今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),其實,連法國人讀者也都不知道影片片名 « 120 battements par minute » 的意義。
直到看到影片內幕,由導演侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)揭曉片名 « 120 battements par minute »
的意義。
那是導演侯班˙康彼悠向一九九○年代的 « house music » 致敬;當時在同性戀舞廳流行的的電子舞曲
« house music » 就是每分鐘一百二十四拍,節奏每分鐘一百二十四拍 « 124 battements par minute » ,
所以, « 120 BATTEMENTS PAR MINUTE » (2017) 的片名,應修正為《節奏每分鐘一百二十拍》。
所以,自此之後, « 120 battements par minute » 的影片中文片名由《心跳每分鐘一百二十下》改為《節
奏每分鐘一百二十拍》。
posté le vendredi 25 août MMXVII
《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894
《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897
《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註 1)
創造出一位虛構人物 comte de Montdésert ,「蒙德澤『伯爵』」。
蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」
於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。
簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
« J'ai réçu le jour en Espagne. »
純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。
「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。
所以,巴爾札克用「收到」 « recevoir » 這個動詞來說「收到日子(白天)」 « recevoir le jour » ,在這個
時候,說的是「出生」。
« J'ai réçu le jour en Espagne. »
我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le jeudi 28 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註 1)帶到一位貴族人物, « comte » de Montdésert ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字 « duc » 很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
「公爵」 « duc »
「伯爵」 « comte »
「侯爵」 « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到 « comte » 、 « marquis » ,所以 « comte » de
Montdésert 可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert 是由 « mont » 跟 « désert » 構成, « mont » 是「山」的意思, « désert » 是「沙漠」
的意思, « Montdésert » 其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把 « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的 « Montmartre » 也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有 « Montparnasse » 的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mercredi 27 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註 1)
創造出一位虛構人物 comte de Montdésert ,「蒙德澤『伯爵』」。
蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」
於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。
簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
« J'ai réçu le jour en Espagne. »
純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。
「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。
所以,巴爾札克用「收到」 « recevoir » 這個動詞來說「收到日子(白天)」 « recevoir le jour » ,在這個
時候,說的是「出生」。
« J'ai réçu le jour en Espagne. »
我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le jeudi 28 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註 1)帶到一位貴族人物, « comte » de Montdésert ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字 « duc » 很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
「公爵」 « duc »
「伯爵」 « comte »
「侯爵」 « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到 « comte » 、 « marquis » ,所以 « comte » de
Montdésert 可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert 是由 « mont » 跟 « désert » 構成, « mont » 是「山」的意思, « désert » 是「沙漠」
的意思, « Montdésert » 其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把 « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的 « Montmartre » 也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有 « Montparnasse » 的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mercredi 27 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註 1)
創造出一位虛構人物 comte de Montdésert ,「蒙德澤『伯爵』」。
蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」
於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。
簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
« J'ai réçu le jour en Espagne. »
純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。
「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。
所以,巴爾札克用「收到」 « recevoir » 這個動詞來說「收到日子(白天)」 « recevoir le jour » ,在這個
時候,說的是「出生」。
« J'ai réçu le jour en Espagne. »
我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le jeudi 28 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註 1)帶到一位貴族人物, « comte » de Montdésert ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字 « duc » 很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
「公爵」 « duc »
「伯爵」 « comte »
「侯爵」 « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到 « comte » 、 « marquis » ,所以 « comte » de
Montdésert 可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert 是由 « mont » 跟 « désert » 構成, « mont » 是「山」的意思, « désert » 是「沙漠」
的意思, « Montdésert » 其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把 « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的 « Montmartre » 也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有 « Montparnasse » 的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mercredi 27 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註 1)
創造出一位虛構人物 comte de Montdésert ,「蒙德澤『伯爵』」。
蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」
於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。
簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
« J'ai réçu le jour en Espagne. »
純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。
「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。
所以,巴爾札克用「收到」 « recevoir » 這個動詞來說「收到日子(白天)」 « recevoir le jour » ,在這個
時候,說的是「出生」。
« J'ai réçu le jour en Espagne. »
我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le jeudi 28 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註 1)帶到一位貴族人物, « comte » de Montdésert ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字 « duc » 很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
「公爵」 « duc »
「伯爵」 « comte »
「侯爵」 « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到 « comte » 、 « marquis » ,所以 « comte » de
Montdésert 可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert 是由 « mont » 跟 « désert » 構成, « mont » 是「山」的意思, « désert » 是「沙漠」
的意思, « Montdésert » 其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把 « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的 « Montmartre » 也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有 « Montparnasse » 的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mercredi 27 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)已經由
法國選派為參加美國奧斯卡「最佳外語片」的代表。
《節奏每分鐘一百二十拍》法國已經累積到 538 605 觀影人次,票房表現算是不錯。
《節奏每分鐘一百二十拍》到台灣之後,會有多少觀影人次?有沒有可能賣到 10 000 觀影人次?
沒有可能。 10 000 觀影人次已經有「新台幣」兩百八十萬的票房,《節奏每分鐘一百二十拍》依法國電影影
片的行情來預測,根本就不可能。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》代表法國參加美國奧斯卡「最佳外語片」競選
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000893
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
再論破碎的花盆 le « pot cassé » ,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)到底想在短篇故事〈我
生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註 1)講一個什麼故事?
〈我生命裡的一個小時〉共分七章(7 chapitres),第一章介紹 Lord R'Hoone (洪能爵爺),然後,由
Lord R'Hoone 他自己帶出他的伺從 Balarouth (巴拉扈特),但是關鍵人物不是 Balarouth ,也不是
歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己的化身 Lord R'Hoone ,而是漂亮的年輕姑娘 Nathalie (娜塔莉)。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
因為有人打破了花盆,才讓 Nathalie 有點驚慌,抓住了 Lord R'Hoone 的手臂,四目相視,值得讓歐諾
黑˙德˙巴爾札克寫出一篇歌頌美女的故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mardi 26 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)已經由
法國選派為參加美國奧斯卡「最佳外語片」的代表。
《節奏每分鐘一百二十拍》法國已經累積到 538 605 觀影人次,票房表現算是不錯。
《節奏每分鐘一百二十拍》到台灣之後,會有多少觀影人次?有沒有可能賣到 10 000 觀影人次?
沒有可能。 10 000 觀影人次已經有「新台幣」兩百八十萬的票房,《節奏每分鐘一百二十拍》依法國電影影
片的行情來預測,根本就不可能。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》代表法國參加美國奧斯卡「最佳外語片」競選
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000893
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()