歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)寫的故事(註 1)在法蘭西劇院(la Comédie française)附近
發生,也就是在羅浮宮(le Louvre)附近,所以巴爾札克講到的黎希留路(rue de Richelieu),也都還讓人覺
得很熟悉,因為它一直都還在原來的地方。
倒是有一條路叫作(rue du) Rempart 路,周星星我實在不知道巴黎的rue du Rempart 在哪。透過孤狗搜
尋,才知道這條路已經不復存在,因為已經被拆除、蓋了巴黎歌劇院大道(avenue de l'Opéra)。這就解釋一
切了。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le samedi 23 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)也提到 rue du Mouton (慕通路)(註 1),現在也不復存
在了,因為原來的 rue du Mouton 被拆除之後,擴建了現在的巴黎市政府大樓(Hôtel-de-Ville),所以很多
巴黎人一定都曾經經過過過往的 rue du Mouton 的地方。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
孤狗過 rue du Mouton 舊日的地帶,周星星我非常非常確信我自己曾經/已經走過 rue du Mouton 舊日的
範圍。這不是什麼純巧合,因為要走到巴黎市政府、巴黎龐畢度中心、巴黎瑪黑區(quartier Marais)就絕對
會經過過歐諾黑˙德˙巴爾札克曾經經過過的地帶。
慕通路的法文是 rue du Mouton ,但是這兒的 « Mouton » 是人名、人的家族姓,不是 « mouton » 的法
文意義「綿羊」,所以,這並不是「綿羊路」,而是有某某家庭他們的家族姓是 « Mouton » ,因此,必須
要把 « Mouton » 的家族姓用音譯的方式音譯成「慕通」。
巴爾札克提到他都在 « rue du Mouton » 買墨水————
寫作之用。
歐諾黑˙德˙巴爾札克寫下這一句話讓我周星星思考好久————
所以絕對不要浪費掉我已經花下去(思考)
的時間,該好好地再思考一下:
« Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »
« rien de... » 是「一點都不……」、「一點也不……」之意,例如 « rien de séduisant » 乃「一點都不吸引
人」, « rien d'attrayant » 乃「一點都不誘惑人」, « Y a-t-il... ? » 則是一個問句「有沒有什麼……?」
有沒有什麼根本就不吸引人、並不誘人的東西?
「就像是一位美麗的女人?」 « comme une jolie femme ? »
有沒有什麼就像是一位美麗的女人,根本就不吸引人、根本就不誘人?
周星星我一直在思考這一句法文,思考巴爾札克想要表達的意思,結果,這一句法文文法實在很複雜————
« rien » 不再是否定句,因為這邊的 « rien » 其實是被拿來當作 « chose » 、 « quelque chose » ,其實
是被拿來當作「東西」、「某某東西」。
所以,是周星星我事先就把 « rien » 當作否定,才完完全全搞錯句子的全意。
所以,當周星星我找到文法 « rien » 當作東西,才完完全全搞對句子的全意。
所以, « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? » 應該是:
有沒有什麼東西就跟一位美女一樣,夠吸引人、夠誘惑人?
因為 « rien » 後面再接形容詞,中間必須接 « de » 再接形容詞,例如,再接形容詞 « séduisant » 、
« attrayant » , « rien de séduisant et d'attrayant » 就變成那幾個形容詞所形容的東西。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)寫的故事(註 1)在法蘭西劇院(la Comédie française)附近
發生,也就是在羅浮宮(le Louvre)附近,所以巴爾札克講到的黎希留路(rue de Richelieu),也都還讓人覺
得很熟悉,因為它一直都還在原來的地方。
倒是有一條路叫作(rue du) Rempart 路,周星星我實在不知道巴黎的rue du Rempart 在哪。透過孤狗搜
尋,才知道這條路已經不復存在,因為已經被拆除、蓋了巴黎歌劇院大道(avenue de l'Opéra)。這就解釋一
切了。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le samedi 23 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)也提到 rue du Mouton (慕通路)(註 1),現在也不復存
在了,因為原來的 rue du Mouton 被拆除之後,擴建了現在的巴黎市政府大樓(Hôtel-de-Ville),所以很多
巴黎人一定都曾經經過過過往的 rue du Mouton 的地方。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
孤狗過 rue du Mouton 舊日的地帶,周星星我非常非常確信我自己曾經/已經走過 rue du Mouton 舊日的
範圍。這不是什麼純巧合,因為要走到巴黎市政府、巴黎龐畢度中心、巴黎瑪黑區(quartier Marais)就絕對
會經過過歐諾黑˙德˙巴爾札克曾經經過過的地帶。
慕通路的法文是 rue du Mouton ,但是這兒的 « Mouton » 是人名、人的家族姓,不是 « mouton » 的法
文意義「綿羊」,所以,這並不是「綿羊路」,而是有某某家庭他們的家族姓是 « Mouton » ,因此,必須
要把 « Mouton » 的家族姓用音譯的方式音譯成「慕通」。
巴爾札克提到他都在 « rue du Mouton » 買墨水————
寫作之用。
歐諾黑˙德˙巴爾札克寫下這一句話讓我周星星思考好久————
所以絕對不要浪費掉我已經花下去(思考)
的時間,該好好地再思考一下:
« Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? »
« rien de... » 是「一點都不……」、「一點也不……」之意,例如 « rien de séduisant » 乃「一點都不吸引
人」, « rien d'attrayant » 乃「一點都不誘惑人」, « Y a-t-il... ? » 則是一個問句「有沒有什麼……?」
有沒有什麼根本就不吸引人、並不誘人的東西?
