙德澤伯爵   comte de Montdésert
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999775  
巴爾札克(19):這位陌生人是西班牙人
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999782  
巴爾札克(20):文本中的文本
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999804  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天晚上我搞混了歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)所寫的〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte.
Vieille nouvelle)(註   1)的人物關係。
經過修正,應該要是這樣:
(一)蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)應該是一位法國人,他去西伯利亞旅遊。
(二)他去西伯利亞旅遊的時候,碰見一位陌生人。
(三)這位陌生人交給蒙德澤伯爵一份手稿,他交代蒙德澤伯爵必須好好地閱讀他的手稿。
(四)這份手稿用第一人稱敘事,講這位陌生人是西班牙人,這位西班牙陌生人的父親是律師,還很窮。
(五)基本上,這位暫時還沒有講出他自己到底叫什麼名字的陌生人,根本就是一直在抱怨他的一生充滿痛苦、
不幸。他在西班牙受教育,但是,也曾到處流浪,還去過非洲。他抱怨萬事不如人、抱怨他是生錯家庭。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
(六)這位陌生人說,某一天睡完覺醒來之後,他發現到他人徹底改變了。之前,他人瘦小,面貌不揚,一副
就是人生失敗者的模樣;但是,現在他整個人都變了。都變得更好了。

(七)天啊,還真像「美國隊長」的故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le vendredi 29 septembre MMXVII
巴爾札克(01):歐諾黑˙德˙巴爾札克
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999509  
巴爾札克(02):寇西諾   Corsino
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999549  
巴爾札克(03):寇西諾   Corsino   之名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999561  
巴爾札克(04):洪能爵爺   Lord R'Hoone   之名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999574  
巴爾札克(05):巴爾札克愛講道理的叨絮現象
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999578  
巴爾札克(06):巴爾札克打造了異國風情
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999583  
巴爾札克(07):「蠢蛋權貴」、「蠢瓜權貴」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999592  
巴爾札克(08):巴黎街道經歷過很多年代遞嬗
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999594  
巴爾札克(09):破掉的花瓶   le « pot cassé »
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999714  
巴爾札克(10):她的名字叫娜塔莉   Nathalie
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999725  
巴爾札克(11):貝利撒留斯   Bélisaire
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999740  
巴爾札克(12):巴爾札克懂康德?
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999744  
巴爾札克(13):法蘭西劇院(la Comédie française)附近
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999747  
巴爾札克(14):就像是一位美麗的女人根本就不吸引人?
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999748  
巴爾札克(15):再論破碎的花瓶   un « pot cassé »
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999756  
巴爾札克(16):一篇歌頌美女的故事
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999762  
巴爾札克(17):「公爵」「伯爵」「侯爵」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999769  
巴爾札克(18):蒙德澤伯爵   comte de Montdésert
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999775  
巴爾札克(19):這位陌生人是西班牙人
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999782  
巴爾札克(20):文本中的文本
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999804  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天晚上我搞混了歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)所寫的〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte.
Vieille nouvelle)(註   1)的人物關係。
經過修正,應該要是這樣:
(一)蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)應該是一位法國人,他去西伯利亞旅遊。
(二)他去西伯利亞旅遊的時候,碰見一位陌生人。
(三)這位陌生人交給蒙德澤伯爵一份手稿,他交代蒙德澤伯爵必須好好地閱讀他的手稿。
(四)這份手稿用第一人稱敘事,講這位陌生人是西班牙人,這位西班牙陌生人的父親是律師,還很窮。
(五)基本上,這位暫時還沒有講出他自己到底叫什麼名字的陌生人,根本就是一直在抱怨他的一生充滿痛苦、
不幸。他在西班牙受教育,但是,也曾到處流浪,還去過非洲。他抱怨萬事不如人、抱怨他是生錯家庭。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
(六)這位陌生人說,某一天睡完覺醒來之後,他發現到他人徹底改變了。之前,他人瘦小,面貌不揚,一副
就是人生失敗者的模樣;但是,現在他整個人都變了。都變得更好了。

(七)天啊,還真像「美國隊長」的故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le vendredi 29 septembre MMXVII
巴爾札克(01):歐諾黑˙德˙巴爾札克
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999509  
巴爾札克(02):寇西諾   Corsino
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999549  
巴爾札克(03):寇西諾   Corsino   之名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999561  
巴爾札克(04):洪能爵爺   Lord R'Hoone   之名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999574  
巴爾札克(05):巴爾札克愛講道理的叨絮現象
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999578  
巴爾札克(06):巴爾札克打造了異國風情
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999583  
巴爾札克(07):「蠢蛋權貴」、「蠢瓜權貴」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999592  
巴爾札克(08):巴黎街道經歷過很多年代遞嬗
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999594  
巴爾札克(09):破掉的花瓶   le « pot cassé »
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999714  
巴爾札克(10):她的名字叫娜塔莉   Nathalie
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999725  
巴爾札克(11):貝利撒留斯   Bélisaire
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999740  
巴爾札克(12):巴爾札克懂康德?
