今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),其實,連法國人讀者也都不知道影片片名   « 120 battements par minute »   的意義。
直到看到影片內幕,由導演侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)揭曉片名   « 120 battements par minute »
的意義。
那是導演侯班˙康彼悠向一九九○年代的   « house music »   致敬;當時在同性戀舞廳流行的的電子舞曲
   « house music »   就是每分鐘一百二十四拍,節奏每分鐘一百二十四拍   « 124 battements par minute »   ,
所以,   « 120 BATTEMENTS PAR MINUTE »    (2017)   的片名,應修正為《節奏每分鐘一百二十拍》。
所以,自此之後,   « 120 battements par minute »   的影片中文片名由《心跳每分鐘一百二十下》改為《節
奏每分鐘一百二十拍》

posté le vendredi 25 août MMXVII
《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894  
《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897  
《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註   1)
創造出一位虛構人物   comte de Montdésert   ,「蒙德澤『伯爵』」。
蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」
於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。
簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
   « J'ai réçu le jour en Espagne. »
純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。
「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。
所以,巴爾札克用「收到」   « recevoir »   這個動詞來說「收到日子(白天)」   « recevoir le jour »   ,在這個
時候,說的是「出生」。
   « J'ai réçu le jour en Espagne. »
我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le jeudi 28 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註   1)帶到一位貴族人物,   « comte »    de Montdésert   ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字   « duc »   很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
「公爵」   « duc »
「伯爵」   « comte »
「侯爵」   « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到   « comte »   、   « marquis »   ,所以   « comte »    de
Montdésert   可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert   是由   « mont »   跟   « désert »   構成,   « mont »   是「山」的意思,   « désert »   是「沙漠」
的意思,   « Montdésert »   其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把   « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的   « Montmartre »   也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有   « Montparnasse »   的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le mercredi 27 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註   1)
創造出一位虛構人物   comte de Montdésert   ,「蒙德澤『伯爵』」。
蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」
於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。
簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
   « J'ai réçu le jour en Espagne. »
純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。
「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。
所以,巴爾札克用「收到」   « recevoir »   這個動詞來說「收到日子(白天)」   « recevoir le jour »   ,在這個
時候,說的是「出生」。
   « J'ai réçu le jour en Espagne. »
我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le jeudi 28 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註   1)帶到一位貴族人物,   « comte »    de Montdésert   ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字   « duc »   很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
「公爵」   « duc »
「伯爵」   « comte »
「侯爵」   « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到   « comte »   、   « marquis »   ,所以   « comte »    de
Montdésert   可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert   是由   « mont »   跟   « désert »   構成,   « mont »   是「山」的意思,   « désert »   是「沙漠」
的意思,   « Montdésert »   其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把   « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的   « Montmartre »   也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有   « Montparnasse »   的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le mercredi 27 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註   1)
創造出一位虛構人物   comte de Montdésert   ,「蒙德澤『伯爵』」。
蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」
於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。
簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
   « J'ai réçu le jour en Espagne. »
純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。
「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。
所以,巴爾札克用「收到」   « recevoir »   這個動詞來說「收到日子(白天)」   « recevoir le jour »   ,在這個
時候,說的是「出生」。
   « J'ai réçu le jour en Espagne. »
