close

Son cinéma ne cesse de se réfléchir – en tous les sens –
non pour se plaire à lui-même mais pour nous pénétrer de
l’image, de la force de sa pensée. Il dit à chaque instant :
regardez, scrutez, considérez. Chaque image montre qu’elle
montre et comment et pourquoi. Aujourd’hui, je comprends
mieux pourquoi il disait préférer la photo.


他(阿巴斯˙基亞羅斯塔米)的電影是不斷地自我反思————就各種狀
況來看都是如此
————,但目的並不是要自成一個自己爽的電影世界,而
是要透過影像穿透我們,從它的『思想的力道』穿透我們。他總是說:要
『專心看』(regardez),要『細心地看』(scrutez),要『認真地看』
(considérez)。每一個影像,都在呈現說『它(該影像)正在呈現,而且
是怎麼樣呈現,為什麼這樣子呈現。』今天,我(尚—呂克˙南希)終於更
懂為什麼他曾經說過他更偏愛攝影了。


周星星我作些註解:法文單字(動詞原型) « regarder » 僅僅只是「看」的
意思,一旦變成是 « regardez » 「你們看」的動詞變化,其實就是祈使句
「好好地看」、「專心看看」;另外兩個法文單字(動詞原型) « scruter »
跟 « considérer » ,意思幾乎是一模一樣,但周星星我還是根據我對法文單
字的敏感度,分別、一一地把法文動詞變化、法文祈使句 « scrutez » 跟 «
considérez » 分別中譯成「細心地看」、「認真地看」。

周星星我還須說明我沒翻譯後面一小段法文(我也沒附上該段法文),我就是
不想全文都中譯。

posté le vendredi 29 juillet MMXVI
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()