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999744  
巴爾札克(13):法蘭西劇院(la Comédie française)附近
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999747  
巴爾札克(14):就像是一位美麗的女人根本就不吸引人?
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999748  
巴爾札克(15):再論破碎的花瓶   un « pot cassé »
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999756  
巴爾札克(16):一篇歌頌美女的故事
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999762  
巴爾札克(17):「公爵」「伯爵」「侯爵」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999769  
巴爾札克(18):蒙德澤伯爵   comte de Montdésert
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999775  
巴爾札克(19):這位陌生人是西班牙人
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999782  
巴爾札克(20):文本中的文本
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999804  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天晚上我搞混了歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)所寫的〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte.
Vieille nouvelle)(註   1)的人物關係。
經過修正,應該要是這樣:
(一)蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)應該是一位法國人,他去西伯利亞旅遊。
(二)他去西伯利亞旅遊的時候,碰見一位陌生人。
(三)這位陌生人交給蒙德澤伯爵一份手稿,他交代蒙德澤伯爵必須好好地閱讀他的手稿。
(四)這份手稿用第一人稱敘事,講這位陌生人是西班牙人,這位西班牙陌生人的父親是律師,還很窮。
(五)基本上,這位暫時還沒有講出他自己到底叫什麼名字的陌生人,根本就是一直在抱怨他的一生充滿痛苦、
不幸。他在西班牙受教育,但是,也曾到處流浪,還去過非洲。他抱怨萬事不如人、抱怨他是生錯家庭。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
(六)這位陌生人說,某一天睡完覺醒來之後,他發現到他人徹底改變了。之前,他人瘦小,面貌不揚,一副
就是人生失敗者的模樣;但是,現在他整個人都變了。都變得更好了。

(七)天啊,還真像「美國隊長」的故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le vendredi 29 septembre MMXVII
巴爾札克(01):歐諾黑˙德˙巴爾札克
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999509  
巴爾札克(02):寇西諾   Corsino
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999549  
巴爾札克(03):寇西諾   Corsino   之名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999561  
巴爾札克(04):洪能爵爺   Lord R'Hoone   之名
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999574  
巴爾札克(05):巴爾札克愛講道理的叨絮現象
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999578  
巴爾札克(06):巴爾札克打造了異國風情
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999583  
巴爾札克(07):「蠢蛋權貴」、「蠢瓜權貴」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999592  
巴爾札克(08):巴黎街道經歷過很多年代遞嬗
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999594  
巴爾札克(09):破掉的花瓶   le « pot cassé »
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999714  
巴爾札克(10):她的名字叫娜塔莉   Nathalie
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999725  
巴爾札克(11):貝利撒留斯   Bélisaire
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999740  
巴爾札克(12):巴爾札克懂康德?
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999744  
巴爾札克(13):法蘭西劇院(la Comédie française)附近
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999747  
巴爾札克(14):就像是一位美麗的女人根本就不吸引人?
