再論破碎的花盆   le « pot cassé »   ,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)到底想在短篇故事〈我
生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註   1)講一個什麼故事?
〈我生命裡的一個小時〉共分七章(7 chapitres),第一章介紹   Lord R'Hoone   (洪能爵爺),然後,由
Lord R'Hoone   他自己帶出他的伺從   Balarouth   (巴拉扈特),但是關鍵人物不是   Balarouth   ,也不是
歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己的化身   Lord R'Hoone   ,而是漂亮的年輕姑娘   Nathalie   (娜塔莉)。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
因為有人打破了花盆,才讓   Nathalie   有點驚慌,抓住了   Lord R'Hoone   的手臂,四目相視,值得讓歐諾
黑˙德˙巴爾札克
寫出一篇歌頌美女的故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le mardi 26 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)已經由
法國選派為參加美國奧斯卡「最佳外語片」的代表。
《節奏每分鐘一百二十拍》法國已經累積到   538 605   觀影人次,票房表現算是不錯。
《節奏每分鐘一百二十拍》到台灣之後,會有多少觀影人次?有沒有可能賣到   10 000   觀影人次?
沒有可能。   10 000   觀影人次已經有「新台幣」兩百八十萬的票房,《節奏每分鐘一百二十拍》依法國電影影
片的行情來預測,根本就不可能。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》代表法國參加美國奧斯卡「最佳外語片」競選
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000893  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

再論破碎的花盆   le « pot cassé »   ,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)到底想在短篇故事〈我
生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註   1)講一個什麼故事?
〈我生命裡的一個小時〉共分七章(7 chapitres),第一章介紹   Lord R'Hoone   (洪能爵爺),然後,由
Lord R'Hoone   他自己帶出他的伺從   Balarouth   (巴拉扈特),但是關鍵人物不是   Balarouth   ,也不是
歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己的化身   Lord R'Hoone   ,而是漂亮的年輕姑娘   Nathalie   (娜塔莉)。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
因為有人打破了花盆,才讓   Nathalie   有點驚慌,抓住了   Lord R'Hoone   的手臂,四目相視,值得讓歐諾
黑˙德˙巴爾札克
寫出一篇歌頌美女的故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le mardi 26 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

二○一七年坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE, 2017)已經由
法國選派為參加美國奧斯卡「最佳外語片」的代表。
《節奏每分鐘一百二十拍》法國已經累積到   538 605   觀影人次,票房表現算是不錯。
《節奏每分鐘一百二十拍》到台灣之後,會有多少觀影人次?有沒有可能賣到   10 000   觀影人次?
沒有可能。   10 000   觀影人次已經有「新台幣」兩百八十萬的票房,《節奏每分鐘一百二十拍》依法國電影影
片的行情來預測,根本就不可能。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

《節奏每分鐘一百二十拍》代表法國參加美國奧斯卡「最佳外語片」競選
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000893  
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

