再論破碎的花盆 le « pot cassé » ,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)到底想在短篇故事〈我
生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註 1)講一個什麼故事?
〈我生命裡的一個小時〉共分七章(7 chapitres),第一章介紹 Lord R'Hoone (洪能爵爺),然後,由
Lord R'Hoone 他自己帶出他的伺從 Balarouth (巴拉扈特),但是關鍵人物不是 Balarouth ,也不是
歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己的化身 Lord R'Hoone ,而是漂亮的年輕姑娘 Nathalie (娜塔莉)。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
因為有人打破了花盆,才讓 Nathalie 有點驚慌,抓住了 Lord R'Hoone 的手臂,四目相視,值得讓歐諾
黑˙德˙巴爾札克寫出一篇歌頌美女的故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mardi 26 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)已經由
法國選派為參加美國奧斯卡「最佳外語片」的代表。
《節奏每分鐘一百二十拍》法國已經累積到 538 605 觀影人次,票房表現算是不錯。
《節奏每分鐘一百二十拍》到台灣之後,會有多少觀影人次?有沒有可能賣到 10 000 觀影人次?
沒有可能。 10 000 觀影人次已經有「新台幣」兩百八十萬的票房,《節奏每分鐘一百二十拍》依法國電影影
片的行情來預測,根本就不可能。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》代表法國參加美國奧斯卡「最佳外語片」競選
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000893
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
再論破碎的花盆 le « pot cassé » ,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)到底想在短篇故事〈我
生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註 1)講一個什麼故事?
〈我生命裡的一個小時〉共分七章(7 chapitres),第一章介紹 Lord R'Hoone (洪能爵爺),然後,由
Lord R'Hoone 他自己帶出他的伺從 Balarouth (巴拉扈特),但是關鍵人物不是 Balarouth ,也不是
歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己的化身 Lord R'Hoone ,而是漂亮的年輕姑娘 Nathalie (娜塔莉)。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
因為有人打破了花盆,才讓 Nathalie 有點驚慌,抓住了 Lord R'Hoone 的手臂,四目相視,值得讓歐諾
黑˙德˙巴爾札克寫出一篇歌頌美女的故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mardi 26 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)已經由
法國選派為參加美國奧斯卡「最佳外語片」的代表。
《節奏每分鐘一百二十拍》法國已經累積到 538 605 觀影人次,票房表現算是不錯。
《節奏每分鐘一百二十拍》到台灣之後,會有多少觀影人次?有沒有可能賣到 10 000 觀影人次?
沒有可能。 10 000 觀影人次已經有「新台幣」兩百八十萬的票房,《節奏每分鐘一百二十拍》依法國電影影
片的行情來預測,根本就不可能。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》代表法國參加美國奧斯卡「最佳外語片」競選
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000893
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
再論破碎的花盆 le « pot cassé » ,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)到底想在短篇故事〈我
生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註 1)講一個什麼故事?
〈我生命裡的一個小時〉共分七章(7 chapitres),第一章介紹 Lord R'Hoone (洪能爵爺),然後,由
Lord R'Hoone 他自己帶出他的伺從 Balarouth (巴拉扈特),但是關鍵人物不是 Balarouth ,也不是
歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己的化身 Lord R'Hoone ,而是漂亮的年輕姑娘 Nathalie (娜塔莉)。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
因為有人打破了花盆,才讓 Nathalie 有點驚慌,抓住了 Lord R'Hoone 的手臂,四目相視,值得讓歐諾
黑˙德˙巴爾札克寫出一篇歌頌美女的故事。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mardi 26 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的 le « pot cassé » (註 1),周星星我深怕我中譯得不
精確————
我把 le « pot cassé » 中譯成『破碎的花瓶』————
,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
結果,(一個) un « pot » 比較像是一個「瓷器的『盆』」。
但是也可以是花瓶。
不過,比較像「盆」的 le « pot » 比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le lundi 25 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的 le « pot cassé » (註 1),周星星我深怕我中譯得不
精確————
我把 le « pot cassé » 中譯成『破碎的花瓶』————
,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
結果,(一個) un « pot » 比較像是一個「瓷器的『盆』」。
但是也可以是花瓶。
不過,比較像「盆」的 le « pot » 比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le lundi 25 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的 le « pot cassé » (註 1),周星星我深怕我中譯得不
精確————
我把 le « pot cassé » 中譯成『破碎的花瓶』————
,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
結果,(一個) un « pot » 比較像是一個「瓷器的『盆』」。
但是也可以是花瓶。
不過,比較像「盆」的 le « pot » 比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le lundi 25 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的 le « pot cassé » (註 1),周星星我深怕我中譯得不
精確————
我把 le « pot cassé » 中譯成『破碎的花瓶』————
,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
結果,(一個) un « pot » 比較像是一個「瓷器的『盆』」。
但是也可以是花瓶。
不過,比較像「盆」的 le « pot » 比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le lundi 25 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)也提到 rue du Mouton (慕通路)(註 1),現在也不復存
在了,因為原來的 rue du Mouton 被拆除之後,擴建了現在的巴黎市政府大樓(Hôtel-de-Ville),所以很多
巴黎人一定都曾經經過過過往的 rue du Mouton 的地方。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
孤狗過 rue du Mouton 舊日的地帶,周星星我非常非常確信我自己曾經/已經走過 rue du Mouton 舊日的
範圍。這不是什麼純巧合,因為要走到巴黎市政府、巴黎龐畢度中心、巴黎瑪黑區(quartier Marais)就絕對
會經過過歐諾黑˙德˙巴爾札克曾經經過過的地帶。
慕通路的法文是 rue du Mouton ,但是這兒的 « Mouton » 是人名、人的家族姓,不是 « mouton » 的法
文意義「綿羊」,所以,這並不是「綿羊路」,而是有某某家庭他們的家族姓是 « Mouton » ,因此,必須
要把 « Mouton » 的家族姓用音譯的方式音譯成「慕通」。
巴爾札克提到他都在 « rue du Mouton » 買墨水————
寫作之用。
歐諾黑˙德˙巴爾札克寫下這一句話讓我周星星思考好久————
所以絕對不要浪費掉我已經花下去(思考)
的時間,該好好地再思考一下:
« Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »
« rien de... » 是「一點都不……」、「一點也不……」之意,例如 « rien de séduisant » 乃「一點都不吸引
人」, « rien d'attrayant » 乃「一點都不誘惑人」, « Y a-t-il... ? » 則是一個問句「有沒有什麼……?」
有沒有什麼根本就不吸引人、並不誘人的東西?