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999748  
巴爾札克(15):再論破碎的花瓶   un « pot cassé »
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999756  
巴爾札克(16):一篇歌頌美女的故事
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999762  
巴爾札克(17):「公爵」「伯爵」「侯爵」
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999769  
巴爾札克(18):蒙德澤伯爵   comte de Montdésert
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999775  
巴爾札克(19):這位陌生人是西班牙人
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999782  
巴爾札克(20):文本中的文本
https://jostar2.tian.yam.com/posts/79999804  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1543d3e455f509.jpg
才開始演不到五分鐘,有一位智障白癡就把他的母親,剛剛才躺進去曬人工日光浴(le bronzage artificiel, ou le
bronzage UV, ou les UV artificiels)而已,他就把她給踢死了;實際上應該是被電死的。這就是《特攻聯盟二》
(KICK-ASS 2, 2013)無比糟糕的開場,劇情毫無邏輯嚴肅性,一味地賣青少年階段的智障樂趣,但是半斤智
障樂趣都賣不到八兩銀錢。

嘿,肌肉男,你想約我出去嗎?
耶,沒問題,我叫賽門(Simon)。
喔,真是大錯特錯。如果要一起組成「特攻聯盟」,還不如一起組成「巡邏聯盟」更好笑,或「裸曬聯盟」更吸
睛。為了搶錢,續集片《特攻聯盟二》完全沒搞懂什麼才叫作壞人(邪惡)跟對抗壞人(邪惡)的挫敗。
喔,真是大錯特錯。如果要一起組成「特攻聯盟」,還不如一起組成「巡邏聯盟」更好笑,或「裸曬聯盟」更吸
睛。為了搶錢,續集片《特攻聯盟二》完全沒搞懂什麼才叫作壞人(邪惡)跟對抗壞人(邪惡)的挫敗。
喔,真是大錯特錯。如果要一起組成「特攻聯盟」,還不如一起組成「巡邏聯盟」更好笑,或「裸曬聯盟」更吸
睛。為了搶錢,續集片《特攻聯盟二》完全沒搞懂什麼才叫作壞人(邪惡)跟對抗壞人(邪惡)的挫敗。
écrit et posté le mardi 14 octobre MMXIV

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),今天二○一七年八月二十三號【〈八月(août / agosto)〉】在法國正式上映。
《節奏每分鐘一百二十拍》講一九九○年代法國巴黎   ACT UP   組織成員的故事。
ACT UP   是對抗愛滋病的激進組織。
今天,「全台灣」可能只有影評人周星星我這位台灣人是從頭到尾都把《節奏每分鐘一百二十拍》的片名附上法
文原文   « 120 battements par minute »   ,我甚至還可以把   « 120 battements par minute »   寫成   « Cent vingt
battements par minute »   ,只因為我就是可以。
同樣地,《節奏每分鐘一百二十拍》的導演叫侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)。
>>>   « robin »
兩個音節   « ro »   跟   « bin »
第一音節   « ro »   音譯成「侯」。
第二音節   « bin »   音譯成「班」。
>>>   « campillo »
三個音節   « cam »   跟   « pi »   跟   « illo »
第一音節   « cam »   音譯成「康」。
第二音節   « pi »   音譯成「彼」。
第三音節   « illo »   音譯成「悠」。
常犯錯的重點在:
   « ro »   不音譯成「羅」。
   « bin »   不音譯成「賓」。
   « llo »   不音譯成「洛」,因為   « ill »   變成子音「伊」,由子音「伊」再接後面的母音「毆」,所以才音譯
成「悠」。
周星星我超喜歡作法文發音教學,我不可能會去改變我自己的。
posté le mercredi 23 août MMXVII
