close

貝納˙阿諾非常不爽《解放報》的封面,已控告《解放報》公然侮辱。

"L'opération marketing très réussie" de "Libération"
LE MONDE | 11.09.2012 à 12h31 • Mis à jour le 11.09.2012 à 13h19

Bernard Arnault a annoncé, lundi 10 septembre, qu'il portait plainte pour injures publiques contre le quotidien Libération qui l'avait représenté en "une" avec une valise et ce titre : "Casse-toi riche con !" "Bernard Arnault n'a d'autre choix, compte tenu de l'extrême vulgarité et de la violence du titre du quotidien, que d'assigner le journal Libération en justice", juge LVMH, pour qui cette "une" "révèle un état d'esprit anti-entreprise totalement à l'encontre des nécessités du redressement économique du pays et de la lutte contre le chômage".

Chez LVMH, l'affaire est directement pilotée par 
Pierre Godé, le bras droit du PDG."Bernard Arnault considère qu'il a été insulté, il réplique", commente-t-on au sein du groupe de luxe.

Le 11 septembre, Libération a répondu sur le mode de l'humour, avec ce 
titre de "une" – "Bernard, si tu reviens, on annule tout !" – qui côtoie une publicité pourYves Saint Laurent Beauté, filiale du groupe L'Oréal.

Au sein du quotidien de la rue Béranger, la "une" de lundi a fait débat, la plupart de ses détracteurs la qualifiant de "pas drôle" et "vulgaire". Natalie Levisalles, journaliste aux pages 
Grand Angle, a déclaré : "J'aurais préféré l'ironie plutôt que l'insulte. Si quelqu'un a l'intention d'aller payer ses impôts ailleurs, on ne lui dit pas 'Casse-toi !'. On lui dit : 'Tu restes et tu payes.'"

"DANS UN EFFET BOOMERANG"

Le directeur délégué de la rédaction, 
Vincent Giret, défend, pour sa part, le choix éditorial du quotidien. "S'il y a une certaine dureté, une certaine vulgarité à la 'une' de Libération, c'est précisément parce que la situation l'est aujourd'hui. La décision de Bernard Arnault contient aussi une dose de vulgarité que nous renvoyons dans un effet boomerang", insiste-t-il.

L'actionnaire principal de Libération, 
Edouard de Rothschild, invité du Grand Journal de Canal+, n'est "pas choqué" par cette "une" qui est "tout à fait dans lestyle provoquant de Libération". Il y voit "une opération de marketing très réussie".

Interrogé sur le fait qu'il a acquis, il y a deux ans, la nationalité israélienne, M. de Rothschild a expliqué qu'il avait fait ce choix pour des raisons sportives, afin de
pratiquer le concours hippique dans l'équipe israélienne. "Je suis résident français, l'acquisition de cette deuxième nationalité n'a pas fait perdre 1 euro à l'administration fiscale française."

Même s'il s'en défend, le groupe LVMH pourrait 
priver Libération de ressources publicitaires, notamment dans son supplément culturel Next. Il est arrivé par le passé que le groupe de luxe, premier annonceur de la presse féminine haut de gamme, réduise ses publicités dans des magazines féminins qui lui avaient déplu.

Par Xavier Ternisien

以下這一則一定是翻譯自英文新聞稿的中文新聞稿,把「你給我滾,混蛋有錢人!」(Casse-toi, riche con !)這一句話翻譯錯了。 « Casse-toi ! » 絕非什麼「迷失了」的意思; « Casse-toi ! » 其實就是英文的 « Fuck off ! » 。法國前總統尼可拉˙薩柯奇(Nicolas Sarkozy)曾經在(巴黎三月份的)農業博覽會會場上以堂堂總統之姿對一位男性農夫說(出一句震驚八方的名言):「你給我滾,白癡!」(Casse-toi alors, pauvre con !)後來, « Casse-toi alors, pauvre con ! » 還被改編成饒舌歌。

怎麼會發生這種翻譯的錯誤呢?周星星我特別去查網路上英文的新聞稿是怎麼翻譯 « Casse-toi, riche con ! » 這一句話。答案── « Get lost, rich jerk ! » 周星星我在此說明:英文的新聞稿在法翻英的過程沒有失誤。周星星我留待看得懂 « Get lost ! » 這一句英文的讀者自行去判斷翻譯的錯誤來自何方了。

另外,周星星我想說的是:《解放報》(Libération)應該是故意拿出尼可拉˙薩柯奇的名言作一個對照。尼可拉˙薩柯奇說的是:「你給我滾,白癡!」(Casse-toi alors, pauvre con ! « pauvre » 原意就是「貧窮」的意思,引申為「可憐蟲」之意;「貧窮」的相反詞就是「富裕」,於是才有 « pauvre con » 被逆轉成 « riche con » 的對照。那當然, « riche » 就是 « pauvre » 的相反詞,等於英文的 « rich » ,剛剛已經說那就是「富裕」的意思。所以,《解放報》是逆轉尼可拉˙薩柯奇說的:「你給我滾,白癡!」改寫成「你給我滾,混蛋有錢人!」(Casse-toi, riche con !

也還有:貝納˙阿諾(Bernard Arnault)的 « Bernard » 字尾的 « d » 不發音,我們不能再加上一個中文譯名『德』字;貝納˙阿諾(Bernard Arnault)的 « Arnault » 字尾的 « l » « t » 都不發音,我們不能再加上一個中文譯名『特』字。「貝納˙阿諾」就是一個最適切的中文譯名。

入籍比利時的法富豪要告媒體公然侮辱
2012-09-11  17:08  新聞速報【中廣新聞/謝佐人】

法國政府為解決財政危機,針對富豪課徵百分之
75 的高額稅金,引發移民潮,最近法國首富、「路易威登集團」執行長「阿諾特」入籍比利時成為各方焦點,法國總統呼籲他不可逃避納稅義務,法國極右派政黨領袖也指責他入籍他國「行為可恥」,現在,「阿諾特」要反擊,他說他要控告法國「解放報」對他進行公然侮辱。

「解放報」日前在頭版刊登「阿諾特」提著皮箱出走的照片,旁白寫著「迷失了,你這個有錢的白癡」。「阿諾特」表示,他入籍比利時是為了要讓一項投資方案能夠順利進行,並非為了逃稅。他說,面對媒體這如此卑劣的行為,他別無選擇,唯有訴諸法律。他還表明,他雖擁有雙重國籍,但他像所有法國人一樣,一定會履行自己的納稅義務。

 

Bernard Arnault porte plainte contre "Libération" après sa "une" choc
Le Monde.fr avec AFP | 10.09.2012 à 10h42 • Mis à jour le 11.09.2012 à 07h52

Le patron de LVMH,
 
Bernard Arnault, a décidé de porter plainte contre le journal
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言