「就像是一位美麗的女人?」 « comme une jolie femme ? »
有沒有什麼就像是一位美麗的女人,根本就不吸引人、根本就不誘人?
周星星我一直在思考這一句法文,思考巴爾札克想要表達的意思,結果,這一句法文文法實在很複雜————
« rien » 不再是否定句,因為這邊的 « rien » 其實是被拿來當作 « chose » 、 « quelque chose » ,其實
是被拿來當作「東西」、「某某東西」。
所以,是周星星我事先就把 « rien » 當作否定,才完完全全搞錯句子的全意。
所以,當周星星我找到文法 « rien » 當作東西,才完完全全搞對句子的全意。
所以, « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? » 應該是:
有沒有什麼東西就跟一位美女一樣,夠吸引人、夠誘惑人?
因為 « rien » 後面再接形容詞,中間必須接 « de » 再接形容詞,例如,再接形容詞 « séduisant » 、
« attrayant » , « rien de séduisant et d'attrayant » 就變成那幾個形容詞所形容的東西。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)寫的故事(註 1)在法蘭西劇院(la Comédie française)附近
發生,也就是在羅浮宮(le Louvre)附近,所以巴爾札克講到的黎希留路(rue de Richelieu),也都還讓人覺
得很熟悉,因為它一直都還在原來的地方。
倒是有一條路叫作(rue du) Rempart 路,周星星我實在不知道巴黎的rue du Rempart 在哪。透過孤狗搜
尋,才知道這條路已經不復存在,因為已經被拆除、蓋了巴黎歌劇院大道(avenue de l'Opéra)。這就解釋一
切了。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le samedi 23 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)也提到 rue du Mouton (慕通路)(註 1),現在也不復存
在了,因為原來的 rue du Mouton 被拆除之後,擴建了現在的巴黎市政府大樓(Hôtel-de-Ville),所以很多
巴黎人一定都曾經經過過過往的 rue du Mouton 的地方。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
孤狗過 rue du Mouton 舊日的地帶,周星星我非常非常確信我自己曾經/已經走過 rue du Mouton 舊日的
範圍。這不是什麼純巧合,因為要走到巴黎市政府、巴黎龐畢度中心、巴黎瑪黑區(quartier Marais)就絕對
會經過過歐諾黑˙德˙巴爾札克曾經經過過的地帶。
慕通路的法文是 rue du Mouton ,但是這兒的 « Mouton » 是人名、人的家族姓,不是 « mouton » 的法
文意義「綿羊」,所以,這並不是「綿羊路」,而是有某某家庭他們的家族姓是 « Mouton » ,因此,必須
要把 « Mouton » 的家族姓用音譯的方式音譯成「慕通」。
巴爾札克提到他都在 « rue du Mouton » 買墨水————
寫作之用。
歐諾黑˙德˙巴爾札克寫下這一句話讓我周星星思考好久————
所以絕對不要浪費掉我已經花下去(思考)
的時間,該好好地再思考一下:
« Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »
« rien de... » 是「一點都不……」、「一點也不……」之意,例如 « rien de séduisant » 乃「一點都不吸引
人」, « rien d'attrayant » 乃「一點都不誘惑人」, « Y a-t-il... ? » 則是一個問句「有沒有什麼……?」
有沒有什麼根本就不吸引人、並不誘人的東西?
「就像是一位美麗的女人?」 « comme une jolie femme ? »
有沒有什麼就像是一位美麗的女人,根本就不吸引人、根本就不誘人?
周星星我一直在思考這一句法文,思考巴爾札克想要表達的意思,結果,這一句法文文法實在很複雜————
« rien » 不再是否定句,因為這邊的 « rien » 其實是被拿來當作 « chose » 、 « quelque chose » ,其實
是被拿來當作「東西」、「某某東西」。
所以,是周星星我事先就把 « rien » 當作否定,才完完全全搞錯句子的全意。
所以,當周星星我找到文法 « rien » 當作東西,才完完全全搞對句子的全意。
所以, « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? » 應該是:
有沒有什麼東西就跟一位美女一樣,夠吸引人、夠誘惑人?
因為 « rien » 後面再接形容詞,中間必須接 « de » 再接形容詞,例如,再接形容詞 « séduisant » 、
« attrayant » , « rien de séduisant et d'attrayant » 就變成那幾個形容詞所形容的東西。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()