今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),其實,連法國人讀者也都不知道影片片名   « 120 battements par minute »   的意義。
直到看到影片內幕,由導演侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)揭曉片名   « 120 battements par minute »
的意義。
那是導演侯班˙康彼悠向一九九○年代的   « house music »   致敬;當時在同性戀舞廳流行的的電子舞曲
   « house music »   就是每分鐘一百二十四拍,節奏每分鐘一百二十四拍   « 124 battements par minute »   ,
所以,   « 120 BATTEMENTS PAR MINUTE »    (2017)   的片名,應修正為《節奏每分鐘一百二十拍》。
所以,自此之後,   « 120 battements par minute »   的影片中文片名由《心跳每分鐘一百二十下》改為《節
奏每分鐘一百二十拍》

posté le vendredi 25 août MMXVII
二○一七年坎城影展評審團大獎   « Grand Prix »   《節奏每分鐘一百二十拍》,上禮拜三在法國上映之後,
法國票房第一個禮拜共七天,達到   220,069   觀影人次。
有人絕對會問:「這樣算不算很好?」
當然,看電影票房,最重要的其實是要看電影票房能不能回本。
以《節奏每分鐘一百二十拍》為例,它的成本其實有點兒高,依導演侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)他
自己所說:大概是四百多萬歐元,所以,如果《節奏每分鐘一百二十拍》的法國票房能夠破一百二十萬觀影
人次,那就大賺了。
《節奏每分鐘一百二十拍》的製作成本很高,大約是要賣到一百萬觀影人次,才算可以回本。但其實賣掉
《節奏每分鐘一百二十拍》國際版權就已經有一筆進帳,所以不一定非要賣到一百二十萬觀影人次,才能
算可以回本。
這邊說的票房「破億」,其實是以新台幣來算。二十萬觀影人次,以法國平均每一觀影人次大約是七點五
歐元來計算,這下可已算出   200,000    x    7.5    x    36.20   等於   54,300,000   新台幣,這意謂法國只須
再十六天就絕對破億,破一億新台幣。
當《節奏每分鐘一百二十拍》到了台灣,影評人周星星我預測《節奏每分鐘一百二十拍》的全台票房會到
六千八百觀影人次。全台票房「六千八百觀影人次」大約是一百七十萬新台幣(或再多一點點,有人用信
用卡購票一張也只要一百八十五塊新台幣,但是也會有人一張全票要花超過三百多塊新台幣……)。
posté le vendredi 1er septembre MMXVII
二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》的第二週法國票房為   181 467   觀影人次,累
計已經是   401 536   觀影人次。
《節奏每分鐘一百二十拍》的團隊會     « 120 battements par minute »     嗎?
很明顯《節奏每分鐘一百二十拍》是年度必看影片;問題是,《節奏每分鐘一百二十拍》到了台灣,台灣
人電影觀眾還會     « 120 battements par minute »     嗎?
現在的「麻煩」,惱人的「麻煩」,其實是台灣人真的誤以為《節奏每分鐘一百二十拍》的法國男導演
Robin Campillo   唸作「羅賓康彼洛」。
法國男導演   Robin Campillo   用法文來發音是「侯班˙康彼悠」。
如果「全台灣」的「台灣人的新聞媒體」只剩下影評人周星星我把法國男導演   Robin Campillo   翻譯成中
文「侯班˙康彼悠」,這可是一件超棒的事、成為「全台灣」唯一一位做對的台灣人,這真絕對超棒。
絕大多數的時候,周星星我都必須忍受「台灣人的新聞媒體」絕對不專業的表現。如果侯班˙康彼悠(Robin
CAMPILLO)能夠來到台灣,周星星我絕對相信   Robin Campillo   會非常開心周星星我唸對   Robin Campillo
的發音「侯班˙康彼悠」。
以前,周星星我超喜歡作人口比較。例如,「全台灣」的台灣人人口約在兩千三百萬,法國人口則是落在
六千六百萬上下。「全台灣」跟法國的人口比例大約是   1   :   2,9   ,用   1   :   3   來算,對「全台灣」來說,
比較不會丟臉。
如果法國賣到   390 000   觀影人次,則台灣相對應的觀影人次則是   130 000   ,十三萬觀影人次。
十三萬觀影人次大約是三千六百多萬新台幣的票房,很不可思議,是吧?