「就像是一位美麗的女人?」 « comme une jolie femme ? »
有沒有什麼就像是一位美麗的女人,根本就不吸引人、根本就不誘人?
周星星我一直在思考這一句法文,思考巴爾札克想要表達的意思,結果,這一句法文文法實在很複雜————
« rien » 不再是否定句,因為這邊的 « rien » 其實是被拿來當作 « chose » 、 « quelque chose » ,其實
是被拿來當作「東西」、「某某東西」。
所以,是周星星我事先就把 « rien » 當作否定,才完完全全搞錯句子的全意。
所以,當周星星我找到文法 « rien » 當作東西,才完完全全搞對句子的全意。
所以, « Y a-t-il rien de séduisant et d'attrayant comme une jolie femme ? » 應該是:
有沒有什麼東西就跟一位美女一樣,夠吸引人、夠誘惑人?
因為 « rien » 後面再接形容詞,中間必須接 « de » 再接形容詞,例如,再接形容詞 « séduisant » 、
« attrayant » , « rien de séduisant et d'attrayant » 就變成那幾個形容詞所形容的東西。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 24 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)寫的故事(註 1)在法蘭西劇院(la Comédie française)附近
發生,也就是在羅浮宮(le Louvre)附近,所以巴爾札克講到的黎希留路(rue de Richelieu),也都還讓人覺
得很熟悉,因為它一直都還在原來的地方。
倒是有一條路叫作(rue du) Rempart 路,周星星我實在不知道巴黎的rue du Rempart 在哪。透過孤狗搜
尋,才知道這條路已經不復存在,因為已經被拆除、蓋了巴黎歌劇院大道(avenue de l'Opéra)。這就解釋一
切了。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le samedi 23 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
當歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)化身為 Lord R'Hoone (洪能爵爺),以今天的角度來看,
「超讓人難以想像」 Lord R'Hoone 居然引用德國哲學家康德(I. KANT)、費希特(J. G. FICHTE)之名。
(註 1)
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
在一八二○年代,真的有法國人已經知道德國哲學的最新發展嗎?
其實,這個時候,就不得不提法國的德司達爾夫人(Madame de STAËL),因為德司達爾夫人是這個年代最積
極介紹德國哲學家康德的法國人。沒錯,法國人德司達爾夫人算是在這個年代、十九世紀初期能夠完完全全掌
握閱讀德文的能力,所以,當康德哲學已經在德國達到思辯「理性」的最顛峰,法國的德司達爾夫人正花上大
量時間寫出介紹康德哲學的文章。
德司達爾夫人在今年————
好幾個月之前————
被編入「七星文庫」 « Bibliothèque de la Pléiade » ,
除了她「介紹德國哲學」極富盛名之外,其實她就是一個很有名的作家,其文學作品更是法文文學的經典。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mardi 19 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)似乎超愛引用典故,他寫的短篇故事,被印刷成現代書本之後,
書頁下方常常會附加註釋,因為歐諾黑˙德˙巴爾札克引用到的人物、典故根本不是現代人————
包括現代
法國人————
能夠知曉的。
例如這個 Bélisaire ,法文是 Bélisaire ,不知道有沒有人知道 « Bélisaire » 是「貝利撒留斯」, « vers
500 - 565 » ,拜占庭將軍。(註 1)
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le vendredi 22 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)寫了一段很動人的巴黎藝文場景,就在巴黎街頭,鄰近羅浮宮,
在法蘭西劇院正門前面,歐諾黑˙德˙巴爾札克化身為 Lord R'Hoone 講他邂逅年輕美女的經過。(註 1)
實在不知道為什麼,反正, Lord R'Hoone 說她的名字叫娜塔莉,法文是 Nathalie ,年輕美女娜塔莉。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)見歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le jeudi 21 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
今天白天周星星我出外遊玩,夜晚回來————
似乎還被公車上的冷氣冷到突然超想拉肚子————
,已經沒
多少時間再看書(歐諾黑˙德˙巴爾札克的書)(註 1)寫該寫的短文,所以只好寫故事戲劇化的事件:破掉
的花瓶 « pot cassé » 。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
破掉的花瓶 « pot cassé » 為 Lord R'Hoone 製造機會跟他看見的美女彼此邂逅、交談。
難怪 « Le Pot cassé » 就是標題。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le mercredi 20 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
每當歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)覺得不對勁———
