close
「全台灣」會有多少台灣人看得懂「恐馬」?
「全台灣」又有多少台灣人看得懂「恐中」?
「全台灣」應有多少台灣人看得懂「恐日」?
中文「恐『什麼什麼』」其實是「死死板板」地硬是要翻譯英文 « -phobia »
,所以,才會把英文字 « homophobia » 中譯成「恐同」。
「恐同」也者,即是從英文字 « homophobia » 而來,其實也就是「『討厭
』同性戀」的意思。
故,英文字 « homophobia » 最好的中文翻譯,沒有別的,就是五個中文漢
字「討厭同性戀」,可簡稱為「厭同」。
「恐懼『什麼什麼』」的確存在,但是,最簡單的中文漢字即是「怕」,也
不會是「恐」。
「恐懼幽閉」、「幽閉恐懼症」真是太有名了,沒有人會不知道什麼是「幽閉
恐懼症」————還不知道什麼是「幽閉恐懼症」的台灣人,是不是花太多時
間上「腦殘公社」(當然也包括 « PTT » )虛度人生、太沒有「文化」?
但是,除了這種心理學症狀之外,當今會由 « -phobia » 構成的英文字彙,
大概絕對多數其實都是「討厭『什麼什麼』」的意思。
例如,英文字 « homophobia » 其實也就是「『討厭』同性戀」的意思。
例如,英文字 « hispanophobia » 其實也就是「『討厭』西班牙語裔」的
意思。
例如,英文字 « islamophobia » 其實也就是「『討厭』伊斯蘭教徒」的
意思。
所以,不是什麼「恐馬」,而是「『討厭』馬」,「『討厭』馬英九」
« maphobia » 是也。
posté le vendredi 9 décembre MMXVI
「討厭同性戀」
http://blog.yam.com/jostar2/article/165555551
「討厭同性戀」:超激進的討厭別人
http://blog.yam.com/jostar2/article/165555552
台灣人大多都「厭同」
http://blog.yam.com/jostar2/article/165555556
〈電影一百二十週年須釐清的一項關鍵真相〉
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/40666
「巴拿馬密件」(Panama Papers, mars, avril 2016)
http://newsblog.chinatimes.com/jostar2/archive/45221
全站熱搜
留言列表