所以,如果要以觀影人次來探討台灣人常不常付費進電影院看電影的消費習慣,答案已經超~~超明顯了!
posté le lundi 11 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),今天二○一七年八月二十三號【〈八月(août / agosto)〉】在法國正式上映。
《節奏每分鐘一百二十拍》講一九九○年代法國巴黎   ACT UP   組織成員的故事。
ACT UP   是對抗愛滋病的激進組織。
今天,「全台灣」可能只有影評人周星星我這位台灣人是從頭到尾都把《節奏每分鐘一百二十拍》的片名附上法
文原文   « 120 battements par minute »   ,我甚至還可以把   « 120 battements par minute »   寫成   « Cent vingt
battements par minute »   ,只因為我就是可以。
同樣地,《節奏每分鐘一百二十拍》的導演叫侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)。
>>>   « robin »
兩個音節   « ro »   跟   « bin »
第一音節   « ro »   音譯成「侯」。
第二音節   « bin »   音譯成「班」。
>>>   « campillo »
三個音節   « cam »   跟   « pi »   跟   « illo »
第一音節   « cam »   音譯成「康」。
第二音節   « pi »   音譯成「彼」。
第三音節   « illo »   音譯成「悠」。
常犯錯的重點在:
   « ro »   不音譯成「羅」。
   « bin »   不音譯成「賓」。
   « llo »   不音譯成「洛」,因為   « ill »   變成子音「伊」,由子音「伊」再接後面的母音「毆」,所以才音譯
成「悠」。
周星星我超喜歡作法文發音教學,我不可能會去改變我自己的。
posté le mercredi 23 août MMXVII
現在的「麻煩」,惱人的「麻煩」,其實是台灣人真的誤以為《節奏每分鐘一百二十拍》的法國男導演
Robin Campillo   唸作「羅賓康彼洛」。
法國男導演   Robin Campillo   用法文來發音是「侯班˙康彼悠」。
如果「全台灣」的「台灣人的新聞媒體」只剩下影評人周星星我把法國男導演   Robin Campillo   翻譯成中
文「侯班˙康彼悠」,這可是一件超棒的事、成為「全台灣」唯一一位做對的台灣人,這真絕對超棒。
絕大多數的時候,周星星我都必須忍受「台灣人的新聞媒體」絕對不專業的表現。如果侯班˙康彼悠(Robin
CAMPILLO)能夠來到台灣,周星星我絕對相信   Robin Campillo   會非常開心周星星我唸對   Robin Campillo
的發音「侯班˙康彼悠」。
posté le lundi 11 septembre MMXVII
《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894  
《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897  
《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

二○一七年坎城影展評審團大獎   « Grand Prix »   《節奏每分鐘一百二十拍》,上禮拜三在法國上映之後,
法國票房第一個禮拜共七天,達到   220,069   觀影人次。
有人絕對會問:「這樣算不算很好?」
當然,看電影票房,最重要的其實是要看電影票房能不能回本。
以《節奏每分鐘一百二十拍》為例,它的成本其實有點兒高,依導演侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)他
自己所說:大概是四百多萬歐元,所以,如果《節奏每分鐘一百二十拍》的法國票房能夠破一百二十萬觀影
人次,那就大賺了。
《節奏每分鐘一百二十拍》的製作成本很高,大約是要賣到一百萬觀影人次,才算可以回本。但其實賣掉
《節奏每分鐘一百二十拍》國際版權就已經有一筆進帳,所以不一定非要賣到一百二十萬觀影人次,才能
算可以回本。
這邊說的票房「破億」,其實是以新台幣來算。二十萬觀影人次,以法國平均每一觀影人次大約是七點五
歐元來計算,這下可已算出   200,000    x    7.5    x    36.20   等於   54,300,000   新台幣,這意謂法國只須
再十六天就絕對破億,破一億新台幣。
當《節奏每分鐘一百二十拍》到了台灣,影評人周星星我預測《節奏每分鐘一百二十拍》的全台票房會到
六千八百觀影人次。全台票房「六千八百觀影人次」大約是一百七十萬新台幣(或再多一點點,有人用信
用卡購票一張也只要一百八十五塊新台幣,但是也會有人一張全票要花超過三百多塊新台幣……)。
posté le vendredi 1er septembre MMXVII
二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》的第二週法國票房為   181 467   觀影人次,累
計已經是   401 536   觀影人次。
《節奏每分鐘一百二十拍》的團隊會     « 120 battements par minute »     嗎?