我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le jeudi 28 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註   1)帶到一位貴族人物,   « comte »    de Montdésert   ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字   « duc »   很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
「公爵」   « duc »
「伯爵」   « comte »
「侯爵」   « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到   « comte »   、   « marquis »   ,所以   « comte »    de
Montdésert   可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert   是由   « mont »   跟   « désert »   構成,   « mont »   是「山」的意思,   « désert »   是「沙漠」
的意思,   « Montdésert »   其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把   « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的   « Montmartre »   也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有   « Montparnasse »   的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le mercredi 27 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)在〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)(註   1)
創造出一位虛構人物   comte de Montdésert   ,「蒙德澤『伯爵』」。
蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)在西伯利亞旅遊的時候,認識了一位陌生人,這位陌生人向蒙德澤伯爵要
求一件事:「請您閱讀我寫的東西,並好好地利用我的故事。」
於是,蒙德澤伯爵手上拿著一疊手稿,藉由這一疊手稿,歐諾黑˙德˙巴爾札克假藉是由蒙德澤伯爵的角度來
閱讀那位陌生人的手稿。而那位陌生人的手稿當然是以第一人稱的角度來敘述,在這個時候,必須要搞清楚現
在的第一人稱其實是那位陌生人。我們作為讀者,其實是跟蒙德澤伯爵同一時間都作為讀者都在閱讀那位陌生
人的手稿。
簡直讓人不敢相信,這位用第一人稱來說話的人物居然自稱是西班牙人。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
   « J'ai réçu le jour en Espagne. »
純粹看法文字面直譯,是「我人是在西班牙『收到白天』」。
「白天」(jour)也就是「日子」的意思。可是,真正比較常見到的形容法,並不是「收到」,而是「見到」,
「見到」日子(白天)就表示「成功」、「成形」、甚至「成行」,表示「誕生」。
所以,巴爾札克用「收到」   « recevoir »   這個動詞來說「收到日子(白天)」   « recevoir le jour »   ,在這個
時候,說的是「出生」。
   « J'ai réçu le jour en Espagne. »
我人是在西班牙出生。我在西班牙出生。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le jeudi 28 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)的短篇故事〈約定(舊的故事)〉(Le Pacte. Vieille nouvelle)
(註   1)帶到一位貴族人物,   « comte »    de Montdésert   ,必定是什麼「爵」的。
周星星我常常只知道什麼「公爵」的,因為法文字   « duc »   很簡單。
但是,若不是「公爵」,其它的法文字,我有可能直接說出中文意思嗎?
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
「公爵」   « duc »
「伯爵」   « comte »
「侯爵」   « marquis »
最常見的是「公爵」,是不是?但其實仍可見得到   « comte »   、   « marquis »   ,所以   « comte »    de
Montdésert   可以翻譯成中文「蒙德澤『伯爵』」。
Montdésert   是由   « mont »   跟   « désert »   構成,   « mont »   是「山」的意思,   « désert »   是「沙漠」
的意思,   « Montdésert »   其實是「沙漠『山』」的意思,但是還是必須用音譯的方式把   « Montdésert »
音譯成中文人名「蒙德澤」。
台灣人常見的   « Montmartre »   也就是「馬特『山』」的意思,音譯成中文,就是「蒙馬特」。
當然還有   « Montparnasse »   的案例,音譯成中文是「蒙帕納斯」,沒有不好懂的地方。
歐諾黑˙德˙巴爾札克以蒙德澤伯爵(comte de Montdésert)碰到的陌生人的角度來講故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le mercredi 27 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)已經由
法國選派為參加美國奧斯卡「最佳外語片」的代表。
《節奏每分鐘一百二十拍》法國已經累積到   538 605   觀影人次,票房表現算是不錯。
《節奏每分鐘一百二十拍》到台灣之後,會有多少觀影人次?有沒有可能賣到   10 000   觀影人次?
沒有可能。   10 000   觀影人次已經有「新台幣」兩百八十萬的票房,《節奏每分鐘一百二十拍》依法國電影影
片的行情來預測,根本就不可能。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》代表法國參加美國奧斯卡「最佳外語片」競選
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000893  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

再論破碎的花盆   le « pot cassé »   ,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)到底想在短篇故事〈我
生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註   1)講一個什麼故事?
〈我生命裡的一個小時〉共分七章(7 chapitres),第一章介紹   Lord R'Hoone   (洪能爵爺),然後,由
Lord R'Hoone   他自己帶出他的伺從   Balarouth   (巴拉扈特),但是關鍵人物不是   Balarouth   ,也不是
歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己的化身   Lord R'Hoone   ,而是漂亮的年輕姑娘   Nathalie   (娜塔莉)。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
因為有人打破了花盆,才讓   Nathalie   有點驚慌,抓住了   Lord R'Hoone   的手臂,四目相視,值得讓歐諾
黑˙德˙巴爾札克
寫出一篇歌頌美女的故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le mardi 26 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)已經由
法國選派為參加美國奧斯卡「最佳外語片」的代表。
《節奏每分鐘一百二十拍》法國已經累積到   538 605   觀影人次,票房表現算是不錯。
《節奏每分鐘一百二十拍》到台灣之後,會有多少觀影人次?有沒有可能賣到   10 000   觀影人次?
沒有可能。   10 000   觀影人次已經有「新台幣」兩百八十萬的票房,《節奏每分鐘一百二十拍》依法國電影影
片的行情來預測,根本就不可能。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》代表法國參加美國奧斯卡「最佳外語片」競選
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000893  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。