「『商業大片』的起源」(The Origin of a « blockbuster film » )
「商業大片」 « blockbuster » 或 « blockbuster film » 的說法,一
直是一個很有趣的用法:某一部「商業大片」,是要「炸毀街道」的東東。
回頭看看「商業大片」的英文: « blockbuster » ,它是由兩個英文字
合成為一個英文字的:「街區」 « block » ,跟「摧毀之具」 « buster »
,用途是在「摧毀」的「工具」。事實上,英文字 « blockbuster » 最
初的用途,是一九四○年代第二次世界大戰期間,那種一下子能「摧毀」
« bust » 一整個「街區」 « block » 的炸彈。當然,會使用這種炸彈
的軍方,就是美國的軍方,例如在一九四三年七月轟炸德國的漢堡市。
後來,變成是美國的報紙媒體挪用英文字 « blockbuster » 來形容舞台
劇的轟動現象;像是一九四五年二月,《芝加哥論壇報》(CHICAGO
TRIBUNE)形容百老匯「像是被 « blockbuster » 炸到曼哈頓」。
後來,美國的報紙媒體開始很廣泛地運用英文字 « blockbuster » 來形
容大受歡迎的電影,不僅僅只是大賣座而已,還包括電影觀眾討論這部電
影的現象,文化的、次文化的現象。始作俑者,就是《大白鯊》(JAWS,
1975)這部影片。使用英文字 « blockbuster » 來形容「商業大片」,
大致就此成形。
發行《大白鯊》的「環球」(UNIVERSAL)影業,把一九七五年暑假「
搞」得像是非看《大白鯊》不可的夏天。當然,這跟《大白鯊》的劇情密
切結合。(此時先略而不談)
《大白鯊》到今年暑假、今年夏天,就四十週年了。好萊塢電影台(第 68 頻道)
還常常在播映《大白鯊》,畫質不算太差,每次轉到(第 68 頻道)我都
會耐心地再看《大白鯊》———自童年以來,想必我已經看過《大白鯊》
超過五、六十幾次。
《大白鯊》問世四十週年;有些有趣的事可以提一提:
大白鯊最後被炸死、炸碎之後,慢慢地落下、掉落在海底裡;這時,
史蒂芬˙史匹柏用了恐龍的叫聲,要讓大白鯊的沉沒更有恐怖感。
: « It wasn't beauty killed the beast. »
: « It was the sheriff killed the beast. »
———————————————————————————————
(JAWS, 1975)《大白鯊》(Jaws, 1975)(JAWS, 1975)(Jaws, 1975)(JAWS, 18h55 le dimanche 8 février 2015)
- Apr 19 Thu 2018 00:00
『商業大片』的起源跟《大白鯊》(JAWS, 1975)
close
全站熱搜
留言列表
發表留言