很明顯《節奏每分鐘一百二十拍》是年度必看影片;問題是,《節奏每分鐘一百二十拍》到了台灣,台灣
人電影觀眾還會     « 120 battements par minute »     嗎?
以前,周星星我超喜歡作人口比較。例如,「全台灣」的台灣人人口約在兩千三百萬,法國人口則是落在
六千六百萬上下。「全台灣」跟法國的人口比例大約是   1   :   2,9   ,用   1   :   3   來算,對「全台灣」來說,
比較不會丟臉。
如果法國賣到   390 000   觀影人次,則台灣相對應的觀影人次則是   130 000   ,十三萬觀影人次。
十三萬觀影人次大約是三千六百多萬新台幣的票房,很不可思議,是吧?
所以,如果要以觀影人次來探討台灣人常不常付費進電影院看電影的消費習慣,答案已經超~~超明顯了!
posté le lundi 11 septembre MMXVII
《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894  
《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897  
《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),其實,連法國人讀者也都不知道影片片名   « 120 battements par minute »   的意義。
直到看到影片內幕,由導演侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)揭曉片名   « 120 battements par minute »
的意義。
那是導演侯班˙康彼悠向一九九○年代的   « house music »   致敬;當時在同性戀舞廳流行的的電子舞曲
   « house music »   就是每分鐘一百二十四拍,節奏每分鐘一百二十四拍   « 124 battements par minute »   ,
所以,   « 120 BATTEMENTS PAR MINUTE »    (2017)   的片名,應修正為《節奏每分鐘一百二十拍》。
所以,自此之後,   « 120 battements par minute »   的影片中文片名由《心跳每分鐘一百二十下》改為《節
奏每分鐘一百二十拍》

posté le vendredi 25 août MMXVII
《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894  
《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897  
《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1543d3e455f509.jpg
才開始演不到五分鐘,有一位智障白癡就把他的母親,剛剛才躺進去曬人工日光浴(le bronzage artificiel, ou le
bronzage UV, ou les UV artificiels)而已,他就把她給踢死了;實際上應該是被電死的。這就是《特攻聯盟二》
(KICK-ASS 2, 2013)無比糟糕的開場,劇情毫無邏輯嚴肅性,一味地賣青少年階段的智障樂趣,但是半斤智
障樂趣都賣不到八兩銀錢。

嘿,肌肉男,你想約我出去嗎?
耶,沒問題,我叫賽門(Simon)。
喔,真是大錯特錯。如果要一起組成「特攻聯盟」,還不如一起組成「巡邏聯盟」更好笑,或「裸曬聯盟」更吸
睛。為了搶錢,續集片《特攻聯盟二》完全沒搞懂什麼才叫作壞人(邪惡)跟對抗壞人(邪惡)的挫敗。
喔,真是大錯特錯。如果要一起組成「特攻聯盟」,還不如一起組成「巡邏聯盟」更好笑,或「裸曬聯盟」更吸
睛。為了搶錢,續集片《特攻聯盟二》完全沒搞懂什麼才叫作壞人(邪惡)跟對抗壞人(邪惡)的挫敗。
喔,真是大錯特錯。如果要一起組成「特攻聯盟」,還不如一起組成「巡邏聯盟」更好笑,或「裸曬聯盟」更吸
睛。為了搶錢,續集片《特攻聯盟二》完全沒搞懂什麼才叫作壞人(邪惡)跟對抗壞人(邪惡)的挫敗。
écrit et posté le mardi 14 octobre MMXIV

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),今天二○一七年八月二十三號【〈八月(août / agosto)〉】在法國正式上映。
《節奏每分鐘一百二十拍》講一九九○年代法國巴黎   ACT UP   組織成員的故事。
ACT UP   是對抗愛滋病的激進組織。
今天,「全台灣」可能只有影評人周星星我這位台灣人是從頭到尾都把《節奏每分鐘一百二十拍》的片名附上法
文原文   « 120 battements par minute »   ,我甚至還可以把   « 120 battements par minute »   寫成   « Cent vingt
