close
最佳的認識方法,就是搞清楚多明尼克˙史特勞斯─康的家族史。多明尼克˙史特勞斯─康的全名是:多明尼克˙軋斯通˙安德黑˙史特勞斯─康(Dominique Gaston André Strauss-Kahn), « Strauss-Kahn » 是家族姓, « Dominique » 是前名(prénom), « Gaston » 是第二個前名(deuxième prénom), « André » 是第三個前名(troisième prénom),整個綜合起來就是身分證上、護照上的全名。
多明尼克˙史特勞斯─康的父親是吉勒貝˙史特勞斯─康(Gilbert Strauss-Kahn),母親是賈克琳˙費呂斯(Jacqueline Fellus)。吉勒貝˙史特勞斯─康(Gilbert Strauss-Kahn)的母親是伊鳳˙斯湯傑爾(Yvonne Stengel),吉勒貝˙史特勞斯─康的生父是軋斯通˙史特勞斯(Gaston Strauss),他的繼父是馬黎于斯˙康(Marius Kahn),等於是吉勒貝˙史特勞斯─康的母親伊鳳˙斯湯傑爾先跟軋斯通˙史特勞斯結婚並生下吉勒貝˙史特勞斯,再嫁給馬黎于斯˙康,所以吉勒貝˙史特勞斯─康(Gilbert Strauss-Kahn)才會冠上兩方的家族姓,複合而成史特勞斯─康 « Strauss-Kahn » 這個家族姓。
« Strauss-Kahn » 這個家族姓,就被小多明尼克傳承下來了。須知:法國媒體沒有任何一家媒體是把 « Strauss-Kahn » 這個家族姓拆開來變成 « Strauss » 這個家族姓或 « Kahn » 這個家族姓。
如果台灣的媒體例如《中國時報》跟《聯合報》把 « Dominique Strauss-Kahn
» 中譯成「史特勞斯─卡恩」或再進一步縮寫成「卡恩」,根據周星星我的猜測,《中國時報》跟《聯合報》的編譯、根據英文新聞稿把它(們)翻譯成中文新聞稿的編譯(們),大概已經誤以為「史特勞斯─卡恩」是姓名──姓「卡恩」、名「史特勞斯」了。不對,不對; « Strauss-Kahn » 是一個複合的家族姓,整個家族姓就是 « Strauss-Kahn » 。
類似的案例,還有法國人類學大師克勞德˙李維─史陀(Claude Lévi-Strauss
)。他的家族姓是 « Lévi-Strauss » ,而且不要被中文譯名騙了: « Strauss » 字尾的 « ss » 要發音。 « Lévi-Strauss » 這個家族姓是由 « Lévi » 跟 « Strauss » 複合而成的。
不管是 « Lévi » 或 « Strauss » 或 « Kahn » 這幾個家族姓,全都跟尤太民族很有淵源。所以,的確沒錯,多明尼克˙史特勞斯─康跟克勞德˙李維─史陀都是尤太人。
看得懂的就看得懂,看不懂的就還是不會看得懂。
喜歡的就會喜歡,不喜歡的就還是會不喜歡。周星星我沒有強迫各位一定都要懂以上這些典故或原理;有些不知道怎麼搞得很無聊的讀者硬是要在我這兒留言說很討厭我這樣。既然不喜歡,那就 Get lost ;講英文,可以吧?
另外請參考 « Lévi-Strauss » 這個家族姓
http://blog.yam.com/jostar2/article/36651933
全站熱搜
留言列表