再論破碎的花盆   le « pot cassé »   ,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)到底想在短篇故事〈我
生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註   1)講一個什麼故事?
〈我生命裡的一個小時〉共分七章(7 chapitres),第一章介紹   Lord R'Hoone   (洪能爵爺),然後,由
Lord R'Hoone   他自己帶出他的伺從   Balarouth   (巴拉扈特),但是關鍵人物不是   Balarouth   ,也不是
歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己的化身   Lord R'Hoone   ,而是漂亮的年輕姑娘   Nathalie   (娜塔莉)。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
因為有人打破了花盆,才讓   Nathalie   有點驚慌,抓住了   Lord R'Hoone   的手臂,四目相視,值得讓歐諾
黑˙德˙巴爾札克
寫出一篇歌頌美女的故事。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le mardi 26 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的   le « pot cassé »   (註   1),周星星我深怕我中譯得不
精確
————我把   le « pot cassé »   中譯成『破碎的花瓶』————,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
結果,(一個)   un « pot »   比較像是一個「瓷器的『盆』」。
但是也可以是花瓶。
不過,比較像「盆」的   le « pot »   比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le lundi 25 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的   le « pot cassé »   (註   1),周星星我深怕我中譯得不
精確
————我把   le « pot cassé »   中譯成『破碎的花瓶』————,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
結果,(一個)   un « pot »   比較像是一個「瓷器的『盆』」。
但是也可以是花瓶。
不過,比較像「盆」的   le « pot »   比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le lundi 25 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的   le « pot cassé »   (註   1),周星星我深怕我中譯得不
精確
————我把   le « pot cassé »   中譯成『破碎的花瓶』————,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
結果,(一個)   un « pot »   比較像是一個「瓷器的『盆』」。
但是也可以是花瓶。
不過,比較像「盆」的   le « pot »   比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le lundi 25 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)提到的   le « pot cassé »   (註   1),周星星我深怕我中譯得不
精確
————我把   le « pot cassé »   中譯成『破碎的花瓶』————,所以周星星我決定孤狗搜尋的圖片。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
結果,(一個)   un « pot »   比較像是一個「瓷器的『盆』」。
但是也可以是花瓶。
不過,比較像「盆」的   le « pot »   比較多,所以,要再更精確一點,就是「花盆」。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le lundi 25 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)也提到   rue du Mouton   (慕通路)(註   1),現在也不復存
在了,因為原來的   rue du Mouton   被拆除之後,擴建了現在的巴黎市政府大樓(Hôtel-de-Ville),所以很多
巴黎人一定都曾經經過過過往的   rue du Mouton   的地方。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
孤狗過   rue du Mouton   舊日的地帶,周星星我非常非常確信我自己曾經/已經走過   rue du Mouton   舊日的
範圍。這不是什麼純巧合,因為要走到巴黎市政府、巴黎龐畢度中心、巴黎瑪黑區(quartier Marais)就絕對
會經過過歐諾黑˙德˙巴爾札克曾經經過過的地帶。
慕通路的法文是   rue du Mouton   ,但是這兒的   « Mouton »   是人名、人的家族姓,不是   « mouton »   的法
文意義「綿羊」,所以,這並不是「綿羊路」,而是有某某家庭他們的家族姓是   « Mouton »   ,因此,必須
要把   « Mouton »   的家族姓用音譯的方式音譯成「慕通」。
巴爾札克提到他都在   « rue du Mouton »   買墨水
————寫作之用。
歐諾黑˙德˙巴爾札克寫下這一句話讓我周星星思考好久
————所以絕對不要浪費掉我已經花下去(思考)
的時間,該好好地再思考一下:
   « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »
   « rien de... »   是「一點都不……」、「一點也不……」之意,例如   « rien de séduisant »   乃「一點都不吸引
人」,   « rien d'attrayant »   乃「一點都不誘惑人」,   « Y a-t-il... ? »   則是一個問句「有沒有什麼……?」
有沒有什麼根本就不吸引人、並不誘人的東西?
「就像是一位美麗的女人?」   « comme une jolie femme ? »
有沒有什麼就像是一位美麗的女人,根本就不吸引人、根本就不誘人?
周星星我一直在思考這一句法文,思考巴爾札克想要表達的意思,結果,這一句法文文法實在很複雜
————
   « rien »   不再是否定句,因為這邊的   « rien »   其實是被拿來當作   « chose »   、   « quelque chose »   ,其實
是被拿來當作「東西」、「某某東西」。
所以,是周星星我事先就把   « rien »   當作否定,才完完全全搞錯句子的全意。
所以,當周星星我找到文法   « rien »   當作東西,才完完全全搞對句子的全意。
所以,   « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »   應該是:
有沒有什麼東西就跟一位美女一樣,夠吸引人、夠誘惑人?
因為   « rien »   後面再接形容詞,中間必須接   « de »   再接形容詞,例如,再接形容詞   « séduisant »   、
   « attrayant »   ,   « rien de séduisant et d'attrayant »   就變成那幾個形容詞所形容的東西。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)寫的故事(註   1)在法蘭西劇院(la Comédie française)附近
發生,也就是在羅浮宮(le Louvre)附近,所以巴爾札克講到的黎希留路(rue de Richelieu),也都還讓人覺
得很熟悉,因為它一直都還在原來的地方。
倒是有一條路叫作(rue du)   Rempart   路,周星星我實在不知道巴黎的rue du Rempart   在哪。透過孤狗搜
尋,才知道這條路已經不復存在,因為已經被拆除、蓋了巴黎歌劇院大道(avenue de l'Opéra)。這就解釋一
切了。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le samedi 23 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)也提到   rue du Mouton   (慕通路)(註   1),現在也不復存
在了,因為原來的   rue du Mouton   被拆除之後,擴建了現在的巴黎市政府大樓(Hôtel-de-Ville),所以很多
巴黎人一定都曾經經過過過往的   rue du Mouton   的地方。
(註   1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷,   1820-1832   》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2005   ,
共   1 764   頁。
(註   2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷,   1832-1850   》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎:   Gallimard   出版社,   « Quarto »   系列,   2006   ,
共   1 876   頁。
孤狗過   rue du Mouton   舊日的地帶,周星星我非常非常確信我自己曾經/已經走過   rue du Mouton   舊日的
範圍。這不是什麼純巧合,因為要走到巴黎市政府、巴黎龐畢度中心、巴黎瑪黑區(quartier Marais)就絕對
會經過過歐諾黑˙德˙巴爾札克曾經經過過的地帶。
慕通路的法文是   rue du Mouton   ,但是這兒的   « Mouton »   是人名、人的家族姓,不是   « mouton »   的法
文意義「綿羊」,所以,這並不是「綿羊路」,而是有某某家庭他們的家族姓是   « Mouton »   ,因此,必須
要把   « Mouton »   的家族姓用音譯的方式音譯成「慕通」。
巴爾札克提到他都在   « rue du Mouton »   買墨水
————寫作之用。
歐諾黑˙德˙巴爾札克寫下這一句話讓我周星星思考好久
————所以絕對不要浪費掉我已經花下去(思考)
的時間,該好好地再思考一下:
   « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »
   « rien de... »   是「一點都不……」、「一點也不……」之意,例如   « rien de séduisant »   乃「一點都不吸引
人」,   « rien d'attrayant »   乃「一點都不誘惑人」,   « Y a-t-il... ? »   則是一個問句「有沒有什麼……?」
有沒有什麼根本就不吸引人、並不誘人的東西?
「就像是一位美麗的女人?」   « comme une jolie femme ? »
有沒有什麼就像是一位美麗的女人,根本就不吸引人、根本就不誘人?
周星星我一直在思考這一句法文,思考巴爾札克想要表達的意思,結果,這一句法文文法實在很複雜
————
   « rien »   不再是否定句,因為這邊的   « rien »   其實是被拿來當作   « chose »   、   « quelque chose »   ,其實
是被拿來當作「東西」、「某某東西」。
所以,是周星星我事先就把   « rien »   當作否定,才完完全全搞錯句子的全意。
所以,當周星星我找到文法   « rien »   當作東西,才完完全全搞對句子的全意。
所以,   « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »   應該是:
有沒有什麼東西就跟一位美女一樣,夠吸引人、夠誘惑人?
因為   « rien »   後面再接形容詞,中間必須接   « de »   再接形容詞,例如,再接形容詞   « séduisant »   、
   « attrayant »   ,   « rien de séduisant et d'attrayant »   就變成那幾個形容詞所形容的東西。
巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略
posté le dimanche 24 septembre MMXVII

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。