意思是沒有靈感、沒有好精神———
的時候,他就會在巴黎市中心散散步,感覺很像超超有名的盧梭(Jean-Jacques ROUSSEAU)。
巴黎最市中心的景點,一直到今天,都還是巴黎的觀光景點,例如羅浮宮(le Louvre)、 Palais Royal (皇
宮)、杜勒麗公園(les Tuileries),都是熱門的景點。
周星星我已經說過〈我生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註 1)裡面的 Lord R'Hoone (洪能
爵爺)其實就是歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己,所以 Lord R'Hoone 他說他走去哪裡,其實就是巴爾札克他
人走去哪裡。於是,當 Lord R'Hoone 他說他瞧見一位看起來像是女人的人, Lord R'Hoone 很好奇她是
婦人 « femme » 、還是少女 « fille » ,反正,某某女人吸引到 Lord R'Hoone 的目光。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
即使是過了那麼多年————
近兩百年————
又遞換過好多個年代,但羅浮宮依舊還是羅浮宮、杜勒麗公
園依舊還是杜勒麗公園,這是巴黎至今都還魅力無窮的原因。任何後人今天都絕對再能夠走過盧梭、巴爾札
克走過的巴黎景點,而且也沒什麼大大不同的改變,這種大多都是以石頭建築而成的巴黎市建築,今天看起
來完完全全跟巴爾札克的年代看起來一模一樣,幾乎完完全全沒有變化。是的,巴爾札克的散步經驗是人人
都仍然有機會親自體驗得到的。
所以,敬巴黎,敬歐諾黑˙德˙巴爾札克,敬羅浮宮,敬學法文。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le lundi 18 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)罵人的時候,用詞超酷。他說那些人只不過是(一個) une
« aristocratie de bêtise » ————
這下該好好地解釋了。
一般我們會用「蠢事」來講 « bêtise » ,意指人犯下的「愚蠢的事」。而犯下「愚蠢的事」的人,這人當然是
「愚蠢」的,所以我們又叫這種人是「蠢人」、「蠢蛋」、「蠢瓜」、「愚者」、「笨蛋」、「白癡」、「天然
蠢」……總之,罵別人「不理性」、「智障」的話,永遠不嫌少。
但是歐諾黑˙德˙巴爾札克卻罵一群人是 une « aristocratie de bêtise » (註 1),看字面是在說「專門幹『
蠢事』的『權貴階級』」, « aristocratie » 就是「權貴階級」之意。
哪一種 « aristocratie » ?專門幹 « bêtise » 的「權貴階級」。如果直譯成「『蠢事』權貴階級」,可能會讓
人看不懂。其實,意思就是「『蠢蛋』權貴階級」或「『蠢瓜呆』權貴階級」,這些「蠢蛋」、「蠢瓜呆」構成
(一個) une « aristocratie de bêtise » ,「蠢蛋權貴」、「蠢瓜權貴」是也。
「蠢事」多多應該要讓法文字 « bêtise » 變複數,但 « bêtise » 在這邊只是要形容那些「人」的品質,所以,
« bêtise » 在此只是單數,也只是在形容那些「人」就是「有夠蠢」。
品質有夠 « bêtise » 的權貴階級,即「蠢蛋權貴」、「蠢瓜權貴」,這說法反而不是 une « bêtise » ,反而
說得夠深刻,深刻刺骨。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le dimanche 17 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
這位爵爺 Lord R'Hoone (洪能爵爺)有一位僕役叫作 Balarouth (巴拉扈特),名字也是很怪,好像也是
憑空捏造出來的名字。
Lord R'Hoone 說 Balarouth 是他的 « domestique » ,以前慣譯成「僕人」,但是「僕人」一直給我一個
感覺,感覺好像是「完完全全不是一個人」,甚至比「僕役」還更糟。「僕人」給人一種「下人」的感覺,說
是「伺從」都還比「僕人」讓人感覺更好。基本上, « domestique » 就是「傭人」、「僕役」,做打雜的事。
Lord R'Hoone 他自己說他住在一個荒島上, « J'habite une île déserte. » ,這樣讓 Lord R'Hoone 可以再
說他「來到海邊」,「看見幾棵棕櫚樹」,這果然是很異國風,歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC)
打造了異國風情,因為 Lord R'Hoone 其實就是歐諾黑˙德˙巴爾札克他自己,由 « Honoré » 轉變而成。
我們正在追的〈我生命裡的一個小時〉(Une heure de ma vie)(註 1)還沒有完,其實,才正要開始。
(註 1)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第一卷, 1820-1832 》
(Nouvelles et contes, tome I, 1820-1832),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2005 ,
共 1 764 頁。
(註 2)歐諾黑˙德˙巴爾札克(Honoré De BALZAC),《短篇小說故事,第二卷, 1832-1850 》
(Nouvelles et contes, tome II, 1832-1850),巴黎: Gallimard 出版社, « Quarto » 系列, 2006 ,
共 1 876 頁。
〈巴黎一人/兩人自由行全方位攻略〉 | 〈巴黎交通完全攻略〉 | 〈巴黎住宿完全攻略〉
posté le samedi 16 septembre MMXVII
errance 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()