battements par minute »   ,只因為我就是可以。
同樣地,《節奏每分鐘一百二十拍》的導演叫侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)。
>>>   « robin »
兩個音節   « ro »   跟   « bin »
第一音節   « ro »   音譯成「侯」。
第二音節   « bin »   音譯成「班」。
>>>   « campillo »
三個音節   « cam »   跟   « pi »   跟   « illo »
第一音節   « cam »   音譯成「康」。
第二音節   « pi »   音譯成「彼」。
第三音節   « illo »   音譯成「悠」。
常犯錯的重點在:
   « ro »   不音譯成「羅」。
   « bin »   不音譯成「賓」。
   « llo »   不音譯成「洛」,因為   « ill »   變成子音「伊」,由子音「伊」再接後面的母音「毆」,所以才音譯
成「悠」。
周星星我超喜歡作法文發音教學,我不可能會去改變我自己的。
posté le mercredi 23 août MMXVII
今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),其實,連法國人讀者也都不知道影片片名   « 120 battements par minute »   的意義。
直到看到影片內幕,由導演侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)揭曉片名   « 120 battements par minute »
的意義。
那是導演侯班˙康彼悠向一九九○年代的   « house music »   致敬;當時在同性戀舞廳流行的的電子舞曲
   « house music »   就是每分鐘一百二十四拍,節奏每分鐘一百二十四拍   « 124 battements par minute »   ,
所以,   « 120 BATTEMENTS PAR MINUTE »    (2017)   的片名,應修正為《節奏每分鐘一百二十拍》。
所以,自此之後,   « 120 battements par minute »   的影片中文片名由《心跳每分鐘一百二十下》改為《節
奏每分鐘一百二十拍》

posté le vendredi 25 août MMXVII
二○一七年坎城影展評審團大獎   « Grand Prix »   《節奏每分鐘一百二十拍》,上禮拜三在法國上映之後,
法國票房第一個禮拜共七天,達到   220,069   觀影人次。
有人絕對會問:「這樣算不算很好?」
當然,看電影票房,最重要的其實是要看電影票房能不能回本。
以《節奏每分鐘一百二十拍》為例,它的成本其實有點兒高,依導演侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)他
自己所說:大概是四百多萬歐元,所以,如果《節奏每分鐘一百二十拍》的法國票房能夠破一百二十萬觀影
人次,那就大賺了。
《節奏每分鐘一百二十拍》的製作成本很高,大約是要賣到一百萬觀影人次,才算可以回本。但其實賣掉
《節奏每分鐘一百二十拍》國際版權就已經有一筆進帳,所以不一定非要賣到一百二十萬觀影人次,才能
算可以回本。
這邊說的票房「破億」,其實是以新台幣來算。二十萬觀影人次,以法國平均每一觀影人次大約是七點五
歐元來計算,這下可已算出   200,000    x    7.5    x    36.20   等於   54,300,000   新台幣,這意謂法國只須
再十六天就絕對破億,破一億新台幣。
當《節奏每分鐘一百二十拍》到了台灣,影評人周星星我預測《節奏每分鐘一百二十拍》的全台票房會到
六千八百觀影人次。全台票房「六千八百觀影人次」大約是一百七十萬新台幣(或再多一點點,有人用信
用卡購票一張也只要一百八十五塊新台幣,但是也會有人一張全票要花超過三百多塊新台幣……)。
posté le vendredi 1er septembre MMXVII
二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》的第二週法國票房為   181 467   觀影人次,累
計已經是   401 536   觀影人次。
《節奏每分鐘一百二十拍》的團隊會     « 120 battements par minute »     嗎?
很明顯《節奏每分鐘一百二十拍》是年度必看影片;問題是,《節奏每分鐘一百二十拍》到了台灣,台灣
人電影觀眾還會     « 120 battements par minute »     嗎?
現在的「麻煩」,惱人的「麻煩」,其實是台灣人真的誤以為《節奏每分鐘一百二十拍》的法國男導演
Robin Campillo   唸作「羅賓康彼洛」。
法國男導演   Robin Campillo   用法文來發音是「侯班˙康彼悠」。
如果「全台灣」的「台灣人的新聞媒體」只剩下影評人周星星我把法國男導演   Robin Campillo   翻譯成中
文「侯班˙康彼悠」,這可是一件超棒的事、成為「全台灣」唯一一位做對的台灣人,這真絕對超棒。
絕大多數的時候,周星星我都必須忍受「台灣人的新聞媒體」絕對不專業的表現。如果侯班˙康彼悠(Robin
CAMPILLO)能夠來到台灣,周星星我絕對相信   Robin Campillo   會非常開心周星星我唸對   Robin Campillo
的發音「侯班˙康彼悠」。
以前,周星星我超喜歡作人口比較。例如,「全台灣」的台灣人人口約在兩千三百萬,法國人口則是落在
六千六百萬上下。「全台灣」跟法國的人口比例大約是   1   :   2,9   ,用   1   :   3   來算,對「全台灣」來說,
比較不會丟臉。
如果法國賣到   390 000   觀影人次,則台灣相對應的觀影人次則是   130 000   ,十三萬觀影人次。
十三萬觀影人次大約是三千六百多萬新台幣的票房,很不可思議,是吧?
所以,如果要以觀影人次來探討台灣人常不常付費進電影院看電影的消費習慣,答案已經超~~超明顯了!
posté le lundi 11 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
《節奏每分鐘一百二十拍》
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),今天二○一七年八月二十三號【〈八月(août / agosto)〉】在法國正式上映。
《節奏每分鐘一百二十拍》講一九九○年代法國巴黎   ACT UP   組織成員的故事。
ACT UP   是對抗愛滋病的激進組織。
今天,「全台灣」可能只有影評人周星星我這位台灣人是從頭到尾都把《節奏每分鐘一百二十拍》的片名附上法
文原文   « 120 battements par minute »   ,我甚至還可以把   « 120 battements par minute »   寫成   « Cent vingt
battements par minute »   ,只因為我就是可以。
同樣地,《節奏每分鐘一百二十拍》的導演叫侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)。
>>>   « robin »
兩個音節   « ro »   跟   « bin »
第一音節   « ro »   音譯成「侯」。
第二音節   « bin »   音譯成「班」。
>>>   « campillo »
三個音節   « cam »   跟   « pi »   跟   « illo »
第一音節   « cam »   音譯成「康」。
第二音節   « pi »   音譯成「彼」。
第三音節   « illo »   音譯成「悠」。
常犯錯的重點在:
   « ro »   不音譯成「羅」。
   « bin »   不音譯成「賓」。
   « llo »   不音譯成「洛」,因為   « ill »   變成子音「伊」,由子音「伊」再接後面的母音「毆」,所以才音譯
成「悠」。
周星星我超喜歡作法文發音教學,我不可能會去改變我自己的。
posté le mercredi 23 août MMXVII
現在的「麻煩」,惱人的「麻煩」,其實是台灣人真的誤以為《節奏每分鐘一百二十拍》的法國男導演
Robin Campillo   唸作「羅賓康彼洛」。
法國男導演   Robin Campillo   用法文來發音是「侯班˙康彼悠」。
如果「全台灣」的「台灣人的新聞媒體」只剩下影評人周星星我把法國男導演   Robin Campillo   翻譯成中
文「侯班˙康彼悠」,這可是一件超棒的事、成為「全台灣」唯一一位做對的台灣人,這真絕對超棒。
絕大多數的時候,周星星我都必須忍受「台灣人的新聞媒體」絕對不專業的表現。如果侯班˙康彼悠(Robin
CAMPILLO)能夠來到台灣,周星星我絕對相信   Robin Campillo   會非常開心周星星我唸對   Robin Campillo
的發音「侯班˙康彼悠」。
posté le lundi 11 septembre MMXVII
《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894  
《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897  
《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。